Recent changes to the composition of police authorities have ensured wider community representation, in addition to the previous membership of local councillors and magistrates. |
Недавно проведенные изменения в составе руководства полиции обеспечили более широкое представительство общины в добавление к ранее установленному членству, в состав которого входили члены местных советов и магистраты. |
In order to remedy this situation, MSAS has encouraged the participation of the community in the solution of its own problems with some successful results. |
Для улучшения положения в этой области МЗСО осуществляет мероприятия, направленные на активизацию участия местных общин в решении стоящих перед ними проблем; такая политика дает определенные позитивные результаты. |
This was considered particularly important for the implementation of population programmes, given the degree to which they depend on community participation, local women's groups and grass-roots initiatives. |
Особенно важное значение этому придается в связи с осуществлением программ в области народонаселения, учитывая, что их успех во многом зависит от участия общин и местных женских организаций, а также от инициативы снизу. |
Culture: supporting the local cultures by establishing worship places and community cultural centres at USD 11,507,847 |
Культура: оказание поддержки развитию местных культур посредством строительства молитвенных домов и общинных культурных центров на сумму 11507847 долл. США. |
The Code does not address mine closure and post-closure maintenance, surface-mine reclamation, mineral waste recycling and recovery, public and community involvement in EIA. |
В Законе о недрах не рассматриваются такие вопросы, как закрытие шахт и уход за ними после закрытия, рекультивация открытых горных выработок, рециркуляция и утилизация минеральных отходов, участие местных общин и общественности в ОВОС. |
By contrast, parent education through the "community IMCI" approach centres more on child health, feeding and hygiene practices, and often involves the training of local volunteers. |
В отличие от этого деятельность по просвещению родителей в рамках мероприятий по «комплексному лечению детских заболеваний на общинном уровне» направлена в основном на решение вопросов охраны здоровья ребенка, питания и гигиены и зачастую предусматривает подготовительные курсы для местных добровольцев. |
Schools, particularly in rural areas, were viewed as community "hubs" to foster life-long learning and provide points of access to ICT-facilitated services for local communities. |
Школы, особенно в сельских районах, рассматривались как общинные «центры», обеспечивающие возможности для обучения на протяжении всей жизни и для доступа местных общин к услугам с использованием средств ИКТ. |
UNDP implemented a capacity-building project and by March 2003 had trained 86 local authorities and community members in disaster risk management. |
ПРООН оказала помощь в создании потенциала и к марту 2003 года подготовила 86 представителей местных органов самоуправления и общин по вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
Interventions for sustainable eradication of poverty will need to look at community-based development that is sensitive to the natural environment dependency of the local community. |
Меры по устойчивому искоренению нищеты должны принимать во внимание фактор развития на основе общины, отражающий непосредственную зависимость условий существования местных общин от состояния окружающей среды. |
Another purpose is to promote variety and diversity in community life, where the interrelations of people of different origins are characterized by knowledge, broadmindedness, equality and mutual respect. |
Еще одна его цель будет состоять в поощрении разнообразия в жизни местных общин, где взаимоотношения между людьми, имеющими различное происхождение, должны строиться на признании самобытности, открытости, равенстве и взаимном уважении. |
They rely on local community solicitations, tap local charities, conduct small business operations and often engage in street or petty crime. |
Они используют сбор средств в местных общинах, пытаются задействовать местные благотворительные организации, владеют объектами мелкого бизнеса, а также нередко вовлечены в уличную или мелкую преступную деятельность. |
One important aspect of the design and execution of this project has been the participation and institution-building of local non-governmental organizations, which were chosen for their experience in the area of community work. |
Немаловажное значение для разработки и реализации данного проекта имело участие и институциональное укрепление местных неправительственных организаций, которые были отобраны на основе оценки их вклада в общинные работы, - Координационный совет женщин майя, Организации Куна-дель-Соль, Лос-Кастаньос, Талита Куми, Пасик и др. |
Promote community initiatives towards resilient living conditions, including the establishment of community-based teams to work with local government in implementing small-scale risk reduction and risk management measures. |
