Английский - русский
Перевод слова Community
Вариант перевода Местных

Примеры в контексте "Community - Местных"

Примеры: Community - Местных
The steering group, to be composed of experts from central and local governments, the private sector, the academic community and NGOs, should develop its detailed work programme and report on its progress to both Committees at their annual sessions in September 2000. Руководящая группа, в состав которой войдут эксперты из центральных и местных органов управления, частного сектора, научного сообщества и НПО, должна подготовить подробную программу своей работы и сообщить о ее ходе обоим Комитетам на их ежегодных сессиях в сентябре 2000 года.
Although the concept of rights of indigenous and local communities is alien to French law, the State has nonetheless acknowledged community practices and customs and popular local knowledge for some time, for instance in the area of biodiversity conservation policies. Хотя концепция прав коренных и местных общин чужда французскому праву, государство тем не менее уже давно смогло интегрировать практику и обычаи коммун и местные традиционные знания. Так, например, это происходит в области сохранения биоразнообразия.
They were entitled to be consulted on fundamental matters affecting the life, well-being and development of the local communities, and liaised with community courts to settle minor civil offences. Они имеют право на то, чтобы с ними консультировались по основополагающим вопросам, затрагивающим жизнь, благосостояние и развитие местных общин, и чтобы общинные суды взаимодействовали с ними при вынесении решений по мелким гражданским правонарушениям.
This resulted in the creation of six regional and 15 local centres and in the communities' actively participating in community policing. Результатом такой деятельности стало создание 6 региональных центров и 15 местных центров и активное участие общин в охране общественного порядка на местах.
This critical information will complement the efforts of the Government and other community partners to help increase participation among under-represented groups in the labour market, including women, persons with disabilities, Aboriginal populations, older workers and youth. Эта важная информация будет дополнять усилия правительства и других партнеров из местных общин по оказанию содействия расширению доли недостаточно представленных групп населения в рынке рабочей силы, в том числе женщин, лиц с инвалидностью, аборигенов, работников старшего возраста и молодежи.
The ability of women freely to access family-planning services and the decentralization of health-care services through the creation of community health centres represent a major step forward. Появившаяся у женщин возможность свободного доступа к услугам в области планирования семьи и децентрализация услуг в области здравоохранения за счет создания местных центров здравоохранения являются крупными шагами вперед.
Several seminars were conducted in coordination with UNIFEM for the local community, which sought to raise awareness of women's rights, gender and other social and legal issues. В сотрудничестве с ЮНИФЕМ был проведен ряд семинаров, призванных расширить знания местных общин о правах женщин, гендерной проблематике и других социальных и правовых вопросах.
The Millennium Village initiative shows that community leadership and integrated strategies to operationalize the Millennium Development Goals produce dramatic results in a short period of time. Опыт реализации инициативы «Деревня тысячелетия» показывает, что руководство на уровне местных общин и использование комплексных стратегий в практической работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, приносят поразительные результаты за короткий период времени.
In several countries, alternative development plans were prepared with the participation of the local community, the municipal and departmental administrations and local and State authorities. В ряде стран планы альтернативного развития были подго-товлены при участии местных общин, муниципаль-ных и ведомственных административных органов, а также местных и государственных органов управле-ния.
On the question of media publicity about women's rights, she noted that national radio broadcasting services reached all villages in the Niger, together with private radio and 171 community radio stations broadcasting in local languages. Касаясь вопроса пропаганды прав женщин с помощью средств массовой информации, оратор отмечает, что службы национального радиовещания существуют во всех уголках Нигера, к этому следует добавить частное радиовещание и 171 общинную радиостанцию, ведущие радиопередачи на местных языках.
In many cases women are the sole providers and protectors of their families - often under extremely difficult circumstances - in the local community, in refugee camps or as internally displaced persons. Во многих случаях женщины являются единственными кормилицами и защитниками своих семей - и зачастую в крайне сложных условиях - в местных общинах, лагерях беженцев или будучи внутренне перемещенными лицами.
He also convened an emergency Loya Jirga, composed of governors, tribal elders and local community leaders who were urged to use their local and social influence to combat cultivation within their jurisdiction. Он также созвал чрезвычайную Лойя джиргу, в работе которой приняли участие губернаторы, старейшины племен и лидеры местных общин; им было предложено применить свое влияние в местных и общественных кругах в целях борьбы с культивированием наркотиков в пределах своей юрисдикции.
