Those entrusted with those programmes and the new judicial review process must be competent professionals who have the confidence and trust of the local judicial community. |
Люди, которые несут ответственность за эти программы и за проведение нового процесса судебного обзора, должны быть высоко квалифицированными профессионалами, пользующимися доверием местных судебных органов. |
Efforts at the local level focused on empowering institutions to be gender-responsive, through training and financial support in collaboration with community organizations, non-governmental organizations and representatives of local governments. |
Основной упор в работе на местном уровне делается на укреплении потенциала соответствующих институтов, с тем чтобы они могли в своей деятельности учитывать гендерные факторы посредством организации мероприятий по профессиональной подготовке и путем оказания финансовой помощи в сотрудничестве с общинными организациями, неправительственными организациями и представителями местных органов самоуправления. |
However, it was agreed that the definition of a city or community should be left to the local actors and that the local context defined who the key stakeholders were. |
Вместе с тем было решено, что вопрос об определении города или общины следует оставить на усмотрение местных деятелей и что ключевые заинтересованные лица будут определяться исходя из местного контекста. |
Consultations can involve national and local governments, public utilities, private service providers, NGOs, community associations, women's groups, educators and users of different types of sanitation services. |
В консультациях могут участвовать представители национальных и местных органов власти, коммунальных служб, поставщики услуг из частного сектора, неправительственные организации, общинные ассоциации, женские группы, работники системы просвещения, а также пользователи различных видов услуг в области санитарии. |
(c) Particular attention is paid to the central role and involvement of children and youth, women and community groups. |
с) особое внимание уделяется центральной роли и участию детей и молодежи, женщин и местных общественных групп. |
Ms. García Alvarado said that the intercultural bilingual education programme provided instruction in both the indigenous language and Spanish; the teachers were bilingual members of the indigenous community. |
Г-жа Гарсия Альварадо говорит, что межкультурная программа двуязычного образования предусматривает ведение преподавания на местных языках и на испанском языке, а учителя в таких школах подбираются из числа двуязычных представителей общин коренных народов. |
It works to reduce poverty in least developed countries by strengthening local government and community institutions, enhancing the private sector, creating mechanisms for the provision of credit to the poor and swapping capital investments for the environmentally sound use of natural resources. |
Он осуществляет деятельность, направленную на сокращение масштабов нищеты в наименее развитых странах, путем укрепления местных органов власти и общинных институтов, усиления частного сектора, создания механизмов предоставления кредитов неимущим, а также осуществления инвестирования капитала в обмен на экологически безопасное использование природных ресурсов. |
Organization of 15 consultative forums (30 participants each) for local officials, non-governmental organizations and community representatives on national reconciliation, peacebuilding and conflict resolution |
Организация 15 консультационных форумов (по 30 участников в форуме) для местных должностных лиц, неправительственных организаций и представителей общин по вопросам национального примирения, укрепления мира и урегулирования конфликтов |
As a result of close cooperation between the Ministry of Interior and local community elders, the five Afghan United Nations staff members abducted on 15 April in Baghlan Province were released and safely returned to their families on 18 May. |
Благодаря тесному сотрудничеству между министерством внутренних дел и старейшинами местных общин, 18 мая были освобождены и вернулись невредимыми в свои семьи пять афганских сотрудников Организации Объединенных Наций, похищенные 15 апреля в провинции Баглан. |
They must be owned and led by affected communities, with the full participation of local institutions and community organizations, especially the private sector, civil society, women, youth and children. |
Они должны осуществляться по инициативе и под руководством затронутых общин при всестороннем участии местных учреждений и организаций общины, особенно частного сектора, гражданского общества, женщин, молодежи и детей. |
Of equal importance is community capacity-building which should be recognized as a principal strategy for stimulating local participation and improving the engagement of local communities eager to resolve local problems and devise appropriate solutions. |
Не меньшее значение имеет и укрепление потенциала общин, которое должно рассматриваться как главная стратегия для стимулирования участия на местном уровне и повышения вовлеченности местных общин, готовых решать местные проблемы и находить соответствующие решения. |
Such a solution demands quality education for girls and women, especially in rural areas, giving them the necessary tools to overcome their current situation and, at the same time, become leaders of their local community working towards sustainable development. |
Такое решение невозможно без качественного образования женщин и девочек, особенно в сельских районах, которое дало бы им необходимые инструменты для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации и к тому же стать лидерами местных общин, работая на благо устойчивого развития. |
Through surveys of local businesses, community meetings and available data, it can be determined what would best aid the women and girls of specific localities. |
