Forces of the Multinational Force worked with the IPMs and IPSF in the area to enhance their credibility in the region with the local community. |
Военнослужащие многонациональных сил сотрудничали в этом районе с МПН и ВСГБ с целью повысить к себе доверие со стороны членов местных общин в данном регионе. |
A further £11.4 million is available under the Training Support Programme in 1994/95 for all local authority staff working with children, in residential care and in the community. |
В 1994-1995 годах будет выделено дополнительно 11,4 миллионов фунтов стерлингов в соответствии с программой подготовки персонала местных органов власти, занятого проблемами ухода за детьми в исправительных учреждениях и в общине в целом. |
Efforts to conserve soil and water and improve the use of the land with community participation have also been slowed down by the limited number of technical options. |
Принятие мер по сохранению земель и водных ресурсов, а также более рациональному использованию территории при участии местных общин также сдерживалось в связи с ограниченностью технических возможностей. |
For example, the Sustainable Dar es Salaam Programme has widened the basis of participation in development-related decision-making and in mobilizing a wealth of local resources through new partnerships among the public, private, and community sectors. |
Например, программа устойчивого развития Дар-эс-Салама позволила расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам развития и основу для мобилизации разнообразных местных ресурсов путем установления новых партнерских связей между государственным, частным и общинным секторами. |
Promoting community integration into conservation through involvement of the local representatives in the international activities;. |
Содействие участию общин в деятельности в области сохранения биоразнообразия путем привлечения местных представителей к международной деятельности; |
This investigation involved interviews with displaced persons and discussions with individuals from the Tuzla region, including representatives of cantonal and municipal authorities, local medical institutions and members of the Serb community. |
В ходе этого расследования проводились опросы перемещенных лиц и беседы с отдельными лицами из района Тузлы, в том числе с представителями провинциальных и муниципальных властей, местных медицинских учреждений и сербской общины. |
However, not all quick impact projects have managed to involve local communities meaningfully, and some have been criticised for offering quick fix approaches which fail to benefit the community in the long term. |
Однако не все проекты быстрой отдачи имели своим результатом обеспечение эффективного участия местных общин, а некоторые проекты были подвергнуты критике в связи с тем, что они предлагали подходы, предусматривающие "быстрое решение проблем", что не способствовало получению общиной выгоды в долгосрочном плане. |
In addition to their institution-building endeavours, the women's programme, community rehabilitation and youth activity centres continued to offer a broad spectrum of services and activities in accordance with local needs and priorities. |
В дополнение к своим усилиям по созданию учреждений женские программные центры, общинные реабилитационные и молодежные центры продолжали предлагать широкий спектр услуг и видов деятельности с учетом местных потребностей и приоритетов. |
(c) Seven appointed by the Governor from amongst local residents of recognized merit and standing in the local community. |
с) Семь членов назначаются губернатором из числа местных жителей, имеющих признанные заслуги и положение в местной общине. |
Action taken: The United Nations assisted with the organization of regional seminars designed to train some 6,000 electoral officials, candidates and members of the local community. |
Принятые меры: Организация Объединенных Наций оказала помощь в организации региональных семинаров, предназначенных для подготовки примерно 6000 сотрудников избирательных органов, кандидатов и членов местных общин. |
A programme on community management being implemented in urban and peri-urban areas of the major cities deals directly with communities, especially women and youth, and supports district administrations in order to strengthen the role of local government as facilitator of local development activities. |
Программа управления общин, осуществляемая в крупных городах и прилегающих к ним районах, непосредственно относится к общинам, особенно женщин и молодежи, и поддерживает районную администрацию в целях повышения роли местного правительства как организатора местных мероприятий по развитию. |
(a) Decentralization of decision-making and creation of an enabling environment to support the initiatives of local authorities and community organizations; |
а) децентрализация процесса принятия решений и создание благоприятных условий для поддержки инициатив местных органов власти и общинных организаций; |
Indeed, the Decade and, if it is so agreed, the thematic years could serve as a framework for the local and community events and projects to be undertaken by indigenous people. |
В сущности, Десятилетие и тематические годы, если решение о них будет принято, могли бы послужить основой для проведения местных и общинных мероприятий и проектов самими коренными народами. |
