The evaluation synthesis report on evaluation of community management of acute malnutrition (CMAM), and the management response, are presented in accordance with Executive Board decision 2013/15. |
Сводный доклад по оценке, в котором оценивается решение силами местных сообществ проблемы хронического недоедания (РМХН), а также ответ руководства представляются в соответствии с решением 2013/15 Исполнительного совета. |
In 2010 - 2012, TMTI, Department of Women Affairs, SPC/RRRT, TNCW, conducted community consultations as to the idea of opening the said Institute to both young men and young women. |
В 2010 - 2012 годы МШТ, Департаментом по делам женщин, ГРПР СТС, НСЖТ были проведены консультации на уровне местных сообществ по вопросу предоставления как молодым мужчинам, так и молодым женщинам возможностей обучаться в упомянутой школе. |
These officers have initiated State- and local-level programmes to raise awareness of international and domestic law, build capacity in local courts and prisons, and among law enforcement and legal professionals and community representatives. |
Эти сотрудники занимаются осуществлением программ на уровне штатов и местном уровне, стремясь повысить осведомленность населения о международном и внутреннем праве, укрепить потенциал местных судов и тюрем и проводить соответствующую работу среди сотрудников правоохранительных органов, юристов и представителей местного населения. |
Within the general public, special attention should be paid to subroups such as the media (in general and not only the specialized environmental press), local governments, parliaments, academic community, children and youth. |
Что касается широкой общественности, то особое внимание следует уделить таким подгруппам, как работники средств массовой информации (в целом, а не только журналистам, специализирующимся на экологических проблемах), работники местных органов власти, парламентарии, академические круги, дети и молодежь. |
A series of training sessions have been given to officials, local engineers and community members on supervision, quality control and a community-based maintenance programme that creates local employment while keeping the cost low. |
Для официальных представителей, местных инженеров и членов общин была организована серия учебных занятий по вопросам надзора, контроля за качеством и осуществления на уровне общин программы обслуживания различных объектов, которая создает рабочие места на местах и позволяет поддерживать расходы на низком уровне. |
This Committee in each of the partner universities will include representatives of the university and one of Alcoa Russia locations, as well as representatives of local educational authorities and most respected decision makers in the community. |
В комиссию в каждом из этих университетов войдут представители университета, топ-менеджеры одного из предприятий Alcoa Russia, а также представители региональных Министерств образования, руководители местных СМИ и другие влиятельные люди города и области. Церемонии вручения стипендиальных сертификатов пройдут в ВУЗах в середине мая этого года. |
During the lively discussions, participants shared ideas and identified opportunities to partner with the Global Fund both as fund recipients, and as co-investors, in order to scale-up community HIV, TB and malaria programmes. |
В ходе оживленных дискуссий участники обменялись идеями и обсудили возможности партнерства с Глобальным фондом как в качестве реципиентов грантов, так и в качестве коинвесторов, с целью расширения программ противодействия ВИЧ-инфекции, туберкулезу и малярии на уровне местных сообществ. |
Rio Tinto's Health Director Mr. Bruno Buclez presented the partnership agreement they have signed with the Government of Cameroon whereby the government is supplying free drugs and the company is making its health facilities available to its employees and to the community. |
Директор медицинского отдела компании «Рио Тинто» г-н Бруно Буклес выступил с докладом о партнерском соглашении, подписанном с правительством Камеруна, в рамках которого правительство поставляет бесплатные лекарства, а компания предоставляет услуги своих медицинских учреждений для своих сотрудников и местных жителей. |
Now under sole artistic leadership of Christina Steinbrecher-Pfandt, VIENNAFAIR The New Contemporary focused on quality, service and art education attracting the international art community as well as the local art lovers to Austria's contemporary art capital. |
В фокусе внимания VIENNAFAIR The New Contemporary, художественным руководителем которой на этот раз стала Кристина Штейнбрехер-Пфандт, были качество, предоставление услуг и образование в сфере искусства, что позволило ярмарке привлечь в австрийскую столицу международное арт-сообщество, а также местных ценителей современного искусства. |
When it was set up, its aim was to promote the development of small communities in Panama, especially in the marginal areas and in those where great poverty prevails, by organizing local groups and executing community programmes and projects. |
При создании этого управления перед ним была поставлена задача содействовать развитию мелких общин в Панаме, особенно в маргинальных районах и в районах, где население живет в условиях крайней нищеты, путем организации усилий местных групп и осуществления общинных программ и проектов. |
When a pregnancy is forced, the determination about whether it will be carried to term depends on many local circumstances, including access to and the safety of abortion, community support systems and existing religious or cultural mores. |
В случае наступления беременности в результате вступления в половую связь по принуждению решение вопроса о сохранении плода зависит от многих местных факторов, включая доступ к средствам прерывания беременности и безопасность аборта, наличие общинных систем поддержки и действующие морально-религиозные или культурные нормы. |
Finally, considering their proximity to the grass roots of society, local community organizations are an important link with local governments and other non-governmental organizations, thus forming part of the network that constitutes the fabric of society. |
Наконец, учитывая близость местных общинных организаций к низовому уровню, они представляют собой важный механизм связи с местными органами власти и другими неправительственными организациями, тем самым превращаясь в составную часть общественных тканей. |
