A new museum was also constructed to provide a focal point for the community and for tourist visitors |
Был также построен новый музей, являющийся достопримечательностью для местных жителей и посещающих остров туристов. |
This does not, however, preclude participation in local community or civic activities, provided that such participation is consistent with the oath of service in the United Nations system. |
Это, однако, не исключает участия в деятельности местных общин и общественной деятельности при условии, что такое участие совместимо с клятвой при вступлении в должность в системе Организации Объединенных Наций. |
The fact that TNCs were members of the same industrial association and were brought together by common concerns facilitated their combining forces with the local authorities and the community for their collective benefit rather than continuously asking for concessions from the local authorities. |
Тот факт, что ТНК являются членами одной и той же промышленной ассоциации и сближаются общими интересами, облегчает объединение их усилий с местными властями и местными кругами в целях установления взаимовыгодных отношений вместо того, чтобы постоянно добиваться уступок от местных властей. |
In his presentation focusing on the experience of the Philippines, the Administrator, Philippines Office of Civil Defence, advocated for a participatory, integrated approach emphasizing community preparedness, risk reduction and early warning, with local governments playing a key role. |
В своей презентации, посвященной опыту Филиппин, Администратор Управления гражданской обороны Филиппин выступил за применение всестороннего, комплексного подхода, предусматривающего обеспечение готовности общин, уменьшение рисков, раннее предупреждение и широкое участие местных органов управления. |
Apparently, a conflict broke out in the community between local security forces and the town's inhabitants when security forces asked the local people to vacate the area of Puente Blanco. |
По всей вероятности, конфликт в общине разразился между местными силами безопасности и городскими жителями после того, как силы безопасности потребовали от местных жителей покинуть район Пуэнте-Бланко. |
Options for making use of local capital markets to finance environmental infrastructure also include enabling the proponents of small projects, for example small municipalities and community groups, to bundle their projects in order to be more palatable to capital markets. |
При задействовании местных рынков капитала для финансирования объектов природоохранной инфраструктуры инициаторы малых проектов, например небольшие муниципальные образования или территориальные сообщества, могут, в качестве одного из вариантов, объединять свои проекты в пулы, что сделает их более привлекательными для рынков капитала. |
Seventh Objective: Capitalise on the success and appeal of the small-scale non-discriminatory community programmes (e.g., rehabilitation of local schools and hospital in Krymsk and Abynsk) and advise the local authorities in international standards relating to the protection of national minorities. |
Задача седьмая: опираться на успех и привлекательность небольших недискриминационных программ на уровне общин (например, восстановление и ремонт местных школ и больницы в Крымске и Абинске) и консультировать местные органы власти в вопросах международных стандартов, относящихся к защите национальных меньшинств. |
As a consequence of those measures, members of the Roma community were now more active in the management of public affairs, as shown by recent local elections and the growing number of local Roma autonomous administrative bodies. |
В результате осуществления этих мер представители общины цыган в настоящее время принимают более активное участие в ведении государственных дел, о чем свидетельствуют состоявшиеся недавно выборы в местные органы власти и рост числа местных автономных административных органов цыган. |
To help the disabled to become self-reliant and to reintegrate them into the workforce, the Government of Eritrea had established a community-based rehabilitation programme that opened direct channels to the community by training local facilitators and creating rehabilitation committees in the villages. |
Для того чтобы инвалиды могли самостоятельно удовлетворять свои потребности и участвовать в производственной деятельности, правительство Эритреи учредило программу реабилитации, основанную на участии общин, которая позволила наладить непосредственные контакты с общинами благодаря подготовке местных координаторов и созданию комитетов по вопросам реабилитации в деревнях. |
Through the International Coral Reef Action Network, UNEP is also working with a number of small island developing States to improve local coral reef protection and management, with community involvement wherever possible. |
В рамках деятельности Международной сети для действий в защиту коралловых рифов ЮНЕП сотрудничает с рядом малых островных развивающихся государств в деле совершенствования защиты и обеспечения жизнедеятельности их коралловых рифов с привлечением, где это возможно, местных общин. |
This legislation had been amended, expanding the competence of the national competition authority and making it more efficient, and new aspects dealing with the community law on competition had been added. |
В это законодательство были внесены поправки, расширившие компетенцию национального органа по вопросам конкуренции и сделавшие его более эффективным, а также добавившие новые аспекты, касающиеся местных законов в области конкуренции. |
Many persons trained for research are systematically employed in institutions, in the State administration and in local community administration in the area of preserving cultural heritage and promoting a healthy and clean environment. |
Многие выпускники вузов работают в государственных учреждениях, административных структурах и в местных органах власти, занимаясь вопросами сохранения культурного наследия и создания здоровой и чистой окружающей среды. |
Inter-agency cooperation and coordination, particularly at sites where humanitarian assistance is required, must ensure the involvement of other international and local actors, such as non-governmental organizations, community organizations, religious groups and other private-sector groups. |