The positive impact such information could have in a broader governance context, in particular in opening procurement for general public review and local community participation, could also be highlighted. Можно было бы также подчеркнуть положительное воздействие подобной информации в более широком правительственном контексте, в частности с точки зрения открытия закупок для ознакомления широкой общественности и участия местных общин.
The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов.
Locally trained community members are taking on roles in local political organizations; men's participation in home-based care is increasing; and women affected and infected by HIV note that stigma and discrimination have declined. Члены общины, прошедшие подготовку на местах, становятся активистами местных политических организаций; отмечается более активное участие мужчин в медицинском уходе на дому, а больные или инфицированные женщины отмечают, что они стали реже сталкиваться со стигматизацией и дискриминацией.
The working group meeting to be held in January 2000 will provide not only a forum for consideration of the CBD programme of work in this field, but would also be a useful meeting-place for national delegations and local community representatives. Совещание рабочей группы, которое состоится в январе 2000 года, обеспечит не только форум для рассмотрения программы работы КБР в этой области, но станет также местом полезных встреч для членов национальных делегаций и представителей местных общин.
To benefit from such contributions, it was important for countries to adopt adequate legal and institutional frameworks and to strike an appropriate balance between the interests of the private sector, the national host-country Government and the local community. Для получения отдачи от такого вклада странам важно создавать адекватную нормативную и институциональную базу и отыскивать необходимый баланс между интересами частного сектора, властей принимающей страны и местных общин.
However, in general, local authorities and residents have been well disposed to the mission, which endeavours to carry out its mandated tasks with sensitivity and minimum disruption to the local community. Однако в целом местные органы власти и жители хорошо относятся к Миссии, которая стремится выполнять предусмотренные в ее мандате задачи деликатно и с минимальными помехами для местных жителей.
(c) Strengthening and empowering local communities around partnerships capable of rigorous action, based on a sound community safety diagnosis; с) укрепление местных общин и передача им определенных полномочий на основе партнерских отношений, в рамках которых могут приниматься решительные меры по результатам серьезных диагностических исследований различных аспектов обеспечения безопасности в общинах;
As part of the reorientation, such cooperation is encouraged and supported by Headquarters, since it is only through active involvement with institutions closely tied to the community that the United Nations message can be placed into a local context. Являясь частью процесса переориентации, такое сотрудничество поощряется и поддерживается Центральными учреждениями, поскольку только на основе активного участия учреждений, тесно связанных с местными общинами, послания Организации Объединенных Наций могут быть сформулированы с учетом местных особенностей.
As a result of mobilization at the national level, in which everyone from the Prime Minister to local community leaders participated, more than 850,000 children were enrolled in a single day. В результате проведенной в общенациональном масштабе кампании, в которой участвовали представители всех слоев населения от премьер-министра до лидеров местных общин, за один только день в школы было зачислено более 850000 детей.
The diplomatic community had taken a constructive attitude, and some missions, including that of the Russian Federation, had taken costly measures, such as the rental of garage space, with a view to respecting local regulations. Причина в том, что дипломатический корпус проявил конструктивность, а определенные представительства, в числе которых Представительство Российской Федерации, пошли на весьма дорогостоящие меры, арендуя гаражи, с тем чтобы обеспечить соблюдение местных правил парковки.
It aims to establish local systems of funding, managing, and maintaining community services, and supports the repair of citywide infrastructures without which rehabilitation initiatives led by communities would not be worthwhile. Он направлен на создание местных систем финансирования, управления и обеспечения общинных служб и оказание помощи в восстановлении городской инфраструктуры, без чего инициативы общин в области реабилитации не будут иметь смысла.
Specific activities being funded by UNDP with other United Nations agencies under the community revival and restoration section of the reintegration programme include safe drinking water, provision of agricultural seeds and tools, restarting of local markets, and sanitation facilities. К конкретным мероприятиям, финансируемым ПРООН совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций по линии возрождения и восстановления общин программы реинтеграции, относятся обеспечение чистой питьевой водой, семенами и сельскохозяйственными орудиями, становление местных рынков и создание объектов санитарии.
Creating conditions for a more supportive environment, and to alleviate adverse factors, will require coordinated efforts by all concerned - health and social welfare agencies, the Police Authorities, local community groups, parents and educational interests. Для создания более благоприятных условий и ограничения действия негативных факторов потребуются совместные усилия всех соответствующих сторон: органов здравоохранения и социального обеспечения, полиции, местных общин, родителей и органов системы образования.