Early in October, the Somali police evicted orphaned children, single women heads of households, persons with disabilities, including visually impaired persons, and an estimated 2,000 members of the host community from the Majo settlement, in Mogadishu. |
В октябре из поселения «Маджо» в Могадишо сомалийской полицией были выселены дети-сироты, женщины, возглавляющие домохозяйства, инвалиды, в том числе люди с нарушениями зрения, и ориентировочно 2000 местных жителей. |
The strategy therefore requires that assistance be provided in a manner that is appropriate to the community context, does not further isolate victims and improves the response capacity of service providers. |
В связи с этим стратегия требует, чтобы оказание помощи осуществлялось с учетом местных условий, не приводило к дальнейшей изоляции жертв и способствовало укреплению потенциала тех, кто оказывает необходимые услуги пострадавшим. |
Our branches and staff are an integral part of the communities in which they work and we encourage our staff to become personally involved in community projects. |
Мы стараемся чтобы наши филиалы являлись частью общества в котором они находятся и наши сотрудники лично учавствовали в местных благотворительных проектах. |
In April 2011, AFP conducted a military operation in Abra province, in which children were used as informants and were questioned about the location of military camps and community members sympathetic to armed groups. |
В апреле 2011 года подразделения ВСФ проводили военную операцию в провинции Абра, в ходе которой дети использовались в качестве информаторов и подвергались допросам в целях выяснения местоположения военных лагерей и выявления симпатизирующих вооруженным группам местных жителей. |
Separately, UNAMID met with local government officials and community leaders who stated that the conflict involving the Salamat, Misseriya and Ta'aisha was rooted in unresolved issues related to land ownership. |
Помимо этого, сотрудники ЮНАМИД встретились с представителями местных органов власти и лидерами общин, которые заявили, что главной причиной конфликта между племенами саламат, миссерия и тааиша являются неурегулированные споры по поводу землевладения. |
With the leadership and initiative of local (mostly female) volunteers, the Foundation has provided humanitarian aid, community programmes and disaster relief in more than 85 countries around the world. |
Под руководством и по инициативе местных добровольцев (в основном женщин) Фонд оказывал гуманитарную помощь, организовывал общинные программы и принимал меры по ликвидации последствий стихийных бедствий в более чем 85 странах по всему миру. |
The course covers training on foundation English and IT applications, as well as an introduction to community resources, local transport networks and local labour market. |
Указанный курс подготовки охватывает обучение основам английского языка и работы с ИТ-приложениями, а также вводные сведения об общественных ресурсах, местных транспортных сетях и местном рынке труда. |
The Department of Women Affairs, TNCW and SPC/RRRT have conducted various community programs whereby women have voiced their concern about the discriminatory provisions in the Marriage Act. |
Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР/СТС реализованы на базе местных сообществ различные программы, обеспечившие женщинам возможность выразить свою обеспокоенность в связи с дискриминационными положениями Закона о браке. |
The primary objective of the programme is to create local centres delivering long-term pedagogic and educational efforts to football fans community (so-called fan-coaching). |
Главная цель этой программы заключалась в создании местных центров, которые на долгосрочной основе занимаются воспитанием и просвещением футбольных болельщиков (так называемой "тренировкой болельщиков"). |
Many local people suggest the case is part of a plan by local authorities to undermine Ashion Pyinya Sara's authority, since the abbot is well respected by the local community. |
Многие местные жители высказывали предположение о том, что это дело является частью плана местных властей по подрыву авторитета Ашиона Пьиньа Сара, поскольку священник пользовался большим авторитетом у местной общины. |
In addition, an occupational social service is being developed within CONALEP to support field work, conducting a census of the opportunities for integration into employment for handicapped persons existing within the community. |
Кроме того, по линии КОНАЛЕП разрабатывается социальная система обслуживания по профессиональной тематике в целях содействия трудоустройству в сельской местности путем расширения возможностей для трудовой интеграции инвалидов на уровне местных общин. |
Accordingly, there is evidence that the private sector, in partnership with local administrators and municipal authorities as well as with representatives of citizens and local community are successful in providing essential services to poor people and marginal groups. |
Соответственно, есть данные, свидетельствующие о том, что частный сектор в партнерстве с местными административными органами и городскими властями, а также представителями граждан и местных общин успешно действует в области оказания основных услуг бедным и находящимся в наиболее неблагоприятном положении слоям населения. |
The Government and its international partners have also restored many of the affected water supply systems to acceptable levels, built thousands of transitional shelters and have trained local engineers, contractors and community masons in earthquake-resistant building techniques for the construction of more permanent housing. |
Правительство при содействии международных партнеров восстановило до приемлемого уровня поврежденные системы водоснабжения, построило тысячи единиц временного жилья и подготовило местных инженеров, подрядчиков и каменщиков из числа жителей общин, обучив их методам строительства более надежного жилья. |
