The review affected the planned construction projects, particularly with respect to team sites, in anticipation of a reduced, combined force and a departure from community policing centres. |
Проведение упомянутого анализа повлияло на реализацию запланированных строительных проектов, в частности в местах размещения опорных постов, в преддверии сокращения численности совместных сил и вывода полицейских из местных центров охраны правопорядка. |
Between 1 May and 31 July, the targeted killings of civilians, including Government officials and workers, community elders and religious actors, also rose, leaving 231 people dead and 139 injured. |
В период с 1 мая по 31 июля увеличилось также число случаев целенаправленных убийств гражданских лиц, включая правительственных чиновников и служащих, местных старейшин и религиозных деятелей - 231 человек погиб и 139 получили ранения. |
One State noted the important role played in this area by its Office for Ethnic Affairs, which works to promote knowledge of community organizations and strong, positive working relationships with different ethnic groups. |
Одно государство отметило важную роль, которую играет в этой сфере национальное Управление по этническим вопросам, обеспечивающее информирование местных организаций и налаживание тесных конструктивных рабочих отношений с различными этническими группами. |
Insufficient attention has been given to scaling up women's community initiatives to the national level and improving women's access to national or international dialogue or mediation processes. |
Недостаточно внимания уделяется реализации женских местных инициатив в национальном масштабе и расширению возможностей участия женщин в диалоге или посреднических процессах на национальном либо международном уровне. |
Invites all stakeholders to cooperate in supporting, as appropriate, local and indigenous community participation in ecotourism activities; |
предлагает всем заинтересованным сторонам сотрудничать в деле оказания надлежащей поддержки участию местных сообществ и общин коренных народов в деятельности, связанной с экотуризмом; |
In addition, community access and/or ownership, especially that of local and indigenous communities, is often not well defined in legislation. |
Кроме того, вопрос о доступе общин и/или их правах собственности, особенно когда речь идет о местных общинах или общинах коренных народов, зачастую четко не прописан в законодательстве. |
At the time of the United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012, young people were engaged in identifying sustainable development issues through community resource mapping. |
Во время проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в июне 2012 года молодые люди занимались выявлением проблем устойчивого развития с помощью составления карт ресурсов местных сообществ. |
Under the Fund's thematic window on conflict prevention and peacebuilding, specific contributions have been concentrated in the Balkans area and include the United Nations joint programme entitled "Enhancing inter-ethnic community dialogue and collaboration in the former Yugoslav Republic of Macedonia". |
В рамках тематического раздела Фонда, посвященного предотвращению конфликтов и миростроительству, особые меры содействия осуществляются в районе Балкан, включая совместную программу Организации Объединенных Наций под названием "Укрепление межэтнического диалога и сотрудничества на уровне местных сообществ в бывшей югославской Республике Македония". |
In the past decade, the Committee has made concerted efforts to improve the participation of indigenous peoples and local community representatives in its work, including a fast-track accreditation procedure for observers, many of whom represent indigenous and local communities. |
В ходе прошедшего десятилетия Комитет совместно с коренными народами и представителями местных общин предпринял усилия по совершенствованию их участия в своей работе, включая введение процедуры быстрой аккредитации для наблюдателей, многие из которых представляют коренные народы и местные общины. |
An increased number of developing countries, including Burundi, the Gambia, Ghana, Guinea and Lebanon, have facilitated national and local volunteer schemes aimed at engaging community members. |
Все больше развивающихся стран, включая Бурунди, Гамбию, Гану, Гвинею и Ливан, содействуют работе национальных и местных механизмов добровольческой деятельности, задача которых заключается в привлечении различных членов общества. |
The UNDP country office in Belarus used a communication for empowerment approach to improve local community access to information resources in the regions of the country affected by the Chernobyl accident, extending opportunities to engage with communities worldwide. |
Страновое отделение ПРООН в Беларуси использует метод коммуникации в интересах расширения прав и возможностей с целью улучшить доступ местных общин к информационным ресурсам в регионах страны, пострадавших в результате Чернобыльской катастрофы, предлагая возможности для взаимодействия с представителями общественности всего мира. |
It was indicated that MINUSTAH was looking into similar partnerships to strengthen the capacities of local organizations as a model for the handover of community violence reduction activities to local ownership and management. |
Было указано, что МООНСГ изучает возможности налаживания аналогичных партнерских связей в целях укрепления потенциала местных организаций в качестве одной из моделей по передаче ответственности за осуществление деятельности по сокращению масштабов насилия в общинах и управление ею местным структурам. |
