The project consisted of seven local projects, producing ideas and innovations to support the integration of children and young persons coming from different backgrounds, to establish friendships across cultural borders as well as to strengthen participation and a sense of community. |
Проект состоял из семи местных подпроектов, ориентированных на выработку новых идей и новаторских решений, интеграцию в общество детей и молодежи различного происхождения, установление дружеских отношений независимо от культурных различий, а также активизацию участия в жизни общины и укрепление чувства сопричастности к ней. |
The Committee is further concerned that despite the National Safe Schools Policy, there are reportedly high levels of violence in schools, which negatively affects school attendance and community life. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на проводимую в стране политику, направленную на обеспечение безопасности в школах, имеется много сообщений о насилии в школах, что негативно сказывается на школьной посещаемости и на жизни местных общин. |
Samoa was involved in the initial survey on the work done by local community learning centres, which resulted in the production of a generic parent education information manual and a facilitator guidebook. |
Самоа провело предварительную проверку работы местных учебных центров, действующих на базе общин, по итогам которой было выпущено информационное пособие на тему просвещения родителей по общим вопросам, а также справочник координатора. |
Members of the United Nations Alliance on Climate Change Education, Training and Public Awareness highlighted how they had successfully worked, directly or through intermediary local organizations, with offline media, such as community radio and print materials. |
Члены Альянса Организации Объединенных Наций по вопросам образования, подготовки кадров и информирования общественности в области изменения климата рассказали о своем успешном сотрудничестве - напрямую или через посредство местных организаций - с офлайновыми средствами массовой информации, такими как радиостанции и печатные источники. |
It is necessary to establish and secure reliefs for inclusion of all children from the most sensitive groups in process of early and pre-school education, but also to promote cooperation and involvement of local community. |
Для вовлечения всех детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в процесс раннего развития и дошкольного образования необходимо создать и поддержать центры содействия, но при этом следует также укреплять сотрудничество и активизировать участие местных общин. |
The fact that citizens are empowered to provide immediate feedback to service providers facilitates community monitoring and performance evaluation of services and projects of local federal government agencies; |
Сам факт того, что граждане имеют возможность давать немедленный отзыв о работе обслуживающих организаций, способствует проведению населением мониторинга и оценки услуг и проектов местных органов федерального правительства; |
In some cases, biomass technologies can also enhance soil quality, helping to create a wide variety of valuable products that can generate income for the local community. |
В некоторых случаях технология биомассы может также помочь в улучшении качества почв, что позволит производить разнообразные ценные продукты, которые могут стать источником доходов для местных общин. |
This not only recognizes the literacy work done in the community, but also marks a step taken by Guatemala towards the integral development of those who historically have been marginalized from the educational processes. |
Это стало не только признанием проведенной среди местных сообществ работы по повышению уровня грамотности, но и еще одним шагом страны на пути к всестороннему развитию людей, исторически находившихся на обочине образовательных процессов. |
Strengthen capacity-building programmes for community organizations related to drought and build partnerships with civil society organizations and the business sector for local actions. |
укреплять программы наращивания потенциала организаций местных сообществ, имеющих отношение к противодействию засухе, и формировать партнерские связи с организациями гражданского общества и деловыми кругами для проведения действий на местном уровне. |
Teams of experts were sent to sites in Xinjiang, Qinghai, Fulin and Shandong provinces to meet with local community leaders and citizens to see first-hand the impact of several rural development demonstration projects and provide the Ministry with reports on the association's findings. |
Группы экспертов выезжали на объекты в провинции Синьцзян, Цинхай и Шаньдун для встреч с лидерами местных общин и гражданами, чтобы из первых рук узнать о воздействии реализации ряда демонстрационных проектов развития сельских районов и представить Министерству доклады с выводами Ассоциации. |
A training of community mediators had been conducted and a total of thirty mediators were trained in 2011 by the Secretariat. |
Была организована подготовка местных посредников, и в 2011 году Секретариат подготовил в общей сложности 30 посредников. |
Increasing knowledge by creation of community based structures and social campaigns events, as well as reducing the number of early marriages was the main goals of the project. |
Основными целями проекта стали распространение знаний путем создания местных структур и проведения мероприятий в рамках общественных кампаний, а также сокращение числа ранних браков. |
Food assistance programmes, including the opening of community restaurants, are also laudable initiatives, in particular in rural areas, where extreme poverty remains widespread and local food production should be further supported. |