Посредством опроса местных коммерческих структур, проведения встреч с общественностью и анализа имеющихся данных можно определить, какая помощь прежде всего нужна женщинам и девочкам в конкретных местах. |
Besides, the Workshop on the Preparation of Provincial Operation Plans to Prevent and Solve the Human Trafficking Problem is the training event that gathers personnel from the local administration agencies, non-governmental organizations and community networks. |
Другой формой работы является семинар-практикум по подготовке провинциальных планов действий по предупреждению и пресечению торговли людьми; в этом учебном мероприятии принимают участие сотрудники местных административных органов, неправительственных организаций и общинных объединений. |
A respectful, supportive child-rearing environment free from violence supports the realization of children's individual personalities and fosters the development of social, responsible and actively contributing citizens in the local community and larger society. |
Создание уважительной и способствующей воспитанию ребенка среды, свободной от насилия, способствует формированию личности детей и социально-ориентированных, ответственных и активных граждан в местных общинах и обществе в целом. |
Since fiscal year 1986, prefectures have created and implemented medical plans in response to community conditions, in cooperation with those who provide medical care. |
Начиная с 1986 года, префектуры вырабатывают и осуществляют планы медобслуживания с учетом местных нужд, консультируясь при этом с производителями услуг в сфере здравоохранения. |
In addition, BINUCA has enhanced its advisory activities by interacting with national and local authorities to seek protection solutions for individuals in situations of risk and to build the capacities of community leaders and groups to access justice. |
Кроме того, ОПООНМЦАР расширяет оказание консультативной помощи, помогая национальным и местным органам власти разрабатывать варианты защиты лиц, подвергающихся опасности, и принимая меры для расширения доступа местных лидеров и групп к правосудию. |
The evaluation noted that "replicating, scaling up, and mainstreaming local community activities have been emphasized," concluding that the programme has "contributed to numerous institutional reforms and policy changes in the recipient countries to address global environmental issues" [6]. |
В оценке сказано, что "во главу угла поставлено тиражирование, расширение и учет деятельности местных общин", и сделан вывод, что программа "способствовала проведению многочисленных институциональных реформ и изменениям в политике стран-получателей для решения глобальных экологических проблем" [6]. |
Over the period under review, in the targeted local governments, competitive bidding processes were announced openly, usually through community notice boards or on the radio. |
В течение рассматриваемого периода в целевых местных органах самоуправления процедуры конкурентных торгов объявлялись открыто, обычно через доски объявлений или по радио. |
Access to lifelong education and training opportunities play an important role in supporting individuals who are experiencing mental health difficulties to recover and to play their role in the local community. |
Доступ к образованию в течение всей жизни и наличие возможностей для получения профессиональной подготовки играют важную роль в содействии выздоровлению индивидуумов с проблемами в области психического здоровья и в выполнении ими своей роли в жизни местных общин. |
Egypt is working in cooperation with UNICEF to promote women's literacy in three governorates in Upper Egypt through a local community schools programme, primary school reform, and a "Reading for All" project. |
Египет в сотрудничестве с ЮНИСЕФ активизирует мероприятия по борьбе с неграмотностью в трех губернаторствах Верхнего Египта, действуя в рамках программы местных общинных школ, реформы начальной школы и проекта "Чтение для всех". |
The organization contributes to an annual event focused on the Goals, aimed at allowing organizations and the community to become more aware of local NGOs and what they do. |
Организация оказывает содействие в проведении ежегодного мероприятия, посвященного достижению Целей, направленных на повышение степени информированности организаций и общества о деятельности местных НПО. |
In many cities, the community or the informal sector is already handling and recycling 20 per cent or more of the waste generated, at little or no cost to the local authorities. |
Во многих городах общинный или неформальный сектор уже обрабатывает и перерабатывает 20 и более процентов генерируемых отходов при низком объеме или полном отсутствии расходов со стороны местных властей. |
FAO and Practical Action are addressing the issue of scaling up community-based adaptation projects through the creation of partnerships with local community groups and the use of local development plans, as well as by strengthening institutions at the local and central government levels. |
ФАО и организация "Конкретное дело" рассматривают вопрос о расширении масштабов проектов адаптации на общинном уровне за счет установления партнерских связей с местными общинными группами и использования местных планов развития, а также укрепления учреждений на местном и центральном уровнях государственного управления. |
There are very good delivery mechanisms that already exist, such as that comprising community health workers and school education programmes, which must be built upon with new determination. |
Уже имеются превосходные механизмы реализации, например предусматривающие участие медицинских работников на уровне местных сообществ и использование школьных образовательных программ, и их необходимо далее разрабатывать с новой решимостью. |