The current Government needed to use the privatization of Alexcor as an instrument for sustainable economic development, with a special regard for mine labour and the local community, while maintaining economic efficiency and productivity. |
Нынешнее правительство должно приватизировать компанию "Алекскор" в интересах устойчивого экономического развития, проявляя особую заботу об интересах горняков и местных общин и преследуя при этом цель сохранения экономической эффективности и продуктивности. |
In the light of those recommendations, the Inter-Ministerial Working Group developed a workshop module addressing FGM that is to be used for training in community workshops across Canada. |
В свете этих рекомендаций межведомственная рабочая группа разработала типовой план проведения рабочих семинаров по проблемам традиционной практики для организации подобного рода рабочих семинаров на уровне местных общин на всей территории Канады. |
The lay visiting scheme operating throughout England, Wales and Northern Ireland had evolved from a recommendation by Lord Scarman in 1981 for a system of independent, unannounced inspections of procedures and detention by local community members. |
Программа посещения мест содержания под стражей представителями общественности, охватывающая Территорию Англии, Уэльса и Северной Ирландии, была разработана на основании рекомендации, сделанной лордом Скарменом в 1981 году относительно организации системы независимых неожиданных проверок членами местных общин процедур и условий содержания под стражей. |
The programme trains mothers to ensure better conditions in achieving food and nutrition security and sustainable human development by strengthening individual, family and community self-management. |
центры комплексного воспитания, действующие по такой же схеме, что и в предыдущем случае, но при непосредственном участии общин и местных властей. |
While taking into consideration the very serious and tragic acts of which these juveniles are accused, the Committee nevertheless recommends that the State party make every effort to reintegrate such juveniles into the community as soon as is possible. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о формировании базирующихся в деревнях местных сил самообороны, вооруженных огнестрельным и холодным оружием, проходящих весьма ограниченную подготовку и объединяющих в своих рядах лиц весьма юного возраста. |
To do so, it uses communications media; community-based human-rights events; public shows at community venues; mobile displays that move around from week to week, from one canton to another; and various educational materials. |
Для этого оно использует средства массовой информации, организовывает мероприятия с освещением вопросов прав человека в общинах, проводит открытые мероприятия в местных парках, использует разъездные бригады, которые еженедельно появляются в различных кантонах страны, и выпускает учебные материалы. |
For the past three consecutive years, an annual amount of R500.000 was pledged to the Foundation for Human Rights; in addition to equipment for community clinics and Braille printers for blind students at the University of Limpopo. |
В течение последних трех последовательных лет в Фонд по правам человека ежегодно вносился залог в размере 500 тыс. рандов в дополнение к оборудованию для местных клиник и принтеров Брайля для слепых студентов Университета Лимпопо. |
He reported that the national health care system was at present being reformed, with health care delivery being shifted from hospitals into the home and local community, resulting in the closure of a number of small, rural hospitals, thus complicating access. |
Он сообщил, что в настоящее время идет реформа национальной системы здравоохранения с переходом от стационарного обслуживания к обслуживанию на дому и на уровне местных общин, в результате чего закрывается определенное число небольших сельских больниц и доступ к услугам осложняется. |
He noted the need for an approach involving integrated natural resources management; for local community conservation of traditional land races and folk varieties of plants; and for a new paradigm which would give local people in biosphere reserves a role in their management. |
Он отметил необходимость применения подхода, предусматривающего комплексное управление природными ресурсами; сохранения силами местных общин исконных земель и разновидностей растений, обладающих традиционными качествами; и необходимость новой парадигмы, возлагающей на жителей биосферных заповедников определенную роль в области управления такими заповедниками. |
Moreover, they have greatly contributed to the management of life in rural areas and maintenance and vitalization of the local community; therefore, there is a great anticipation for women's participation in the society. |
Кроме того, они играют активную роль в организации повседневной жизни в сельских районах и поддержании жизнеспособности местных общин; в этой связи возлагаются большие надежды на более широкое участие женщин в жизни общества. |
We invite the collaboration of all stakeholders-whether from private sector, government, or community organizations, from all industries, from all regions-to become members of the GRSP and to contribute to improving road safety conditions throughout the world. |
Мы приглашаем принять участие в сотрудничестве всех партнеров, будь то из частного сектора, правительственных ведомств или местных общественных организаций, из всех отраслей промышленности и из всех регионов, и призываем их стать участниками ГСБДД и содействовать улучшению условий безопасности дорожного движения во всем мире. |
The use of this model has facilitated increased community participation in health care and the provision of good-quality, timely and efficient services, and it is producing improvements in people's health. |
Применение этой модели содействует расширению участия населения местных общин в деятельности по охране здоровья, что с учетом наличия структур, обеспечивающих качественное, своевременное и эффективное обслуживание, позволяет добиться положительных результатов в сфере охраны здоровья местного населения. |
In addition to this project and its leisure workshop, the district has other social facilities, including a community centre, a school, a youth club, a multi-sports centre and training facilities. |
Помимо этого дома культуры, организующего досуг местных жителей, в районе существуют и другие социальные объекты, например коммунальный центр, школа, молодежный клуб, многофункциональный спортивный комплекс и центры профессиональной подготовки. |