The integration of indigenous community policies into local ordinances and legislation and the strengthening of indigenous communities' representation in local development councils were also highlighted. |
Было также уделено внимание вопросам учета политики в отношении коренных народов в местных постановлениях и законодательных актах и расширения представительства коренных народов в местных советах по вопросам развития. |
To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. |
Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
Both women and men are most frequently engaged in political parties and charity work, followed by protests, activities in local community and finally the NGO sector. |
Как женщины, так и мужчины в первую очередь стремятся заниматься партийной и благотворительной работой, на втором месте - участие в акциях протеста и в жизни местных общин, и на третьем - участие в деятельности НПО. |
(c) The participation of Roma minority and Egyptian community in the local government is at a low level. |
с) представленность меньшинства рома и "египетской" общины в местных органах власти находится на низком уровне. |
No representative of this community is member of the Municipal Council nor does he/she holds the duty of a civil official, since the vacancies there are occupied by representatives of the political parties that win the local elections. |
В муниципальном совете представители данного меньшинства отсутствуют, нет их и на государственной службе, поскольку вакансии здесь заполняются представителями тех политических партий, которые одерживают победу на местных выборах. |
She felt that it would make more sense if federal equality bodies, such as the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, were mandated to act under community and regional non-discrimination legislation. |
По мнению оратора, надзор за соблюдением местных и региональных законов о борьбе с дискриминацией целесообразно было бы поручить федеральным органам, деятельность которых направлена на обеспечение равноправия, например Центру обеспечения равных возможностей и борьбы с расизмом. |
Grantees in Ethiopia, the Gambia, Guinea, Mali and Senegal are achieving impressive results by enlisting community, religious and traditional leaders as agents of change in preventing and condemning violence against women. |
Получатели грантов в Гамбии, Гвинее, Мали, Сенегале и Эфиопии добиваются впечатляющих успехов благодаря привлечению местных руководителей, а также религиозных и традиционных лидеров к своей работе в качестве активистов в деле предупреждения и осуждения насилия в отношении женщин. |
This includes sufficient hospitals, clinics, health practitioners, mobile teams and facilities, community health workers, equipment and essential drugs to provide all children within the State with health care. |
Сюда входит достаточное число больниц, поликлиник, врачебного и медицинского персонала, мобильных медицинских групп и объектов инфраструктуры, местных медицинских работников, оборудования и необходимых лекарств в целях обеспечения всех детей, проживающих в конкретном государстве, необходимыми услугами здравоохранения. |
We urge national, regional and international strategies to promote the participation of farmers, especially smallholder farmers, including women, in community, domestic, regional and international markets. |
Мы настоятельно призываем обеспечить, чтобы национальные, региональные и международные стратегии предусматривали более широкое участие фермеров, прежде всего мелких фермеров, включая женщин, в сбыте продукции на местных, внутренних, региональных и международных рынках. |
The rural judicial facilitators are recognized leaders who, on the proposal of the people, are elected to community assemblies in the presence of the local judge of the municipality. |
Сельские консультанты по судебным вопросам являются признанными в общинах лидерами, которые по предложению населения избираются членами местных ассамблей в присутствии судьи местной муниципии. |
Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. |
Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
Activation of the role of local society through the establishment of activities associations to ensure active participation by disabled children by community leaders and administrative bodies; |
активизации работы местных общин путем создания ассоциаций, содействующих активному участию инвалидов в общественной жизни, при поддержке руководителей общин и административных органов; |
Action to enhance local communities' ability to identify their issues and develop viable solutions and plans by encouraging community participation in education; |
принятие мер по расширению возможностей местных общин выявлять проблемы и находить эффективные решения, а также планировать участие общины в процессе образования; |
Other factors hinder improvement in the plight of victims, such as the influence of local customs and the victim's fear of rejection by their family and community. |