Поощрение инициатив местных сообществ, направленных на создание надлежащих жизненных условий, позволяющих противостоять возможным бедствиям, включая формирование низовых групп для взаимодействия с местными органами управления в деле осуществления маломасштабных мер по уменьшению опасности бедствий и обеспечению учета факторов риска. |
NGOs facilitate the empowerment of the local community and social partners, by supporting the voiceless to speak for themselves (ibid.). |
НПО способствуют расширению прав и возможностей местных общин и социальных партнеров, оказывая лишенным права голоса поддержку в выступлениях от своего имени (там же). |
The community people are empowered to be core players working with the local authorities and other related allies in development in order to solve their own problems systematically. |
Ведется работа по предоставлению жителям общин более широких возможностей и тем самым превращению их в ключевых партнеров местных властей и других сторон в деле систематического преодоления стоящих перед ними проблем на путях развития. |
This increase can be attributed to the promotion of breastfeeding initiatives provided to women before and during pregnancy through mass media, community forums and breastfeeding sessions. |
Это повышение может быть связано с реализацией инициатив по поощрению грудного вскармливания, что подразумевает соответствующее информирование женщин в период до и во время беременности через средства массовой информации, проведение местных форумов и организацию занятий по грудному вскармливанию. |
In Nepal, some 11,000 students, 40 teachers and 55,000 community members from eight schools are benefiting from the agency's programme on disaster preparedness and response. |
Мероприятиями в рамках разработанной Фондом программы по вопросам готовности к бедствиям и соответствующим мерам реагирования в Непале охвачено порядка 11000 учащихся, 40 учителей из 8 школ и 55000 местных жителей. |
Agir ensemble pour les droits de l'homme fosters the growth and development of community action groups or associations working to defend and promote civil and political rights. |
Организация "Общие действия в защиту прав человека" способствует подъему и развитию местных ассоциаций или инициативных групп, которые действуют в области защиты и поощрения гражданских и политических прав. |
The law increases access to care for underserved populations by expanding community health centers that deliver preventive and primary care services. |
Закон улучшает доступ к здравоохранению групп населения, которые были лишены достаточных услуг, расширив сеть местных центров здравоохранения, ответственных за профилактику и первую помощь. |
Infrastructure projects were conducted to rehabilitate or construct basic municipal/delegation offices, administrative complexes, police commissariats, prisons, court tribunals and community health centres. |
Осуществлялись проекты в области инфраструктуры, которые предусматривали восстановление или строительство базовых административных помещений для муниципальных органов власти и делегаций, административных комплексов, комиссариатов полиции, тюрем, судов и местных поликлиник. |
Government-facilitated, community volunteer coastal fisheries monitoring in Fiji has led to increased yields and a revival of traditional volunteer-based social customs. |
На Фиджи при поддержке правительства осуществляется мониторинг за прибрежными рыбными угодьями с привлечением добровольцев из числа местных жителей, что позволило увеличить улов рыбы и восстановить традиции общественной работы на добровольной основе. |
Roughly three-quarters see a General Practitioner (GP) and the remainder attend specialist community contraception services (family planning clinics). |
Примерно три четверти из них обращаются к врачу-терапевту, а остальные пользуются услугами в области контрацепции, предоставляемыми в местных клиниках (клиники по планированию семьи). |
To increase the acceptance of humanitarian assistance in high-risk environments its delivery must be dissociated from political and military goals and underpinned by a constant outreach to community leaders and local authorities. |
Чтобы гуманитарная помощь в условиях, отличающихся высоким риском, принималась с меньшими трудностями, ее доставка должна быть четко отделена от политических и военных целей и должна сопровождаться постоянной разъяснительной работой с лидерами общин и руководителями местных органов власти. |
UNICEF cooperation increasingly focused on policies and community efforts for the scaling up of high-impact, cost-effective interventions: hand-washing with soap, sanitation promotion at scale, and home drinking-water treatment. |
Все больше внимания ЮНИСЕФ уделяет проблемам политики и мероприятий, осуществляемых силами местных сообществ и направленных на расширение масштабов высокоэффективных и рентабельных мер: мытья рук с мылом, соблюдения правил гигиены в целом и обработки питьевой воды на дому. |
IOM-Ecuador provides training to local indigenous community members on a variety of health issues including acute respiratory infection, acute diarrhoea disease, first aid and HIV/AIDS. |
Отделение МОМ в Эквадоре проводит с членами местных общин коренных народов медико-просветительскую работу в связи с рядом медицинских проблем, включая острые респираторные заболевания, острую диарею, оказание первой помощи и профилактику ВИЧ/СПИДа. |