Local community members, generally women and those who lack other income, are chosen to manage the water supply with support from IWADCO. |
При содействии ИВАДКО к управлению системами водоснабжения привлекаются представители местных общин, как правило женщины, и представители малоимущих слоев. |
The Committee also expresses concern at reports of local vigilante action, sometimes carried out with the active or passive complicity of local authorities, to block persons belonging to the Roma community trying to rent or purchase property outside segregated settlements. |
Кроме того, Комитет обеспокоен действиями "бдительных" граждан на местах, совершаемых порой при активном или пассивном соучастии местных властей и направленных на то, чтобы не позволить лицам, принадлежащим к общине рома, арендовать или купить недвижимое имущество за пределами сегрегированных поселений. |
In the intervening years, we have participated in discussions concerning integrated risk management, community participation, targeted assistance, capacity-building for volunteers, vulnerability and many other issues that have served to enrich and democratize the debate. |
В эти годы мы принимали участие в обсуждениях комплексного подхода к вопросу смягчения опасностей и факторов риска, участия в этом деле местных общин, оказания целенаправленной помощи, наращивания потенциала добровольцев, а также уязвимости и многих других вопросов, которые послужили обогащению и демократизации этих прений. |
As part of this effort, the project is working with the United Nations Children's Fund-Nepal in 2009 on issues of community security and strengthening local capacities to prevent or reduce the involvement of children in violent activities. |
В рамках этой работы организаторы проекта сотрудничают в 2009 году с отделением Детского фонда Организации Объединенных Наций в Непале по вопросам, касающимся обеспечения безопасности на общинном уровне и укрепления местных возможностей в деле предупреждения или сокращения масштабов участия детей в насильственных действиях. |
The continued engagement of local government in the ongoing recovery effort is critical, as local government institutions are better equipped to orchestrate the type of community participation required to ensure that outcomes are truly anchored in the needs of affected households. |
Дальнейшее вовлечение местных органов власти в проведение мероприятий по восстановлению будет иметь чрезвычайно важное значение, поскольку местные институты управления могут более эффективно обеспечивать участие общин в той или иной форме, что позволит самым тесным образом увязывать достигнутые результаты с потребностями пострадавших домашних хозяйств. |
The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. |
Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
Sri Lanka highlighted its development of homestays, handicraft villages and community tourism initiatives, while Slovenia noted the role that its national tourist association played in stimulating the involvement of local tourism associations in ecotourism development. |
Шри-Ланка сообщила о создании в стране гостиниц домашнего типа, деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, и о развитии инициатив в области «общинного» туризма, а Словения подчеркнула роль, которую играет ее национальная туристическая ассоциация в поощрении участия местных туристических ассоциаций в развитии экотуризма. |
The projects targeted over 1,600 at-risk youth through provision of vocational skills training, as well as improved access to health, education, livelihoods, water and sanitation facilities for 70,000 local community members. |
В рамках этих проектов удалось охватить свыше 1600 молодых людей, входящих в группу риска, занятиями по профессионально-технической подготовке, а также улучшить для 70000 членов местных общин доступ к здравоохранению, образованию, возможностям для получения средств к существованию, услугам в области водоснабжения и санитарии. |
enabling conditions, such as good, affordable childcare and flexible opening hours within the community; |
создание благоприятных условий, таких как оказание достаточных и доступных услуг по уходу за детьми и обеспечение гибкого графика работы предприятий в местных сообществах; |
The police component conducted 9,000 medium- and long-range patrols and 248,332 patrol days in internally displaced persons camps, including joint patrols with community policing volunteers. |
Полицейским компонентом операции было организовано 9000 патрульных выездов на средние и большие расстояния, а также патрулирование лагерей для внутренне перемещенных лиц в объеме 248332 человеко-дней, включая совместное патрулирование с участием добровольцев из числа местных жителей. |
The objectives of the community feeder schooling were to raise the participation of girls in primary schools, resolve the problem of distance schools, thereby enabling young children to enroll. |
Цели организации обучения в школах низшей ступени в местных сообществах состоят в том, чтобы расширить охват девочек начальным образованием, решить проблему большого расстояния от школ и тем самым дать возможность детям младшего возраста ходить в школу. |
(a) Strengthen subregional, national and community monitoring and EWS facilities |
а) Укрепление субрегиональных и национальных органов, а также органов местных сообществ в области мониторинга и систем раннего предупреждения |
Through Canada-community agreements with each of the provincial and territorial official language communities and with national Francophone agencies, the Department helps to fund the activities of more than 350 community lobbying, service, animation and educational agencies. |
На основе соглашений с каждой из говорящих на официальном языке общин в провинциях и территориях и с национальными агентствами по развитию французского языка Министерство оказывает помощь в финансировании деятельности более 350 местных организаций, действующих в области лоббирования, предоставления услуг, в культурно-развлекательном секторе и сфере образования. |