Through its participatory approach, the project has successfully mobilized the villagers themselves in the shaping of the development of their community through the establishment and strengthening of local community-based self-help groups. |
Благодаря использованию подхода, ориентированного на широкое участие, в рамках проекта удалось мобилизовать усилия жителей деревни на то, чтобы определить направления развития их общины посредством создания и укрепления местных общинных групп самопомощи. |
The meeting with the people did not end with the local leaders because the community school children were not friendly to us. |
Мы встретили такой прием со стороны не только местных лидеров - дети из местной школы также отнеслись к нам недружелюбно. |
Troms's multi-cultural community, featuring more than 100 nationalities, does its very best to whet local palates, and there is no shortage of steak houses and pizza restaurants. |
Многокультурное сообщество Трумсё, объединяющее более 100 национальностей, не жалеет сил, чтобы пробудить аппетит у местных жителей, и здесь нет недостатка в ресторанах мясных блюд и пиццериях. |
Activities have taken place at international events including the ICC Cricket World Cup and the ICC World Twenty202007. This has included leading players visiting local community projects and wearing red ribbons to show their support for people living with HIV. |
Специальные мероприятия были организованы на международных мероприятиях, включая Кубок мира МСК по крикету и Мировой турнир МСК «Двадцать» в 2007 г., в ходе которых ведущие игроки посещали проекты местных общин и носили красные ленточки, чтобы продемонстрировать свою поддержку людям, живущими с ВИЧ. |
Tatev Gateway is a non-commercial project; the entire profit from the project is invested in the restoration of Tatev Monastery and the development of the local community. |
«Ворота Татева» - некоммерческий проект, вся прибыль от которого направляется на реконструкцию Татевского монастырского комплекса и развитие местных общин в рамках проекта Возрождение Татева. |
He was also found to have accepted gifts and favours from members of the host-country community in return for their employment and provision of services to the United Nations. |
Было также установлено, что он принимал подарки и услуги от местного населения, а в ответ трудоустраивал местных жителей и заключал контракты на обслуживание Организации Объединенных Наций. |
Cliff Edom (1907-1991) began his experimentation in photographic education in 1943, his purpose was to provide access to the community life of a small town (and local communities) for photographers so that they could hone and develop photojournalistic skills. |
Клифф Эдом (1907-1991) начал свои эксперименты фото-обучения в 1944 с целью предоставления информации о жизни маленьких городов (местных сообществ) для фотографов, чтоб они могли развивать и совершенствовать свои фото журналистские навыки. |
An improvement in weather conditions made it possible to cease free food distribution in April 1993 and to move into a transitional phase between emergency relief and development through the funding of small-scale community projects on a "food-for-work" basis. |
Улучшение климатических условий позволило прекратить в апреле 1993 года бесплатную раздачу продовольствия и приступить к осуществлению программы переходного - от чрезвычайного положения к развитию - периода, выразившейся в финансировании местных микропроектов на основе принципа "продовольствие в качестве платы за труд". |
Provide assistance in setting up rural community radio stations designed for women and run by women in selected least developed countries; and publish and widely disseminate a case-study on experience gained (UNESCO). |
Оказание помощи в создании в отдельных наименее развитых странах сельских местных радиостанций, предназначенных для женщин и функционирующих под их руководством; и опубликование и широкое распространение материалов тематического исследования, посвященного изучению накопленного опыта (ЮНЕСКО). |
In 2010 PH International celebrates twenty-five years of achievements and continues efforts to achieve its key mission: to build a strong global community by fostering civic leadership, harnessing information technology, and facilitating cross-cultural learning. |
В 2010 году PH International отмечает 25 лет со дня основания и все эти годы работает ради одной цели - способствовать укреплению местных сообществ посредством поддержки гражданских инициатив, обучения информационным технологиям и межкультурного обмена. |
The South Caucasus LEAP created opportunities for citizens, NGOs to engage in priority setting alongside municipal officials and business leaders and take constructive action using creative, low-cost, and cost-effective approaches to solve priority community environmental problems. |
МПДООС на Южном Кавказе создал возможности для местных жителей, НПО самим определять и расставлять приоритеты, вместе с представителями местного самоуправления и бизнес структур, а также участвовать в конструктивных, творческих, эффективных и недорогостоящих мероприятиях, направленных на решение экологических проблем данной общины. |
Performing arts advocates in Europe point to the US where, among other things, music directors of even major orchestras are now expected to fully participate in fundraising activities and be active in the local community on the orchestras behalf. |
Защитники исполнительных видов искусства приводят в пример США, где от музыкальных директоров даже крупнейших оркестров сегодня ожидается полное участие в деятельности, направленной на привлечение средств, и активной роли в местных общинах от имени всего оркестра. |