The French citizen Jean-Marie Bergesiot, who had lived in the country for over 20 years, was arrested and taken to the ANR jail simply because he had video cassettes of the massacres south of Biaro. |
Французский гражданин Жан-Маре Бергесиот, проживший в стране более 20 лет, был арестован и помещен в тюрьму АНР лишь за то, что у него хранились видеокассеты с записью кровавых расправ в районе к югу от Биаро. |
Ms. Belmihoub-Zerdani mentioned that, according to article 53, paragraph 2 of the Constitution, a Spanish citizen could request an amparo remedy from the Constitutional Court. |
Г-жа Белмихуб-Цердани отмечает, что согласно пункту 2 статьи 53 Конституции, любой гражданин Испании может обратиться в Конституционный суд с просьбой о предоставлении ему средства защиты ампаро. |
The author of the communication is Mr. Miguel Ángel Rodríguez Orejuela, a Colombian citizen currently being held at La Picota General Penitentiary in Colombia for the offence of drug trafficking. |
Автором сообщения является г-н Мигель Анхел Родригес Орехуэла, колумбийский гражданин, находящийся в заключении в центральном исправительном учреждении тюремного типа Колумбии "Ла Пикота" за незаконную торговлю наркотиками. |
After the acquisition of the permission, a naturalized citizen shall use the same name as in the passport to register to his family register. |
После получения разрешения натурализованный гражданин также пользуется фамилией, указанной в паспорте, для внесения ее в журнал записей актов гражданского состояния. |
On 20 October 2008, a private individual (a Libyan citizen and asylum-seeker) subjected the Embassy to gross vandalism by breaking down the gate with an iron bar and then tearing down plants and a poster of Gaddafi and smashing a window in the reception. |
20 октября 2008 года частное лицо (гражданин Ливии, ищущий убежища) совершил серьезный акт вандализма в отношении здания посольства, снеся железное заграждение, вырвав растения и плакат с фотографией Каддафи и разбив окно в приемной. |
The aim of establishing marginalised-people teams is thus to make it possible to take swift action when a citizen approaches a social worker for help handling substance abuse or health problems or finding a road towards employment. |
Цель создания бригад по работе с маргинализированным населением состоит в том, чтобы сделать возможным принятие срочных мер в тех случаях, когда гражданин обращается к социальному работнику с просьбой помочь в преодолении проблем злоупотребления наркотиками или проблем со здоровьем или в поисках работы. |
Article 9 of the Federal Constitution makes provision for the prohibition of banishment and freedom of movement, where no citizen shall be banished or excluded from the Federation. |
Статья 9 Федеральной конституции предусматривает невозможность установления запрета на пребывание в стране, высылки и свободу передвижения, при этом ни один гражданин не должен быть изгнан или исключен из Федерации. |
Under article 11 of the Housing Act, a citizen or legal entity may have private ownership of a legally acquired dwelling, regardless of its location on the territory of the Republic of Kazakhstan, unless otherwise stipulated by statutory instruments. |
Согласно статье 11 Закона "О жилищных отношениях", гражданин или юридическое лицо может иметь в частной собственности законно приобретенное жилище независимо от его местонахождения на территории Республики Казахстан, если иное не предусмотрено законодательными актами. |
To be eligible as a candidate, a citizen must have reached the age of 25 by election day and resided in the country for the last 10 years. |
Кандидатом в депутаты Меджлиса может быть выдвинут гражданин Туркменистана, достигший ко дню выборов 25-летнего возраста, проживающий в Туркменистане в течение 10 последних лет до выдвижения кандидатом. |
1.1 The author of the communication, initially dated 17 July 2000, is Mr. Dušan Šoltés, a Slovakian citizen, born in 1943. |
1.1 Автором сообщения, первоначально датированного 17 июля 2000 года, является гражданин Словакии г-н Душан Шолтес, 1943 года рождения. |
It was established that, in that village, citizen Ion Grama, born in 1979, violated the right of citizens Valentina Bezhenar and Lilia Andronik, members of "Jehovah's Witnesses", to express freely their religious beliefs. |
Цаул, района Дондушень, гражданин Ион Грама 1979 года рождения нарушил право гражданок Беженарь Валентины и Лилии Андроник, которые являются членами религиозной организации Республики Молдова "Свидетели Иеговы", на свободное проявление своих религиозных убеждений. |
As a citizen of Germany, he was arrested in Morocco and held in custody for two weeks, interrogated and then sent to be kept in detention in Syria outside of any procedure contemplated by law. |
Он был арестован в Марокко как гражданин Германии и содержался под стражей в течение двух недель, подвергался допросам и затем был подвергнут задержанию в Сирии без соблюдения какой-либо процедуры, предусмотренной законом. |
Article 35 of the Constitution lays down that each citizen of Tajikistan has the right to occupational safety. |