As part of the International Year, alternative means to disseminate public information on traditional knowledge will be developed, including uncomplicated and diverse community-friendly media, such as video, television, audio for community radio, songs, posters, theatre/drama and film. |
В рамках Международного года будут разработаны альтернативные способы популяризации традиционных знаний, в том числе с использованием разнообразных несложных, рассчитанных на применение в низовых коллективах информационных средств, таких как видеоматериалы, телевидение, аудиосюжеты для местных радиостанций, песни, плакаты, театрально-драматические постановки и фильмы. |
Eight radio programmes on dialogue and reconciliation, security sector reforms, small arms and human rights were broadcast on national and community radios from 8 March to 26 April. |
В период с 8 марта по 26 апреля 2007 года на национальном радио и местных радиостанциях транслировались восемь радиопрограмм по вопросам налаживания диалога и продвижения процесса примирения, осуществления реформ в секторе безопасности, борьбы с распространением стрелкового оружия, а также по вопросам защиты прав человека. |
Working Connections, a $40 million effort to help disadvantaged persons prepare for information technology jobs at community colleges; |
выделить 40 млн. долл. на финансирование программы "Рабочие контакты", призванной оказать помощь находящимся в неблагоприятном положении лицам в прохождении подготовки, которая позволит им претендовать на связанные с информационными технологиями должности в местных колледжах; |
It is also indicated that, to eliminate violence against women, a bill on family protection and domestic violence has been prepared, but is pending further community consultations before being taken back to the Cabinet for approval (para. 48). |
Также говорится, что в целях ликвидации насилия в отношении женщин был разработан законопроект о защите семьи и бытовом насилии, но в настоящее время он по-прежнему рассматривается на консультациях в местных сообществах, по завершении которых он будет возвращен в кабинет министров для утверждения (пункт 48). |
It supports its international partners through community health projects and global health immersion programmes. Its 24 programmes connect local health professionals with international students. |
Она поддерживает своих партнеров в различных регионах мира посредством общинных проектов в области здравоохранения и глобальных программ медицинского образования, основанных на принципах погружения. 24 программы организации обеспечивают связь местных медицинских специалистов с зарубежными студентами. |
21 SHGs that were formed in 2010 have successfully implemented the small grants in order to strengthen IDP communities and facilitate local joint government - community initiatives. |
Созданные в 2010 году группы самопомощи (была сформирована 21 группа) успешно освоили небольшие субсидии в целях улучшения положения сообществ ВПЛ и содействия осуществлению совместных инициатив местных органов государственного управления и сообществ ВПЛ. |
A "training-of-trainers" programme is also ongoing for peer education in HIV/AIDS prevention, care and support for both peacekeepers and the local community. |
Продолжает также осуществляться программа «Подготовка инструкторов», в рамках которой как среди миротворцев, так и среди местных жителей готовят инструкторов по вопросам профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и оказания помощи больным. |
The strategy stipulates that all UNICEF WASH programmes should include specific support for community management of local water resources, including rainwater harvesting, and groundwater recharge, micro-watershed management and operational research. |
В этой стратегии оговаривается, что все программы ЮНИСЕФ в области водоснабжения, санитарии и гигиены должны предусматривать оказание конкретной поддержки в регулировании общественного использования местных водных ресурсов, включая сбор дождевых стоков и пополнение запасов подземных вод, регулировании использования малых водосборных бассейнов и проведении прикладных исследований. |
UNHCR has responsibility for logistics, transport, food monitoring, domestic needs, shelter, community services, legal assistance and other protection services. |
УВКБ отвечает за материально-техническое обеспечение, транспорт, контроль за положением дел с продовольствием, учет местных потребностей, жилье, коммунальные услуги, оказание юридической помощи и другие услуги по защите населения. |
Civic groups have also been responsible for preventive activities directed at young people, such as youth leadership training, preventive education, community activities and peer counselling. |
Общественные организации также занимались профилактической деятельностью среди молодежи, например, проводили программы о выработке у молодежи навыков лидерства, занимались профилактическим просвещением, готовили мероприятия в рамках местных общин и организовывали консультирование со стороны сверстников. |
The plenary also approved a field visit plan for artisanal/alluvial producers and civil society to share experiences to improve internal controls and enhance local community involvement, and encouraged donor countries and institutions to contribute to implementation of this plan. |
Пленарная встреча одобрила круг ведения и план действий РГСАП, а также утвердила план полевых визитов для старательско-аллювиальных продуцентов и гражданского общества с целью обмена опытом по улучшению внутреннего контроля и расширения участия местных общин, и рекомендовала странам-донорам и институтам сделать свой вклад в реализацию этого плана. |
The trial of two additional persons started in January 2008 under the Anti-terrorism Act in relation to the clash between the local community and security forces in October 2007 in North Ari Atoll Himandhoo. |
Судебное разбирательство в отношении двух других лиц началось в январе 2008 года на основании Закона о противодействии терроризму в связи со столкновениями между одной из местных общин и силами безопасности в октябре 2007 года в поселении Северный Ари на атолле Химандху. |