UNHCR has alleviated the refugee burden upon the host community by upgrading access roads, repairing bridges, digging boreholes, setting up primary health posts, training midwives, refurbishing local schools and subsidizing the production of food crops. |
УВКБ помогает облегчить бремя присутствия беженцев для принимающих их общин путем реконструкции местных дорог, ремонта мостов, бурения скважин, создания пунктов первичной медико-санитарной помощи, подготовки акушерок, переоборудования местных школ и субсидирования производства продовольственных культур. |
Each programme is tailored to local geographic, economic and security conditions, and includes elements of training, mine clearance, surveying, community awareness, medical treatment and rehabilitation. |
Каждая программа готовится с учетом местных географических и экономических условий, а также условий безопасности, и включает в себя элементы обучения, разминирования, минной разведки, оповещения населения, медицинского обслуживания и реабилитации. |
(b) The selection of teachers shall be made in consultation with the ethnic groups, and preferably from among the members of the community; |
Ь) подбор преподавательского состава должен осуществляться по согласованию с этническими группами и предпочтительно из местных общин; |
As a result of treatment, vigilance and community participation in solving the problem, control of this disease has been a significant achievement for the health situation of the regions of the country with the greatest number of needy households. |
Благодаря лечению, контролю и участию общин местных жителей в решении этих проблем борьба с данным заболеванием стала важным достижением в плане обеспечения благоприятного санитарно-гигиенического состояния этих районов страны, где число нуждающихся домохозяйств наиболее велико. |
The new proposal includes the establishment of small regional health offices which, in cooperation with community advisory councils or committees, would be in a position to reorganize the administration of the health-related agencies. |
Так, намечается создание небольших региональных медико-санитарных управлений, которые в сотрудничестве с советами или комиссиями местных общин могли бы реорганизовать руководство учреждениями здравоохранения. |
To strengthen the communities at the insular level, existing voluntary community prevention structures will be integrated and new systems will be developed in schools and workplaces. |
Для расширения возможностей местных общин будут дополнены существующие добровольные структуры, занимающиеся превентивной деятельностью, а также созданы новые системы в школах и на рабочих местах. |
In addition, as an increased number of persons of Portuguese origin have registered for employment in the Bailiwick, a representative of the Portuguese community is employed to provide an input into local training courses. |
Кроме того, в связи с увеличением числа лиц португальского происхождения, подавших заявления о приеме на работу в Гернси, в работе местных курсов профессиональной подготовки принимает участие представитель португальской общины. |
While some progress has been made, the comprehension of sustainable development is still limited, particularly true at the community and municipal levels, and among local decision makers. |
Несмотря на определенный прогресс, понимание проблем устойчивого развития является еще недостаточным, особенно на общинном и муниципальном уровнях, а также со стороны местных директивных органов. |
The Office was active in resource mobilization with the local donor community, as well as with key external donors such as ADB and the World Bank. |
Отделение проводило активную работу по мобилизации ресурсов среди сообщества местных доноров, а также таких основных внешних доноров, как АЗБР и Всемирный банк. |
UNICEF believes that strengthening community organizations and local institutions will be key to the success of integrated approaches to the promotion of child survival, health and growth across all regions. |
ЮНИСЕФ считает, что укрепление общинных организаций и местных институтов будет ключевым в достижении обеспечения успеха комплексных подходов к содействию обеспечению выживания детей, охраны их здоровья и роста во всех регионах. |
However, owing to the prevailing insecurity and harassment by some local security forces, which has often included confiscation of equipment, the humanitarian community is still maintaining a reduced presence in most provincial capitals. |
Однако в связи с существующей опасной обстановкой и проявлением враждебности со стороны некоторых местных сил безопасности, что нередко включает конфискацию оборудования, гуманитарное сообщество продолжает обеспечивать свое присутствие в большинстве административных центров провинции силами персонала сокращенной численности. |
These initial events were followed by a national forum attended by representatives of grass-roots communities, local authorities, NGOs, donor community, diplomatic corps, special interest groups such as women and youth, the private sector and government agencies. |
Вслед за этими начальными мероприятиями был созван национальный форум, в котором приняли участие представители низовых общин, местных властей, НПО, сообщества доноров, дипломатического корпуса, специальных заинтересованных групп, таких, как женщины и молодежь, частного сектора и правительственных учреждений. |