Конституция Республики Таджикистан (статья 35) устанавливает, что каждый гражданин Республики Таджикистан имеет право на охрану труда. |
The Mission heard from an eye witness, how, on 13 March 2009, United States citizen Tristan Anderson was hit, while participating in an anti-Wall demonstration in Ni'lin, with a high velocity tear gas canister in the forehead. |
Миссия заслушала показания свидетеля, который видел, как 13 марта 2009 года гражданин Соединенных Штатов Тристан Андерсон, участвовавший в демонстрации против строительства разделительной стены в Нилине, был ранен в лоб кассетой со слезоточивым газом, летевшей с большой скоростью. |
Regional offices covering the local-self-government units reply in Macedonian and its Cyrillic alphabet, as well as in the official language and alphabet used by the particular citizen. |
Региональные управления, деятельностью которых охватываются единицы местного самоуправления, представляют ответы на македонском языке с его кириллическим алфавитом, а также на официальном языке и алфавите, которые использует тот или иной гражданин. |
In general terms, the basic subject is the citizen as the creator and user of cultural activities regardless of the citizens' status, age and affiliation on any grounds. |
В общем смысле основным субъектом культуры является гражданин, выступающий в качестве творца и потребителя культуры без каких бы то ни было различий, невзирая на его положение, возраст и принадлежности к той или иной ассоциации. |
It was undoubtedly easier for a Danish citizen than for a refugee to reunify his family with him, and easier for the latter than for an immigrant. |
Совершенно ясно, что датский гражданин сталкивается с меньшими трудностями при вызове своей семьи, нежели беженец, который, в свою очередь, находится в более благоприятном положении в этом вопросе по сравнению с иммигрантом. |
As to conscientious objection, any citizen wishing to opt for civilian service in lieu of military service must give notice of that fact at least 60 days before conscription. |
Что касается отказа от военной службы по соображениям совести, то любой гражданин, желающий пройти гражданскую службу вместо военной, должен заявить об этом самое позднее за 60 дней до призыва. |
He took on board the principle of equity in the particular situation in which a citizen, user or constituent had been seriously harmed as a result of the strict or blind application of a legal norm, without actually contesting its legitimacy. |
Он принимает во внимание принцип справедливости в том или ином конкретном случае, когда гражданин, выступая в роли пользователя или объекта административной деятельности, оказывается в значительной степени ущемленном положении в результате строгого или машинального применения какой-либо правовой нормы, при этом не оспаривая ее легитимности. |
Every citizen of Vanuatu who is at least 25 years of age is eligible to stand for election to Parliament and everyone from the age of 18 years is eligible to vote in the national election. |
Каждый гражданин Вануату, достигший 25-летнего возраста, может баллотироваться в парламент; по достижении 18 лет каждый гражданин получает право участвовать в национальных выборах. |
An important provision of the Act makes not just the state but every citizen accountable - responsible for reporting if they know or suspect incidents of child abuse and punishable by law if they do not comply. |
Закон содержит важное положение, согласно которому не только государство, но и каждый гражданин обязан сообщить об известных ему/ей случаях или подозрениях, касающихся издевательств над ребенком, и в случае несообщения, такой гражданин или такая гражданка несет ответственность перед Законом. |
Moreover, s. of the Act states that any person who is a citizen of Tuvalu can be registered as an elector on reaching the age of 18 years and be registered on the electoral register of his or her home island. |
Кроме того, в разделе 5 Закона говорится, что любой гражданин Тувалу по достижении 18-летнего возраста может зарегистрироваться в качестве избирателя на своем родном острове. |
He will reside quietly in Egypt as a private citizen and promises never to engage in any way whatsoever with politics - |
И жить в Египте, не привлекая внимания, как обычный гражданин, и обещает не заниматься полити- кой и всем, что с ней связано... |
Under the Migration Act, every citizen has the inalienable right to leave and enter the country. |
В соответствии с Законом Туркменистана "О миграции", каждый гражданин Туркменистана имеет право на выезд из Туркменистана и въезд в Туркменистан. |
Specifically, the Law provides that a citizen of the Republic of Lithuania who has entered into or dissolved a marriage with a citizen of another state or a stateless person shall not automatically lose citizenship of the Republic of Lithuania. |
А именно, Закон предусматривает, что гражданин Литовской Республики, заключивший или расторгнувший брак с гражданином другого государства или лицом, не имеющим гражданства, не теряет автоматически гражданства Литовской Республики. |