К похвальным инициативам относятся также программы продовольственной помощи, в том числе открытие местных ресторанов, особенно в сельских районах, где сохраняются высокие показатели крайней нищеты и где следует продолжать оказывать поддержку местным производителям продуктов питания. |
Options will include conservation of natural resources and biodiversity and creation of livelihoods based on management and rehabilitation of ecosystem services, including in indigenous and community conserved areas. |
Возможные направления деятельности будут включать сохранение природных ресурсов и биоразнообразия и создание средств к существованию на основе управления экосистемными услугами и их восстановления, в том числе в районах проживания коренного населения и в местных заповедных районах. |
When these preconditions are in place, communities, indigenous peoples and smallholder families are able to engage in sound, long-term management planning that simultaneously provides a broad set of social, economic and environmental benefits to the family, the community and society. |
Если указанные предварительные условия будут выполнены, то местные сообщества, коренные народы и семьи мелких владельцев получат возможность участвовать в рациональном и долгосрочном планировании лесопользования, которое также обеспечит целый ряд социальных, экономических и экологических преимуществ для домохозяйств, местных сообществ и всего населения. |
(b) 52 per cent reported that they had held tree planting events involving community leaders, youth, ministers, civil society and a wide range of stakeholders. |
Ь) 52 процента стран и региональных организаций сообщили, что они провели мероприятия по посадке деревьев с участием лидеров местных сообществ, молодежи, министров, представителей гражданского общества и широкого круга заинтересованных сторон. |
Recommends promoting community engagement in countering violent extremism, including by strengthening ties between communities and emphasizing their common bonds and interests; |
рекомендует содействовать обеспечению участия местных сообществ в противодействии насильственному экстремизму, в том числе путем укрепления связей между местными сообществами и уделения особого внимания тем факторам, которые их объединяют, и их общим интересам; |
In that context, the session will discuss the role of all stakeholders, including local and national leaders (community, political and religious) and the media, in preventing violence. |
В этом контексте участники сессии обсудят роль заинтересованных сторон, включая местных и национальных руководителей (общинных, политических и религиозных) и представителей средств массовой информации, в предупреждении насилия. |
Public participation in decisions and governmental actions is ensured through the strategy of shared responsibility among sectoral cabinets, the family, community and life cabinets and local governments. |
Участие населения в принятии решений и проводимой правительством деятельности обеспечивается благодаря стратегии коллективной ответственности отраслевых ведомств, советов по делам семьи, общины и жизни и местных органов власти. |
The police component also promoted local community security initiatives through unarmed and voluntary neighbourhood watch mechanisms and conducted community-based interactive patrols to monitor issues relating to public order and to serve as a conduit between UNISFA, humanitarian agencies and the local communities. |
Полицейский компонент также содействовал осуществлению инициатив местных общин в области безопасности с помощью организации невооруженных и добровольных дружин и осуществлял интерактивное патрулирование в общинах, отслеживая вопросы, касающиеся общественного порядка, и выполняя роль канала связи между ЮНИСФА, гуманитарными учреждениями и местными общинами. |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |
To this end, they are advocating for the inclusion of representatives, selected by the community, in all local and national disaster risk reduction and emergency management committees and advisory bodies. |
С этой целью они рекомендуют вводить в состав всех местных и национальных комитетов и консультативных органов, занимающихся снижением риска бедствий и принятием мер в чрезвычайных ситуациях, представителей, выбранных самими общинами. |
The delegation recommended that UNICEF address the recommendations made in other documents, including the evaluation of community management of acute malnutrition and the findings of internal audit reports, and integrate risk management into planning and implementation. |
Эта делегация рекомендовала ЮНИСЕФ выполнить рекомендации, содержащиеся в других документах, включая оценку решения проблемы острого недоедания силами местных общин, а также выводы докладов о результатах внутренней ревизии, и включить в процессы планирования и осуществления меры по снижению рисков. |
To ensure the sustainability, cost-effectiveness and efficiency of community management of acute malnutrition, it was also important to promote domestic financing and the appropriate use of ready-to-use therapeutic food by caregivers and clinics. |
Чтобы обеспечить устойчивость, эффективность с точки зрения затрат и результативность решение проблемы острого недоедания силами местных общин, важно также стимулировать внутреннее финансирование и надлежащее использование больницами и лицами, осуществляющими уход, готовых терапевтических продуктов. |
A 2013 study funded by two of the delegations had identified a role for donor agencies to make available funding that allowed for longer-term support for community management of acute malnutrition outside of crisis mechanisms. |
При проведении в 2013 году исследования, которое финансировалось двумя делегациями, выявилась роль учреждений-доноров в выделении средств, позволяющих оказывать долгосрочную поддержку решению проблемы острого недоедания силами местных общин, не прибегая к кризисным механизмам. |