Efforts are needed to increase women's agency and voice, starting from the household level, to community and local levels and to national, regional and global levels. |
Нужно прилагать усилия для расширения деятельности женщин и повышения их роли, начиная с семьи, общин и местных организаций и заканчивая национальным, региональным и глобальным уровнями. |
Our mission is to nurture, sustain and mobilize the African-American faith community, in collaboration with civic, corporate and philanthropic leaders, to address the critical need for human and social justice within local, national and global communities. |
Наша миссия заключается в воспитании и поддержке афроамериканского религиозного сообщества и мобилизации его усилий на решение проблем, связанных с удовлетворением насущной потребности в мирской и социальной справедливости в местных, национальных и глобальных общинах, действуя совместно с лидерами гражданского общества, корпораций и благотворительных организаций. |
Guide development or updating of international or local standards to ensure they meet the broadest needs of the international statistical community. |
для придания необходимой направленности процессу разработки или обновления международных или местных стандартов, с тем чтобы они обеспечивали удовлетворение самых широких потребностей международного статистического сообщества. |
Landmines on key logistical routes continue to hamper safe and free movement, trade and humanitarian interventions, and endanger the lives of local communities, internally displaced persons (IDP's), refugees, and staff of the aid community. |
Наземные мины на ключевых логистических маршрутах продолжают препятствовать безопасному и свободному передвижению, торговле и гуманитарным операциям и ставить под угрозу жизнь местных общин, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), беженцев и сотрудников гуманитарного сообщества. |
In response to this commitment, a great number of schemes have been set for implementation with technical and financial supports from all relevant stakeholders (national and local institutions including development partners, civil society and local community people). |
В рамках этого обязательства были разработаны многочисленные механизмы осуществления при технической и финансовой поддержке всех соответствующих заинтересованных сторон (национальных и местных учреждений, включая партнеров по процессу развития, гражданского общества и местных общин). |
He has led the debate and the consolidation of community businesses by governing under the Code of Trade in respect of differentiating among those businesses. |
Он занимался проведением прений и объединением местных коммерческих предприятий в рамках Кодекса по торговле с учетом существующих между ними различий. |
The volunteering programme of assistance in the local community supplements the intergenerational solidarity programmes, and the volunteers' activities focus on the cultural, psychosocial and intellectual needs of elderly people included in this programme. |
Программы солидарности поколений дополняются программой добровольного содействия на уровне местных общин, при этом деятельность добровольцев направлена на удовлетворение культурных, психосоциальных и интеллектуальных потребностей престарелых, охваченных данной программой. |
Under the Project, action was taken to create local leaders. Nearly 90 per cent of them are women who discovered that active inclusion in community activities gives them the possibility of self-realization and self-development. |
В рамках проекта были приняты меры по выдвижению местных лидеров: почти 90% из них были женщины, которые поняли, что активное участие в жизни общества открывает перед ними возможности для самореализации и развития. |
This could happen owing to the meetings with the local community, training sessions, workshops and the opportunity to provide social services whose financing was possible thanks to the Project. |
Эти задачи решались с помощью совещаний с представителями местных общин, учебных занятий, практических семинаров и оказания социальных услуг, финансирование которых стало возможным благодаря проекту. |
The Trust Fund is scaling up and replicating two successful community mobilization approaches in seven countries in Africa (Botswana, Burundi, Ethiopia, Kenya, Malawi, Uganda and the United Republic of Tanzania). |
Целевой фонд расширяет масштабы применения и распространяет опыт двух успешных подходов к мобилизации местных общин в странах Африки (Ботсвана, Бурунди, Кения, Малави, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Эфиопия). |
The Committee met with professionals, representatives of the Bedouin community and with representatives of the Bedouin local authorities and localities, both authorized and unauthorized. |
Члены Комитета встретились со специалистами, представителями бедуинской общины и с представителями бедуинских местных органов власти и поселений как законных, так и самовольно застроенных. |
The pedagogical component of the system includes a proposal, concerning the country as whole, for educational centres with community participation and a focus on the learners' characteristics so as to identify the skills required for development in the local context. |
В отношении педагогического компонента следует отметить начало методической разработки при участии местного сообщества концепции образовательного центра и профиля его учащихся с целью определить те умения и навыки, которые необходимо развивать в общенациональном масштабе с учетом местных особенностей. |