Police forces assisted with the establishment of the rule of law by supporting compliance with local laws, upholding human rights obligations (including placing limits on detention periods) and conducting community policing activities. |
Силы полиции оказывают содействие в установлении правопорядка на основе поддержки мер по соблюдению местных законов, поддержки выполнения обязательств в области прав человека (включая ограничение сроков содержания под стражей) и проведения мероприятий по поддержанию общественного порядка. |
MINUSTAH also conducted a range of training programmes for local authorities and community leaders to build rule-of-law capacity, specifically on human rights, and provided support to the Office de la protection du citoyen. |
МООНСГ осуществила также ряд учебных программ для местных властей и общинных лидеров в целях укрепления потенциала в сфере верховенства права по компоненту прав человека и оказала помощь Управлению по защите прав граждан. |
Organization of 40 workshops for 1,000 participants, including local community leaders, representatives of the native administration and government authorities, on traditional conflict management mechanisms |
Проведение 40 практикумов, посвященных традиционным механизмам урегулирования конфликтов, с участием 1000 человек, в том числе лидеров местных общин, представителей местного руководства и правительственных органов власти |
Significantly, these laws reject the rights of corporations that would conduct unwanted harmful activities over the rights of local community members to live in harmony with each other and their environment. |
Особенно важно то, что данные законы отвергают права корпораций на осуществление неугодной и приносящей вред деятельности в пользу прав членов местных общин на жизнь в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
Local community leaders and United Nations officials explained that Mr. Yabili had attempted several times to demobilize, but received no response from the Congolese armed forces or other Government officials. |
Лидеры местных общин и сотрудники Организации Объединенных Наций заявили, что г-н Ябили несколько раз пытался провести демобилизацию, но не получил ответа от ВСДРК или других правительственных чиновников. |
This favours investment in local food producers supplying the programme and in the skills required to implement it, including cooking skills that must be mobilized within schools or community kitchens serving schools. |
Это благоприятствует инвестициям в местных производителей продовольствия, поставляемого в рамках программ, а также в развитие навыков, необходимых для их реализации, в том числе кулинарных навыков, которые должны быть задействованы в школах или общинных кухнях, обслуживающих школы. |
Focusing humanitarian response solely on refugees or on the internally displaced, in isolation from broader local communities, can be inefficient and problematic, especially when significant humanitarian needs exist within the host community. |
Сосредоточение гуманитарной помощи исключительно на беженцах и внутренне перемещенных лицах в отрыве от более широких местных общин может оказаться неэффективной и проблематичной мерой, в частности, когда в принимающей общине существуют значительные гуманитарные потребности. |
The Community Service Program offers young people, ages 18 and above, a chance to volunteer with local organizations in other countries that address local community needs. |
Программа общинной службы предоставляет молодым людям в возрасте 18 лет и старше возможность сотрудничать в качестве волонтеров с местными организациями других стран, занимающимися вопросами удовлетворения потребностей местных общин. |
It was suggested that the use of community radios may be much more feasible, and should not be ruled out as an alternative. |
Было высказано предположение, что использовать возможности местных радиостанций может оказаться более практически целесообразным, и нельзя исключать их в качестве альтернативного средства связи. |
Through 2 training sessions, 55 community police officers in Abidjan were trained on security, human rights and other important aspects related to their daily tasks |
На 2 учебных занятиях 55 местных полицейских Абиджана прошли подготовку по вопросам безопасности, прав человека и другим важным вопросам, связанным с их каждодневной работой |
According to the authorities and community sources, government and unidentified armed movement forces clashed in the vicinity of Thabit (45 km south-west of El Fasher) on 19 October. |
По данным властей и местных источников, правительственные силы и неустановленное вооруженное движение столкнулись 19 октября недалеко от Табита (45 км к юго-западу от Эль-Фашира). |
Other events included sporting gatherings, cultural festivals, educational events on water saving and environmental awareness and meetings on specific issues of concerns at the level of local community leaders. |
Проводились также спортивные мероприятия, культурные фестивали, просветительские мероприятия, посвященные проблемам экономии воды и охраны окружающей среды, и встречи по конкретным вопросам, представляющим общий интерес, на уровне лидеров местных общин. |
It could include the restoration of State authority, collection of small arms and light weapons, and community recovery programmes, as well as the reintegration of ex-combatants into formal security and defence forces. |
Она могла бы включать восстановление государственной власти, сбор стрелкового оружия и легких вооружений, осуществление программы восстановления местных сообществ, а также реинтеграцию бывших комбатантов в официально оформленные силы безопасности и обороны. |