The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. |
Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
It may be time to draw on the experience of the humanitarian community in launching urgent recovery in a rapid and predictable way, including through greater use of local resources and capacities. |
Возможно, пора задействовать опыт гуманитарного сообщества в плане быстрой и предсказуемой организации срочной помощи по восстановлению, в том числе через более широкое использование местных ресурсов и возможностей. |
In addition, FOSS was said to favour the exchange of services and products developed in the FOSS community, thereby encouraging local skills and creativity and creating a sense of ownership. |
Кроме того, было отмечено, что ФОСС благоприятствует обмену услугами и продуктами, созданными в этой среде, тем самым способствуя развитию местных навыков и творчества, а также чувства сопричастности. |
To that end, they recommended that special attention be given to the electoral process, decentralization, strengthening of community capacities and the promotion, and protection of human rights. |
В этой связи они рекомендовали уделить особое внимание избирательному процессу, децентрализации, укреплению потенциала местных коллективов, поощрению, защите и соблюдению прав человека. |
These mechanisms should include, in particular, women as well as traditional leaders from the local community who belong to the same tribes as the displaced persons and could act as bridge builders. |
Эти механизмы должны охватывать, в частности, женщин, а также традиционных лидеров из местных общин, которые принадлежат к тем же племенам, что и перемещенные внутри страны лица, и которые могли бы выступать в качестве посредников. |
The UNFICYP civilian police officers, who live among the local community, are the first point of contact for the civilian population within the buffer zone. |
Сотрудники гражданской полиции ВСООНК, которые живут в местных общинах, являются теми лицами, к которым в первую очередь обращается за помощью гражданское население в буферной зоне. |
If new policies of the EU community and local governments respect the mutual interests of all stakeholders and support sustainable development and global competitiveness, there will also likely be a good future for the pulp and paper industry in this region. |
Если новая политика ЕС и местных органов власти будет учитывать интересы всех участников и содействовать устойчивому развитию и глобальной конкурентоспособности, то это, вероятно, также обеспечит прекрасные перспективы для развития целлюлозно-бумажной промышленности в этом регионе. |
The Australian Government also funds a range of community organizations and local government bodies to provide settlement services to permanent residents who have arrived in the past five years as humanitarian entrants or family stream migrants with low English proficiency. |
Ряду общинных организаций и местных органов власти австралийское правительство также выделяет средства на оплату услуг в связи с переселением постоянных жителей, которые в последние пять лет прибыли в качестве переселенцев по линии гуманитарной помощи или членов семей мигрантов со слабым знанием английского языка. |
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. |
В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах. |
It was noted that it is necessary to remove policies that restrict forest landscape restoration, such as taxation on community sales of products and obstacles to access to markets for local communities. |
Было отмечено, что необходимо отменить политику, ограничивающую восстановление лесных ландшафтов, в частности налоги на продажу продукции общинами и меры, препятствующие доступу местных общин на рынки. |
Through the Local Initiative Facility for Urban Environment (LIFE) supported by UNDP, the community became active in political life and organized themselves to improve their living with modest resources available. |
Благодаря Фонду поддержки местных инициатив по охране окружающей среды городов (ЛАЙФ), поддерживаемому ПРООН, эта община стала активно участвовать в политической жизни и принимать меры с целью улучшения условий жизни при наличии скромных ресурсов. |
The mobilization of local authorities, communities and families to use community resources to protect and realize children's rights to education proved to be effective in reaching the unreached and facilitating the provision of quality schooling and social protection services. |
Мобилизация местных органов власти, общин и семей в целях использования общинных ресурсов для защиты и реализации прав детей на образование оказалась эффективным средством охвата неохваченных и содействия предоставлению качественных услуг по обучению в школах и социальной защите 12. |
For example, in Canada the First Nations and the Inuit have the option of establishing their own education programmes and exercise control over primary and secondary schools, thanks to growing support from the Government and local and community initiatives. |
Например, в Канаде, благодаря широкой поддержке местных и общинных инициатив со стороны правительства, коренные нации и народность инуитов получили возможность внедрить собственные образовательные программы и осуществлять контроль за начальными и средними школами. |
