GEF small grants programme has supported grass-roots activities in two local communities in Barbados to construct community garbage chutes to reduce solid-waste contamination of nearby rivers, a marine reserve, and sanitary facilities to prevent contamination of a mangrove swamp. |
В рамках программы мелкомасштабного субсидирования ГЭФ оказано содействие деятельности на низовом уровне в двух местных общинах в Барбадосе по строительству общинных мусоросборников в целях уменьшения загрязнения твердыми отходами близлежащих рек, по созданию морского заповедника и строительству санитарных сооружений для предотвращения загрязнения мангровых зарослей. |
The Programme strives to revitalize local economies and build the capacity of communities through the introduction of a multisectoral package of sustainable rehabilitation projects in which community members participate fully at all stages of planning and implementation. |
В рамках программы предпринимаются усилия по возрождению деятельности местных предприятий и формированию потенциала общин путем реализации межсекторального пакета проектов устойчивого восстановления, в рамках которого члены общин активно участвуют на всех этапах планирования и осуществления. |
National committees should encourage initiatives at the local level to form coalitions of key actors and community groups for the purposes of elaborating and adopting local plans of action and strengthening participation in and support for the national planning process. |
Национальным комитетам следует поощрять на местном уровне инициативы по созданию объединений основных субъектов деятельности и общинных групп в целях разработки и принятия местных планов действий и обеспечения более широкого участия и поддержки в рамках процесса национального планирования. |
As a result of the Group's earlier recommendation that local, multi-agency groups should be established to combat racially motivated crime, many police forces have implemented initiatives with the support of the local community and other local agencies. |
По заранее представленной группой рекомендации о создании местных межучрежденческих групп для борьбы с расовыми преступлениями многие полицейские подразделения осуществили инициативы, связанные с поддержкой местных общин и других местных учреждений. |
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. |
Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья. |
It was the women who really brought them forward in the first instance, but it has certainly revitalized the community involvement in solving problems in their own communities, and particularly the problems of the disadvantaged. |
Но именно женщины реально подтолкнули их в самом начале, это, безусловно, оживило участие местных жителей в решении проблем в рамках своих собственных общин, в особенности проблем уязвимых групп. |
Note is taken of the various initiatives to inform children about their rights and to encourage children to express their opinion through special councils established within schools and the local community. |
Принимаются к сведению различные инициативы по информированию детей об их правах и поощрению их к выражению своих мнений через специальные советы, созданные в рамках школ и местных общин. |
The Committee would like to suggest that further consideration be given to ways of encouraging the expression of views by children and those views being given due weight in the decision-making processes affecting their lives, in particular within school and the local community. |
Комитет хотел бы внести предложение о том, чтобы уделялось дальнейшее внимание путям содействия выражению детьми их мнений и надлежащего учета этих мнений в ходе процесса принятия решений, затрагивающих их жизнь, в частности в рамках школ и местных общин. |
Another priority has been to widen the range of UNV partners, beyond central Governments and United Nations organizations, to involve more local community groups, local governments and municipalities, the development banks, and national and international NGOs. |
Еще одной приоритетной задачей было расширение круга партнеров ДООН, с тем чтобы он помимо центральных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций охватывал большее число местных общинных групп, местных органов управления и муниципалитетов, банков развития и национальных и международных НПО. |
But the achievement and exercise of responsive autonomy also demands certain skills which must be made available through education in life skills and parenting; the participation of various members in family management and of families in local community affairs; and in wider socio-political processes. |
Но достижение и осуществление ответной самостоятельности также требует определенных навыков, которые должны предоставляться путем обучения жизненным навыкам и искусству быть родителями, участия разных членов семьи в управлении семьи и участия семей в делах местных общин и в более широких социально-политических процессах. |
The participants also underscored the need for strengthening the dialogue and interaction between the local authorities and community and citizens groups with a view to addressing effectively the needs and concerns of local residents. |
Участники подчеркнули также необходимость активизации диалога и взаимодействия местных органов власти с общинами и гражданским населением с целью эффективного решения проблем, связанных с потребностями и заботами местных жителей. |
(c) Giving community organizations greater involvement in the design and implementation of local projects, particularly in the areas of education, health care, resource management and social protection; |
с) предоставление общинным организациям возможностей для более широкого участия в разработке и осуществлении местных проектов, особенно в областях образования, здравоохранения, рационального использования ресурсов и социальной защиты; |