What local law enforcement is calling a vigilante gunslinger sends cheers through the local community. |
которого местные блюстители закона называют бдительным стрелком, находит поддержку у местных жителей. |
Psychosocial care and support services are provided, with UNICEF support, at community and school levels in 90 schools in all zones of Somalia, with a focus on children affected and displaced by the conflict. |
При поддержке ЮНИСЕФ психосоциальная помощь и вспомогательные услуги предоставляются на уровне местных сообществ и школ в 90 школах во всех зонах Сомали, причем особое внимание уделяется детям, пострадавшим от конфликта и оказавшимся из-за него перемещенными лицами. |
In order to mitigate this state of affairs, the existing community violence reduction programme will be expanded, widening its scope to reach as many potentially at-risk communities as possible. |
Для уменьшения этой опасности существующая программа сокращения масштабов насилия на общинном уровне будет расширена в целях обеспечения охвата как можно большего числа местных сообществ, где потенциально существует такая опасность. |
Teachers and local NGOs are trained in how to develop a WSP for their local community and about possible activities with the pupils. |
Преподаватели и сотрудники местных НПО обучаются методам разработки ПБВ для местных общин и методам проведения возможных мероприятий с детьми. |
The economic aims of decentralization are to improve people's welfare by providing equitable public services and to better connect the national public service providers with local community recipients. |
Экономическими целями децентрализации являются улучшение благосостояния населения посредством справедливого предоставления государственных услуг и обеспечение более эффективного учета нужд пользователей услуг в местных общинах национальными поставщиками государственных услуг. |
However, the incentive package of school materials such as school uniforms and exercise books, the sensitization programmes for mothers and community members, incentives for teachers in rural communities has helped to retain most girls and raised school attendance. |
Вместе с тем создание пакета стимулов, включая предоставление школьной формы и учебников, проведение просветительских программ для матерей и членов местных сообществ, стимулирование преподавателей в сельских общинах, помогло удержать девочек в школах и повысить их уровень посещаемости. |
Additional support is provided by locally recruited and run community support groups, which work to increase local knowledge and acceptance of positive health behaviours and provide material and social assistance to vulnerable mothers and children. |
Дополнительную поддержку обеспечивают набранные и организованные на общинных началах группы поддержки, которые стремятся повысить уровень местных знаний и принятия позитивных поведенческих характеристик в целях охраны здоровья матери и ребенка и обеспечить материальную и социальную помощь уязвимым матерям и детям. |
While a community of practice and e-mail networks linking all members may be an effective channel to mine national or local knowledge, additional mechanisms would need to be included in the SKBS. |
Хотя сообщество практики и сети электронной почты, объединяющие всех его членов, могут быть эффективным каналом для получения национальных или местных знаний, в СППНЗ потребуется включить дополнительные механизмы. |
In most projects, indigenous leaders and representatives were involved through the local community leadership and/or through relevant indigenous peoples' organizations, including women's and youth organizations. |
В большинстве проектов руководители и представители коренных народов участвовали по линии руководства местных общин и/или соответствующих организаций коренных народов, включая женские и молодежные организации. |
This is particularly the case at the household and individual user level, but even small enterprises in rural areas often access computers in local village community centres and similar public places. |
Особенно это касается уровня домохозяйств и индивидуальных пользователей, но даже малые предприятия в сельских районах часто получают доступ к компьютерам в местных деревенских общинных центрах или аналогичных публичных местах. |
Local leaders were often chosen on the basis of their political loyalty to the regime, rather than their standing in the community. |
Руководителей местных органов власти часто назначали прежде всего с учетом их политической лояльности режиму, а не с учетом их авторитета у населения. |
How do cities with large groups of migrants address the issue of citizenship and community empowerment? |
Как в городах с большим числом мигрантов решаются вопросы воспитания гражданской ответственности и расширения прав и возможностей местных общин? |
The starting point was the legal and policy framework, followed by strategic leadership and planning, operational management, and service delivery within local authorities, and so-called "governance links" to the community. |
Отправным моментом здесь является создание правовой и политической базы, вслед за чем должно быть обеспечено стратегическое руководство и планирование, оперативное управление и выполнение служебных функций в рамках местных органов власти, а также так называемая "обратная связь" руководства с местным населением. |