The Australian Government had also allocated approximately $10 million for indigenous anti-violence projects, a substantial proportion of which had been dedicated to indigenous community organizations for innovative local solutions to that problem. |
Кроме того, правительство Австралии выделило порядка 10 млн. долларов на проекты коренного населения по борьбе с насилием, причем значительная часть этой суммы была предоставлена организациям коренных общин на поиски местных новаторских решений этой проблемы. |
The Devolution Plan, through reservation of 33% seats in the local bodies for women, further ensured that women are an integral part of all community activities. |
План разделения полномочий, который резервирует за женщинами ЗЗ процента мест в местных органах власти, дает дополнительные гарантии активного участия женщин во всех видах деятельности общин. |
Furthermore, most contingents that carry out community support projects are not only focused on pragmatically building good relationships with the local population or generating positive publicity but are genuinely committed to improving the living conditions of and making a positive contribution to their host communities. |
Кроме того, большинство контингентов, осуществляющих проекты поддержки общин, не ограничиваются прагматическим налаживанием хороших отношений с местным населением или созданием о себе благоприятного мнения, а действительно стремятся улучшить условия жизни местных жителей и внести позитивный вклад в жизнь их общин. |
Finally, women have made considerable inroads in local administration, where several posts of governor and local community administrator have been given to women. |
Наконец, женщины хорошо представлены в местных администрациях, где несколько должностей губернатора и администратора местных общин занимают женщины. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
However, the bulk of the start-up work was achieved in 2005 with the design of a long-term training and capacity development project for local actors of the Niger Delta Region in the fields of: community relations, conflict resolution, economic empowerment and environmental protection. |
Однако основная часть подготовительной работы была завершена в 2005 году в результате разработки проекта долгосрочной подготовки и создания потенциала для местных субъектов района дельты реки Нигер в следующих областях: общинные отношения, урегулирование конфликтов, создание экономических возможностей и экологическая защита. |
Thematic Workshops and Conferences bring together key actors from national and local governments, the UN system, and the NGO community to discuss particular topics and themes that merit a systematic exchange of experiences and lessons learned. |
Тематические программы и конференции собирают ключевых участников национальных и местных органов управления, системы Организации Объединенных Наций и сообщества неправительственных организаций для обсуждения конкретных вопросов и тем, заслуживающих систематического обмена опытом и извлеченными уроками. |
Through many difficulties over the years, Guatemala has understood the importance of meeting the special needs of vulnerable groups, whose fragility is worsened by the collapse of community and governmental structures. |
Переживая в течение многих лет огромные трудности, Гватемала осознала важность удовлетворения особых потребностей уязвимых групп населения, на долю которых выпадает еще больше трудностей в результате распада местных и правительственных структур. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had been instrumental in the creation and development of the community centres for social and psychological rehabilitation in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры принадлежит заслуга создания и развития местных центров социальной и психологической реабилитации в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
Many of those defending the human rights of marginalized communities, including lawyers, union leaders and community activists, were criminalized by the authorities, and threatened by those whose interests they challenged. |
Многих защитников прав маргинальных общин, в том числе юристов, профсоюзных лидеров и местных активистов, власти объявляли вне закона, их запугивали те, чьим интересам угрожала их деятельность. |
These activities are being complemented with training of community committees and local authorities for operation, maintenance and management of the water points, including the adoption of safe hygiene practices by the communities. |
Эта деятельность дополняется подготовкой членов общинных комитетов и представителей местных властей в вопросах обслуживания и эксплуатации пунктов водоснабжения, включая внедрение в общинах соответствующих санитарно-гигиенических норм. |
Technology-based SMEs also have a number of characteristics which are not attractive to the local banking community, namely: |
МСП с технологическим уклоном, имеют также ряд особенностей, которые делают их непривлекательными для местных банковских кругов, в частности: |