Provision is made for the period from 16 December 1994 to 30 June 1995 at an estimated total cost of $33,000 for the programme production costs for broadcasting and print media to explain the activities of UNMOT to the local community and international media. |
Предусматриваются ассигнования на период с 16 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года на покрытие общих сметных расходов в размере 33000 долл. США на подготовку программы для телевидения, радио и прессы, в которой разъясняется деятельность МНООНТ для местных жителей и международных средств массовой информации. |
In addition, policies that encourage local community investment in [SFM] [the management, conservation and sustainable development of all types of forests] in particular those relating to long-term land tenure and usufruct rights could mobilize significant local financing. |
Кроме того, значительное местное финансирование можно было бы организовать путем проведения политики, поощряющей инвестиции местных общин в [устойчивое лесопользование] [рациональное использование, сохранение и устойчивое развитие всех видов лесов], в особенности в том, что касается долгосрочного землевладения и прав на узуфрукт. |
The final phase was one of surveillance and included identification of responsible members of the community who are designated to receive and collect reports from people living in the area. |
На заключительном этапе проводятся мероприятия по контролю, сопровождающиеся назначением ответственных лиц из числа местных общин, которым поручено получать и суммировать сообщения от местных жителей. |
Important measures had also been adopted at the municipal level, including the introduction of a quota system for women's participation in community boards and local councils and the creation of offices for women's affairs. |
Важные меры были также приняты на муниципальном уровне, включая введение системы квот представленности женщин в общинных и местных советах и создание управлений по делам женщин. |
Issues that local communities can address are the relationship between the community and mining associations, the level of local government involvement, and the improvement of human resources and quality of life. |
В число вопросов, которые могут решать местные общины, входят отношения между общиной и ассоциациями горнодобывающих предприятий, степень участия местных органов управления и улучшение людских ресурсов и качества жизни. |
This should also entail the creation of adequate instruments for institutional cooperation and involvement of the scientific community, local business and the general public, especially through NGOs, in the implementation of integrated coastal zone management. |
Это должно привести к созданию надлежащих инструментов для международного сотрудничества и привлечения научных кругов, местных деловых кругов и широкой общественности, особенно через НПО, к осуществлению комплексных мер по управлению прибрежной зоной. |
(e) Governments should recognize community-based rehabilitation to involve the local community in raising the standards of disabled persons. |
ё) правительствам следует признать, что реабилитация инвалидов силами окружающих их коллективов включает в себя деятельность местных общин в целях повышения уровня жизни инвалидов. |
In the first phase, integrated local area programmes will be designed in a participatory approach, involving the relevant local community and co-financed in partnership, pursuant to articles 5, 6, 9, 12, 13, 14, 20 and 21 of the UNCCD. |
На первом этапе будет осуществляться разработка комплексных программ для местных районов на основе открытого подхода, предполагающего участие соответствующей местной общины и совместное финансирование на партнерских началах, в соответствии со статьями 5, 6, 9, 12, 13, 14, 20 и 21 КБОООН. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; |
Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
Although the paper deals essentially with the role of international organizations in humanitarian operations, the contribution of affected States and the local community in responding to the needs of refugees, displaced persons and other victims in conflict situations needs to be given proper recognition. |
Хотя в настоящем документе внимание уделяется главным образом роли международных организаций в гуманитарных операциях, соответствующего признания заслуживает вклад затрагиваемых государств и местных общин в удовлетворении потребностей беженцев, перемещенных лиц и других жертв в ходе конфликтов. |
The WPCs represented the only venue for women's activities in refugee camps; they aimed to strengthen the role of women in their families and in the development of the local community. |
ЦПЖ являются единственным местом проведения мероприятий для женщин в лагерях беженцев; цель их создания заключалась в том, чтобы укреплять роль женщин в своих семьях и способствовать развитию местных общин. |
During 1998, project personnel were recruited, relations with local community leaders established and work plans developed, in collaboration with local communities, to start project activities with the advent of the dry season. |
В течение 1998 года были наняты на работу сотрудники, занятые в осуществлении проекта, установлены взаимоотношения с руководителями местных общин и подготовлены планы работы в сотрудничестве с местными общинами, с тем чтобы начать мероприятия в рамках проекта после наступления сухого сезона. |
∙ the Environmental Partnership Fund in Ireland to some community groups and NGOs to raise environmental awareness in local communities also about public participation issues; |
Фонд экологического партнерства в Ирландии предоставлял поддержку некоторым группам общественности и НПО для улучшения понимания экологических проблем в местных общинах, в том числе и по вопросам участия общественности; |