And just as busways are, protected bikeways also are a powerful symbol of democracy, because they show that a citizen on a $30 bicycle is equally important to one in a $30,000 car. |
И аналогично выделенным для автобусов поосам, защищённые велодорожки также являются мощным символом демократии, потому что они показывают, что гражданин на велосипеде за 30 долларов так же важен, как и тот, что сидит в автомобиле за 30000 долларов. |
Any citizen of the Azerbaijan Republic with a higher education who has the right to vote and has no obligations to other states can become a vice-president of Azerbaijan. |
Вице-президентом Азербайджана может стать любой гражданин Азербайджанской Республики с высшим образованием, который обладает избирательным правом и не имеет обязанностей перед другими государствами. Вице-президенты обладают правом неприкосновенности. |
Every Dominican citizen, including naturalized citizens, had the right to vote and to be elected, the only restriction on the latter being that they could not stand for the Presidency and the Vice-Presidency of the Republic. |
Каждый доминиканский гражданин, включая лиц, получивших гражданство путем натурализации, имеет право голоса и право быть избранным, причем для последней упомянутой категории единственное ограничение состоит в том, что такие лица не могут баллотироваться на пост президента и вице-президента Республики. |
Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. |
В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
This was the second tragic incident in the last 10 days in which a Yugoslav citizen was killed. On 20 August 1994, in the Jazince border area, a Macedonian border patrol killed unarmed civilian Nebojsa Martinovic and wounded another civilian, although they offered no resistance. |
Это был второй за последние 10 дней трагический инцидент, в котором был убит югославский гражданин. 20 августа 1994 года в пограничной зоне Язинце македонский пограничный патруль убил безоружного Небойсу Мартиновича и ранил еще одно гражданское лицо несмотря на то, что они не оказали никакого сопротивления. |
In a democratic country, the citizen becomes a co-decision maker in issues of the development and further progress of the entire society; this is why timely and good information has to be provided on issues of public interest. |
В демократической стране гражданин становится соучастником процесса принятия решений по вопросам, касающимся развития и обеспечения дальнейшего продвижения вперед всего общества; поэтому информация по вопросам, представляющим интерес для общественности, должна быть своевременной и высокого качества. |
This kind of law placed in the hands of a totally intrusive security apparatus, unconstrained by any respect for the rule of law, means that virtually no citizen would risk demonstrating any opposition to the presidency or Government - or would do so at his mortal peril. |
Такие правовые рычаги, находящиеся в руках всесильного аппарата безопасности, который попирает законы, означает, что практически любой гражданин может быть обвинен в том, что он находится в оппозиции к президенту или правительству, а если он действительно выразит свое несогласие, ему грозит смертельная опасность. |
The legislation in force governing criminal procedure authorizes any citizen in the case of a publicly actionable offence to report to the Public Prosecutor's Department any criminal offence that violates fundamental rights (Code of Criminal Procedure, art. 76). |
В соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством в делах о преступлениях, посягающих на интересы общества, каждый гражданин может сообщить государственной прокуратуре о любом уголовном преступлении против основных прав (статья 76 уголовно-процессуального кодекса). |
environmental protection article 19 (amendment 8), declared that every citizen had the right to live in a contamination- free environment |
В статье 19 (поправка 8) конституции Чили, принятой военным правительством в 1980 году, указывалось, что каждый гражданин страны имеет право жить в условиях чистой окружающей среды |
With regard to supervision of administrative detention, any citizen appealing against punishment by administrative detention may, according to Chinese law, ask for a review by an administrative organ or initiate administrative proceedings before a people's tribunal. |
Что касается контроля за системой административного задержания, то любой гражданин, который в соответствии с законом обжалует такой вид наказания, может потребовать пересмотра соответствующего решения административным органом или возбудить административную процедуру в народном суде. |
The United States citizen, Lori Berenson, said "during my statement, I had no lawyer and, during the trial, the only thing they asked me was whether I intended to appeal, as the sentence was ready" (quoted by permission). |
Гражданин Соединенных Штатов Лори Беренсон заявил, что "во время дачи мною показаний адвокат не присутствовал, а в ходе судебного разбирательства мне был задан единственный вопрос о том, намерен ли я обжаловать решение суда, поскольку приговор уже был готов" (цитируется с разрешения). |
As a rule a citizen of the Russian Federation who is a minor leaves the Russian Federation in the company of at least one of its parents, adoptive parents, foster parents or guardians. |
Несовершеннолетний гражданин Российской Федерации, как правило, выезжает из Российской Федерации совместно хотя бы с одним из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей. |
According to article 7 of this Act, every adult citizen of the Republic of Macedonia who has made a statement of voluntary membership in a political party may be a member of a political party. |
