The awareness raised within local populations should spread with the help of the facilitators to levels of community leaders, policy makers, and local, regional and global organizations. |
Результаты работы по повышению информированности местного населения должны при содействии специалистов-агитаторов доводиться до сведения лидеров общин, представителей директивных органов, местных, региональных и международных организаций. |
The government is now conducting a review of the Municipal Councils and District Boards so as to decide whether the present structure of local representative institutions can continue to ensure the efficient and responsive delivery of services to our evolving community. |
Правительство проводит в настоящее время обследование муниципальных советов и окружных правлений с целью определения того, может ли нынешняя структура местных представительных учреждений и впредь эффективно и чутко обслуживать нашу меняющуюся общину. |
In most cases, the information centres have forged partnerships with national associations for senior citizens to develop information programmes that are culturally appropriate and tailored to the needs of the local community. |
В большинстве случаев информационные центры установили партнерские отношения с национальными ассоциациями пожилых людей в целях разработки информационных программ, учитывающих особенности местной культуры и потребности местных общин. |
In the Sudan, he met with the United Nations country team, the diplomatic community, representatives of ICRC, international and local non-governmental organizations, and civil society leaders. |
В Судане он встретился со страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического сообщества, представителями МККК, международных и местных неправительственных организаций и руководителями гражданского общества. |
Moreover, a police mission statement has been announced, emphasizing the need to balance respect for human rights with law enforcement and to take account of local concerns through community consultation by the police force. |
Кроме того, было опубликовано заявление с изложением задач полицейских сил, в котором подчеркивалась необходимость поддержания равновесия между соблюдением прав человека и правоохранительной деятельностью и учета местных проблем путем проведения полицейскими силами консультаций в общинах. |
States should ensure improved access to legal and other remedies through the joint cooperative action of the formal legal institutions and quasi-legal or non-formal personnel, such as non-governmental organizations and community leaders, who can help to safeguard and protect children at the grass-roots level. |
Государства должны облегчать доступ к правовым и другим средствам на основе совместных усилий официальных правовых учреждений и полуофициальных или неформальных институтов, например неправительственных организаций и местных руководителей, которые могут содействовать обеспечению гарантий и защиты детей на низовом уровне. |
In 1996, it organized Hong Kong's first conference on AIDS, which helped to galvanize both the community's response to AIDS and networking with people from Macau and the mainland. |
В 1996 году он организовал первую в Гонконге конференцию по проблеме СПИДа, которая способствовала активизации работы в этой области на уровне местных сообществ и налаживанию взаимодействия с населением Макао и континентальной части страны. |
These views intend to convey a sense of how best to proceed by incorporating current scientific and technical knowledge into the public policy decision-making process for the benefit of reducing disaster risks, ultimately at the local community levels. |
Цель этих замечаний заключается в том, чтобы добиться осуществления наиболее эффективной деятельности посредством использования имеющихся в настоящее время научно-технических знаний в процессе выработки государственной политики в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий, в конечном итоге на местных общинных уровнях. |
Abilities essential to the reduction of natural and similar disasters are increasingly being drawn from the public sector, professional and institutional organizations, commercial interests and local forms of community leadership. |
Средства, имеющие исключительно важное значение для уменьшения опасностей стихийных или подобных бедствий, все более широко изыскиваются в государственном секторе, в профессиональных и институциональных организациях, коммерческих кругах и среди руководства местных общин. |
One means is the heightening of community awareness of the content of the Peace Agreements and strengthened local and civil society participation in the peace process (including the private sector and municipal governments). |
Одним из средств обеспечения всего этого является повышение степени информированности общин о содержании Мирных соглашений и расширение масштабов участия местных структур и гражданского общества в мирном процессе (включая частный сектор и муниципальные органы власти). |
The Mediterranean Commission on Sustainable Development provides an innovative precedent for integrating the governmental and non-governmental sectors and for linking action at the regional and local community levels. |
Средиземноморская комиссия по устойчивому развитию создает новаторский прецедент, объединяя усилия государственного и негосударственного секторов и увязывая деятельность, осуществляемую на региональном уровне, с деятельностью на уровне местных общин. |
In the field of communication development, UNESCO is assisting the Government of Mozambique in the implementation of a project aimed at strengthening democracy through the creation of printed media as well as community or local radio stations in the central and northern provinces of the country. |
В области развития коммуникации ЮНЕСКО оказывает содействие правительству Мозамбика в деле осуществления проекта, направленного на укрепление демократии путем создания печатных средств массовой информации, а также общинных или местных радиостанций в центральных и северных провинциях страны. |