Улучшению тяжелого положения жертв также препятствуют другие факторы, такие как влияние местных обычаев и страх жертв быть отторгнутыми их семьей или общиной. |
The Forum brought together 120 participants from countries in Latin America and the Caribbean, including Government officials, local administrations and community leaders, who discussed the relevance of population dynamics to ensuring the environmental sustainability of small islands. |
На этот Форум собрались 120 участников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, включая правительственных чиновников, представителей местных органов управления и общинных лидеров, которые провели обсуждения по вопросу о важном значении динамики народонаселения для обеспечения экологической устойчивости малых островных государств. |
Many of the principles of the declaration, including its emphasis on equity, multisectoral approaches and community engagement, are as relevant today as they were in 1978. |
Многие принципы Декларации, в том числе такие, как обеспечение равноправия, многоотраслевые подходы и участие местных сообществ, важны сегодня не меньше, чем в 1978 году. |
CoE-Commissioner also urged Romania to undertake measures to liaise with and strengthen the capacity of local administrations to adopt and implement community projects aimed at improving the living conditions of Roma. |
Комиссар СЕ также обратился к Румынии с настоятельным призывом принять меры по координации действий и наращиванию потенциала местных властей в области разработки и реализации общинных проектов, направленных на улучшение условий жизни рома. |
To reach illiterate populations, the information centre in Ouagadougou produced a musical video clip and radio programmes about the Goals in local languages that were aired widely on national television and community radio stations. |
Для охвата неграмотных слоев населения информационный центр в Уагадугу выпустил музыкальный видеоклип и подготовил радиопрограммы, посвященные целям, на местных языках, которые часто транслировались по национальному телевидению и на общинных радиостанциях. |
Members of the police continue to receive training in customer service, public relations, human rights, community engagement, conflict resolution and officer safety. |
Сотрудники полиции проходят постоянную подготовку по вопросам предоставления услуг, связей с общественностью, прав человека, привлечения членов местных общин, разрешения конфликтов и служебной безопасности. |
Local governments, civil society and community organizations participated in local networks to prevent and address domestic violence, while gender offices in government agencies promoted equal opportunities for women. |
Местные органы власти, организации гражданского общества и общественные организации принимают участие в работе местных сетей по предотвращению и пресечению насилия в семье, в то время как гендерные подразделения в органах государственной власти занимаются поощрением создания равных возможностей для женщин. |
In the north-west and in the LRA-affected areas of the east and south-east, local community self-defence militias are providing security against armed criminal gangs and other armed elements. |
В северо-западной части страны, а также на востоке и юго-востоке, где действуют подразделения ЛРА, отряды самообороны местных общин обеспечивают охрану от различных вооруженных групп и банд вооруженных преступников. |
Through 37 community meetings with ex-combatants and host communities as well as local authorities to discuss reconciliation and reintegration at various locations throughout the country |
Было проведено 37 встреч бывших комбатантов с членами общин, а также с представителями местных органов власти для обсуждения вопросов примирения и реинтеграции в разных районах страны |
For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. |
В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
The Danish Refugee Council continued its income-generating activities, provided start-up capital for community-based commercial enterprises and businesses, continued to rehabilitate communal infrastructure with community participation and undertook emergency shelter repairs. |
Датский совет по делам беженцев продолжил свою работу по стимулированию роста доходов, предоставлял начальный капитал для местных коммерческих предприятий, продолжал оказывать помощь в восстановлении объектов общинной инфраструктуры, привлекая к этим работам местное население, и ремонтировать жилье для беженцев. |
In a number of smaller cities, including post-conflict towns like Mostar in Bosnia, strategic urban projects have pooled the resources of all community actors to maximize return on local investments. |
Во многих менее крупных городах, некоторые из которых - например, боснийский Мостар, - находятся в постконфликтных регионах, стратегические градостроительные проекты позволили свести воедино ресурсы всех сторон и благодаря этому получить максимальную отдачу от местных инвестиций. |