В соответствии со статьей 7 этого Закона каждый взрослый гражданин Республики Македонии, заявляющий о добровольном членстве в какой-либо политической партии, может быть членом политической партии. |
It was established and led for some time by Dragan Vasiljkovic, alias Danijel Sneden, called Captain Dragan, citizen of FRY and Australia (former officer of the Australian army for special assignments). |
Этот лагерь создал и некоторое время командовал им Драган Василькович, который известен под именем Даниэль Снеден и которого называют капитан Драган, гражданин СРЮ и Австралии (бывший офицер австралийской армии по выполнению особых заданий). |
And just as busways are, protected bikeways also are a powerful symbol of democracy, because they show that a citizen on a $30 bicycle is equally important to one in a $30,000 car. |
И аналогично выделенным для автобусов поосам, защищённые велодорожки также являются мощным символом демократии, потому что они показывают, что гражданин на велосипеде за 30 долларов так же важен, как и тот, что сидит в автомобиле за 30000 долларов. |
In principle, any Russian citizen, or anyone with refugee status, had the right to obtain or purchase housing in the Russian Federation, provided that housing was available in the region in question. |
В принципе, любой российский гражданин и любое лицо, имеющее статус беженца, имеют право приобрести, т.е. купить, жилье в любом регионе Российской Федерации, если таковое имеется в фонде того или иного конкретного региона. |
The right to social security is one of the fundamental principles laid down in article 17 of the Constitution, which states that "every citizen incapable of work and unprovided with the resources necessary for subsistence is entitled to maintenance and social assistance". |
Право на социальное обеспечение является одним из основополагающих принципов, изложенных в статье 17 Конституции, в которой говорится о том, что "Каждый нетрудоспособный гражданин, лишенный необходимых средств существования, имеет право на получение поддержки и социальной помощи". |
In the case of countries where by treaty a right of residence and access to courts is assured to citizens of the United States, the Department of State has claimed that a citizen charged with a non-political crime is entitled to a judicial trial before his expulsion. |
В случае со странами, в которых по договору гражданам Соединенных Штатов гарантируется право на проживание и доступ к правосудию, государственный департамент настаивает на том, что гражданин, обвиненный в неполитическом преступлении, имеет право на судебное разбирательство до высылки. |
In Turkmenistan, every citizen whose constitutional rights and freedoms are violated or abridged by the actions or decisions of public authorities, civil-society associations, local governments or officials is entitled to submit complaints to the courts Act). |
В Туркменистане каждый гражданин, чьи конституционные права и свободы нарушены или ущемлены действиями или решениями государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления или должностных лиц, вправе обратиться в суд. Жалоба, поданная в суд, подлежит рассмотрению. |
The number of children born to a foreign father and an Italian mother is lower: many children have as a father an EU citizen or a North African national, in particular from Tunisia or Morocco. |
Менее высоким является коэффициент рождаемости у супружеских пар, состоящих из отца-иностранца и матери-итальянки: во многих случаях отцом ребенка является гражданин одной из стран ЕС или стран Северной Африки, в частности Туниса или Марокко. |
Should a citizen receive a pension without having contributed to it at any moment, the overall system would be paying the bill, since the resources would have to be taken from other contributors. |
Если бы тот или иной гражданин получал пенсию, не внося своего вклада в систему в период своей работы, то недостающие средства покрывались бы за счет всей системы и оплачивались бы взносами других вкладчиков. |
As an eminent citizen of the Republic of Korea, you belong to a proud nation of true achievers who have been able, within a generation, to leapfrog decades of underdevelopment to become one of the top economies in the world. |
Вы - видный гражданин Республики Корея и часть гордой нации, на счету которой много достижений и которой удалось за жизнь одного поколения совершить гигантский скачок, покончить с отставанием в экономическом развитии и создать одну из ведущих экономических держав мира. |
Article 14 of the Constitution of the Republic of Cyprus states that"(n)o citizen shall be banished or excluded from the Republic under any circumstances". |
Статья 14 Конституции Республики Кипр гласит: "Ни один гражданин не может изгоняться или высылаться из Республики ни при каких обстоятельствах". |
At the Ministry there are established "hotlines" and phone numbers, regularly published in the daily press in such a way that each citizen can call these numbers and lodge a complaint regarding the abuse of an official post by an officer. |
В министерстве созданы "горячие линии", и номера телефонов на регулярной основе публикуются в ежедневной прессе, с тем чтобы любой гражданин мог позвонить по этим номерам и подать жалобу в отношении злоупотребления должностными полномочиями тем или иным сотрудником. |
Under the Constitution (articles 28, 49, 70), on reaching the age of 18 a citizen is entitled to participate in referendums, elections to State bodies and local organs of self-government; he or she also becomes liable for military service. |
По Конституции (статьи 28, 49, 70) гражданин, достигший 18 лет, получает право участвовать в референдуме, в выборах в государственные органы и органы местного самоуправления; в том же возрасте лицо становится военнообязанным. |