Senegal had strengthened the capacity of the relevant institutions and had streamlined community efforts by organizing regional conferences on harmonizing the legislation of West African and Sahel States on combating drugs. |
Сенегал укрепил потенциал соответствующих учреждений и упорядочил действия местных общин, организовав региональные конференции по гармонизации законодательства государств Западной Африки и Сахеля по борьбе с наркотиками. |
Each project demonstrated creative uses of existing community resources, buildings and skills, and integrated several partnerships to extend the impact and use of the limited funding. |
В каждом проекте предлагалось оригинальное использование местных общинных возможностей, строений и навыков, а осуществление увязывалось с участием в реализации проекта нескольких партнеров, чтобы распределить ограниченные средства среди максимального числа участников. |
The Foundation consults with local governments, civil society organizations, private sector entities, NGOs, local community leaders and women's groups to achieve mutual goals. |
Фонд проводит консультации с местными органами власти, организациями гражданского общества, субъектами частного сектора, НПО, лидерами местных сообществ и женскими группами для достижения совместных целей. |
Addressing these priorities requires a broad consensus among public and private institutions, civil society at community and country level, academia and international institutions. |
Для решения этих приоритетных задач требуется добиться широкого консенсуса среди общественности и частных учреждений, гражданского общества на уровне местных сообществ и страновом уровне, научных кругов и международных учреждений. |
Owing to their involvement in the project, women had a chance to become local leaders and stimulate social and economic activities for the local community. |
Благодаря участию в этом проекте женщины получили возможность стать лидерами местного общественного мнения и стимулировать социально-экономическую деятельность местных общин. |
The outcome of this is for more community consultations on the issue. |
В результате было проведено больше консультаций в местных сообществах по этому вопросу |
Many participants in the community awareness programs on CEDAW thought that culture is fixated and considered it is as very important to maintain culture because it is one's identity. |
Многие участники просветительских программ в местных сообществах по вопросам КЛДЖ полагают, что культура - это один из незыблемых устоев общества, что весьма важно сохранять культуру, так как она определяет самобытность их народа. |
They can't go and work in the local hotel business because there isn't one in their community. |
Они не могут устроиться на работу в местных отелях, поскольку таковых у них в общине нет. |
JS4 stated that Belize needed to ensure that local water boards were free of corruption and staffed by well-trained elected or appointed members of the community. |
В СП4 указывается, что Белизу необходимо обеспечить отсутствие коррупции в местных советах по водным ресурсам и их укомплектование подготовленными избираемыми или назначаемыми членами общины. |
By enabling individuals in a local community to pool resources in pursuit of an economic enterprise, cooperatives can become catalysts for socio-economic development in their communities. |
Позволяя членам местных общин, занимающихся каким-либо видом экономической деятельности, объединять свои ресурсы, кооперативы стимулируют социально-экономическое развитие своих общин. |
In recent years, several programmes have focused on engaging local entrepreneurs or community organizations in what are broadly known as rural energy service companies. |
В последние годы был предложен ряд программ, которые главным образом направлены на привлечение местных предпринимателей или общинных организаций к деятельности структур, широко известных как компании по оказанию энергетических услуг на селе. |
In addition, WFP provided food assistance to 26,000 beneficiaries under agriculture, infrastructure and training programmes in support of local community initiatives for recovery and reconstruction in Liberia. |
Кроме того, МПП предоставила продовольственную помощь 26000 бенефициаров в рамках сельскохозяйственных, инфраструктурных и учебных программ в порядке поддержки местных общинных инициатив, нацеленных на подъем и восстановление экономики Либерии. |
The involvement of citizens in community affairs needs to be seen as an integral part of the decentralization process; |
Вовлечение граждан в дела местных общин должно рассматриваться как неотъемлемая часть процесса децентрализации; |
Conducted 1 national and 3 sector seminars on the functions and operations of the Truth and Reconciliation Commission for local non-governmental organizations and community leaders |
Проведение для местных неправительственных организаций и руководителей одного национального и трех секторальных семинаров по вопросам функций и операций Комиссии по установлению истины и примирению |
Particularly in southern Bhutan, some deliveries are overseen by "birth attendants," women from the community who perform the functions of a midwife and stay to help over the critical first few days. |
В некоторых случаях, особенно на юге Бутана, роды проходят под наблюдением "повивальных бабок" - женщин из местных общин, которые выполняют функции акушерок и остаются с роженицей для оказания ей помощи в течение первых дней после родов, т.е. в самый критический период. |
In Northern Ireland family planning services are provided mainly by general medical practitioners, community and hospital family planning clinics, and by voluntary organisations. |
В Северной Ирландии услуги по планированию семьи оказываются главным образом врачами общего профиля, службами планирования семьи при местных общественных центрах и больницах и добровольными организациями. |
UNDP also supports the strengthening of traditional local community justice structures and conflict resolution mechanisms, and encourages in particular the participation of women at all levels. |
ПРООН также оказывает поддержку деятельности по укреплению традиционных местных общинных структур в области правосудия и механизмов по урегулированию конфликтов и уделяет особое внимание поощрению участия женщин на всех уровнях. |
This working group is open to all Parties, and indigenous and local community representatives play a full and active role in its work. |
Рабочая группа открыта для участия всех сторон, и представители коренных и местных общин всестороннее и активно участвуют в ее работе. |
In the area of urban crime prevention, an urban security initiative promoting community policing and neighbourhood justice reforms is being implemented in Senegal. |
Что касается предупреждения преступности в городах, то в Сенегале осуществляется инициатива "Безопасные города", предполагающая привлечение общин к полицейскому патрулированию и проведение реформ в местных судебных системах. |
Citizen participation is encouraged in order to strengthen local authorities and ensure universal access to education, rural housing, community infrastructures and food aid to support the consolidation of peace. |
В целях оказания поддержки усилиям по укреплению мира Фонд оказывает содействие участию граждан в деле укрепления местных органов власти и обеспечения доступа всего населения к образованию, жилью в сельской местности, коммунальной инфраструктуре и продовольственной помощи. |
The Government was acting through local authorities and skilled local cultural mediators to address the needs of the 40,000-strong nomadic Roma community. |
Правительство действует через органы местного самоуправления и опытных местных социально-культурных работников с целью удовлетворения потребностей общины цыган, насчитывающей 40000 человек. |
UNV is developing a regional initiative for capacity-building of national and local volunteer resources and NGOs, with a view to increasing community preparedness for disasters in South Asia. |
ДООН разрабатывает национальную инициативу по укреплению потенциала национальных и местных добровольческих объединений и НПО в целях повышения готовности населения к стихийным бедствиям в Южной Азии. |
On local public information issues, the staff will be a primary point of contact between the United Nations and the local community. |
При решении местных проблем в области общественной информации сотрудники этих подразделений будут главным связующим звеном между Организацией Объединенных Наций и местными общинами. |
Efforts focused on building partnerships with local communities so as also to strengthen their development and enhance acceptance of the refugee community. |
В этой связи основное внимание уделялось усилиям по налаживанию партнерских отношений с представителями местных общин, с тем чтобы также укреплять их процесс развития и наращивать потенциал приема беженцев. |
Advocacy and behavioural change communication training have been provided to local reproductive health personnel and community members, particularly women. |
Для местных работников по вопросам охраны репродуктивного здоровья и членов общин, в первую очередь женщин, организовывались агитационно-пропагандистские мероприятия и учебные курсы по вопросам изменения поведения. |