Межучрежденческое сотрудничество и координация, особенно в районах, где требуется оказание гуманитарной помощи, должны гарантировать привлечение других международных и местных действующих лиц, таких, как межправительственные организации, организации общин, религиозные группы и группы частного сектора. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
Finally a further meeting takes place in the country, between the international experts, the secretariat and the key local actors in the science, technology and innovation system, in order to bring the policy review to the attention of the local community. |
Наконец, в стране проводится еще одно совещание с участием международных экспертов, секретариата и важнейших местных представителей научно-технической и инновационной системы, цель которого заключается в доведении выводов, сделанных в ходе обзора политики, до сведения местных органов. |
Since 1983 the Programme has been operating a comprehensive health care model, based on the concept of primary care, which facilitates cooperation between health personnel and the community in the solution of the main health problems of the local people. |
С 1983 года эта программа осуществляется на базе модели комплексного медицинского обслуживания в форме системы первичной медицинской помощи, содействующей совместной деятельности медицинских работников и членов местных общин в решении основных проблем в области охраны здоровья местного населения. |
To that purpose, the project provides for the training of local volunteers on labour issues, community leaders and school administrators, and children so that when they enter the labour market they will have the necessary skills. |
Для этого проект предусматривает подготовку местных добровольцев по трудовым вопросам, лидеров общин, руководителей школ, а также самих детей, с тем чтобы при выходе на рынок труда дети располагали необходимыми навыками. |
Technical and financial support were also made available to other specialized provincial heritage organizations, as well as hundreds of local community groups and individuals wishing to research, interpret or restore significant heritage resources. |
Помимо этого, оказывается техническая и финансовая поддержка действующим в провинции специализированным организациям по изучению культурного наследия, а также сотням местных общинных групп и отдельных лиц, желающим исследовать, изучать или восстанавливать важные памятники исторического наследия. |
In 14 municipalities, Municipal Assembly Presidents or Vice-Presidents are actively and constructively working alongside representatives of the displaced community to support returns; in the other 14 municipalities, local authorities are involved, but further commitment is required. |
В 14 муниципалитетах председатели или заместители председателей муниципальных скупщин активно и конструктивно взаимодействуют с представителями перемещенных внутри страны лиц для содействия их возвращению, а в еще 14 муниципалитетах участие местных властей недостаточно активно. |
The initiative did not come from an international organization, but rather locally from students in primary and secondary schools involved in the peace project, who created a village event of the Flame, inviting parents and community leaders to participate in a colourful and meaningful ceremony. |
Эта инициатива исходила не от какой-либо международной организации, а от местных учащихся начальных и средних школ, задействованных в реализации проекта, посвященного вопросам мира, которые организовали данное мероприятие в масштабах всего селения и пригласили родителей и лидеров общины участвовать в красочной и исполненной глубокого смысла церемонии. |
In addition, the law enforcement community in the United Kingdom has adapted to reflect the changing nature of cybercrime with the creation of a national resource, the National High-Tech Crime Unit, together with specialist units in local police forces. |
Кроме того, в Соединенном Королевстве правоохранительные органы изменили свою деятельность с учетом меняющегося характера киберпреступности путем создания национального органа - Национальной группы по борьбе с преступностью в сфере современных технологий, а также специальных подразделений в местных органах полиции. |
The education of all children, including children with disabilities, in local or community schools assists in breaking down barriers and negative attitudes and facilitates social integration and cohesion within communities. |
Образование всех детей, в том числе детей с инвалидностью, в местных или общинных школах содействует преодолению барьеров и негативного отношения и способствует социальной интеграции и согласию в общинах. |
The lifting of the night curfew as of 3 November, for the first time since 1979, has further boosted both the confidence of the Afghan authorities and the optimism of the local community. |
Отмена З ноября - впервые с 1979 года - комендантского часа в ночное время еще больше укрепила доверие к афганским властям и усилила оптимистические настроения среди местных жителей. |
Regarding the second issue, speakers noted the important role of local authorities as the closest partners of national governments in the development of management capacities among all those local actors in the public, private and community sectors whose active participation is required. |
В отношении второго вопроса ораторы отметили важную роль местных органов власти как наиболее близких партнеров национальных правительств в деятельности по расширению управленческих возможностей всех тех субъектов деятельности на местах в государственном, частном и общинном секторах, активное участие которых является необходимым. |
Other important achievements included the creation of local committees to promote a rights-focused culture in the intervention units, as well as breastfeeding groups, community childhood centres and regional and departmental observers for children's rights. |
К числу других важных достижений относится создание местных комитетов по пропаганде правовой культуры в целевых группах, а также создание групп по пропаганде грудного вскармливания, общинных детских центров и региональных и ведомственных органов контроля за соблюдением прав детей. |