Since the preparation of the report, two centres had been set up to help with the psychosocial rehabilitation of the refugees and increase community awareness of issues related to resettlement. |
Со времени подготовки доклада было создано два центра по содействию психологической реадаптации беженцев и информированию местных общин по вопросам, касающимся их реинтеграции. |
The committees cover users in government (both central and local), business, the research community and beyond. |
Комитеты охватывают пользователей в государственных органах власти (как центральных, так и местных), а также пользователей из числа представителей деловых кругов, научного сообщества и других пользователей. |
Within the context of national IDNDR committees or similar approaches, NGOs have particular strengths in the fields of local community participation, the formulation of social development interests and integrated approaches towards disaster reduction. |
В контексте деятельности национальных комитетов по проведению МДУОСБ и в рамках аналогичных подходов НПО располагают особенно широкими возможностями в плане привлечения местных общин, определения предпочтительных направлений социального развития и разработки комплексных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
(c) Early warning systems must be integrated within comprehensive disaster management programmes focused at local community levels. |
с) системы раннего предупреждения должны быть увязаны с комплексными программами обеспечения готовности к стихийным бедствиям, сосредоточивающимися на уровне местных общин. |
Under the project, Save the Children Fund (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) developed a community monitoring mechanism to identify former child combatants in local communities and place them in a WAYS project implemented by national non-governmental organizations. |
В рамках этого проекта Фонд помощи детям (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) создал механизм контроля на базе общин в целях выявления в местных общинах детей, которых прежде использовали в качестве солдат, и охвата их проектом "Уэйз", осуществляемого национальными неправительственными организациями. |
The United States will implement the programme on a comprehensive basis so that the diplomatic community will receive the benefits of the new programme while discharging its obligation to abide by local law. |
Соединенные Штаты Америки будут осуществлять эту программу на всеобъемлющей основе, с тем чтобы члены дипломатического корпуса пользовались льготами новой программы, выполняя при этом свои обязательства, касающиеся соблюдения местных законов. |
The United States agrees that non-observance of local laws and regulations, including those pertaining to the operation of motor vehicles and parking, can reflect poorly on the entire diplomatic community and on the Organization itself (note of Legal Counsel, para. 23). |
Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что несоблюдение местных законов и положений, в том числе касающихся эксплуатации автотранспортных средств, может плохо отразиться на всем дипломатическом корпусе и на самой Организации (записка Юрисконсульта, пункт 23). |
Also according to the 1996 report of the United States Department of State, there was disproportionately high unemployment among the Romany community and discrimination against them by local officials in the provision of social services. |
Согласно данным, содержащимся в вышеупомянутом докладе государственного департамента Соединенных Штатов, уровень безработицы является особенно высоким среди цыган, которые, как представляется, подвергаются дискриминации со стороны местных должностных лиц в сфере пользования социальными услугами. |
In many cases, the response has been strongest in the communities most affected by the virus - local community groups or associations of people living with HIV and AIDS. |
Во многих случаях наиболее активно эта деятельность осуществлялась в общинах, в наибольшей степени пострадавших от вируса, - в местных общинных группах или в ассоциациях людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
As a means of serving communities with modern communication facilities, community technology centres, sometimes called "telecottages", have been established by the private sector and governments in Australia, Brazil, Canada, some European countries and the United States of America. |
Для обслуживания потребностей местных общин с помощью современных средств связи организации частного сектора и правительства Австралии, Бразилии, Канады, некоторых европейских стран и Соединенных Штатов Америки создали "коммунальные технологические центры", иногда называемые "телекоттеджи". |
Because of these impacts, which are local in nature, the planning and siting of wind energy resources can cause significant concern to the local community. |
Вследствие этих негативных факторов, которые носят локальный характер, планирование на местности и выбор местоположения ветряных установок могут вызывать серьезную обеспокоенность у местных общин. |
While many participants noted that subsidies could impose costs on the local community, several noted that subsidies could also be beneficial. |
Хотя многие участники отметили, что предоставление субсидий может повлечь дополнительные издержки для местных общин, некоторые из них отметили, что субсидии также могут иметь благотворный эффект. |
The Passport encourages them to demonstrate their concern for a better future by becoming involved in some of the world's most pressing challenges - the environment, human rights and peace - by participating in their local community. |
Текст «паспорта» призывает этих подростков проявлять заботу о будущем, включившись в решение наиболее злободневных мировых проблем, связанных с окружающей средой, правами человека и обеспечением мира, путем участия в соответствующей деятельности своих местных общин. |