Any citizen (male or female) who is not a minor and has been assured of citizenship of any other country on renouncing his citizenship of Pakistan can do so. |
Любой гражданин (мужчина или женщина), не являющийся несовершеннолетним и имеющий гарантию на получение гражданства любой другой страны при отказе от пакистанского гражданства, вправе это сделать. |
(b) The Swiss pension he receives has been calculated independently, in accordance with article 7, paragraph 1, of the 1969 Agreement, and is equivalent to that received by a Swiss citizen or other foreign citizens working in Switzerland in the same circumstances. |
Ь) размер получаемой им швейцарской пенсии был рассчитан самостоятельно в соответствии с положениями пункта 1 статьи 7 соглашения от 1969 года, и эта пенсия является именно такой, какую получал бы на его месте швейцарский гражданин или любой иностранный гражданин, работающий в Швейцарии. |
The Committee is concerned that no unified personal status law exists in the country and that each Lebanese citizen is subject to the laws and courts pertaining to his or her religious community in regard to the regulation of personal status. |
Комитет обеспокоен тем, что на территории страны не действует единого закона о личном статусе и что каждый ливанский гражданин в вопросах регулирования личного статуса подчиняется законам и решениям судебных органов, которые относятся к его религиозной общине. |
Instead land is allocated by Land Boards whose legal mandate is to, among other things, ensure that every citizen, regardless of ethnic origin is allocated land anywhere in the country on the basis of first come first served. |
Исходя из этого распределением земли занимаются земельные советы, которые в соответствии с законом имеют право, среди прочего, обеспечить, чтобы каждый гражданин, независимо от его этнического происхождения, мог получить земельный надел в любом районе страны в порядке очередности. |
Under article 24 of the Tajik Constitution, every citizen has the right to freedom of movement, freedom to choose his or her place of residence, and the right to leave and return to Tajikistan. |
В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан гражданин имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства, выезд за пределы республики и возвращение в нее (статья 24). |
Pursuant to article 34 of the Majlis-i Oli (Elections) Act, a citizen may not simultaneously be a member of the Majlis-i Milli and of the Majlis-i Namoyandagon. |
Согласно статье 34 "Закона о выборах Маджлиси Оли Республики Таджикистан" гражданин не может одновременно являться членом Маджлиси милли и депутатом Маджлиси намояндагон. |
With regard to the preservation of linguistic equality and diversity, under the Constitution, every Kazakh citizen had the right to learn and cultivate his or her maternal language and culture and any discrimination based on language was prohibited. |
По поводу предохранения языкового равенства и разнообразия г-н Рябченко напоминает, что в соответствии с Конституцией любой казахстанский гражданин имеет право изучать и практиковать свой родной язык и культуру и что любая дискриминация по признаку языка запрещена. |
Article 6 of the Cuban Penal Code, which is based on the Constitution of the Republic of Cuba, provides that no Cuban citizen may be extradited to another country. |
В статье 6 Уголовного кодекса Кубы, основанной на положениях Конституции Республики Куба, предусмотрено, что «гражданин Кубы не может быть выдан другой стране». |
Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. |
Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия. |
Mr. Skelmani said that in Botswana, land rights were not granted to some ethnic groups in preference to others and that any citizen could request title to available land no matter where it was located. |
Г-н Скелмани утверждает, что в Ботсване земельные права не предоставляются одним этническим группам в ущерб другим и что любой гражданин может ходатайствовать о получении права собственности на свободные земли, независимо от зоны их расположения. |
Civil-law machinery exists for complaints to be made to a court against decisions, actions or inaction of State organs, legal persons or officials in the administrative sphere in cases where a citizen considers that his or her rights or freedoms have been or are being violated. |
Гражданско-правовым механизмом является обжалование в суде решений, действий или бездеятельности государственных органов, юридических или должностных лиц в сфере управленческой деятельности в случаях, если гражданин считает, что нарушены или нарушаются его права или свободы. |
There are exceptions to the rule that a State cannot expel or deport its own nationals or that a citizen cannot be deprived of his or her nationality prior to the making of a deportation order. |
Из правила, согласно которому государство не может высылать или депортировать своих собственных граждан или гражданин не может быть лишен своего гражданства до издания приказа о депортации, имеются исключения. |
It is clear that, in the language of the parties and of the Court, no distinction is made between the notions of "ressortissant", "national" and even "citizen". |
Хорошо видно, что обе стороны и Суд употребляют понятия "уроженец", "национал" и даже "гражданин" без каких-либо различий. |
Furthermore, every citizen of Indonesia has the right to be free from any discrimination and to enjoy protection from discrimination as stipulated in Article 28 (2) of the 1945 Constitution. |
Кроме того, каждый гражданин Индонезии имеет право не подвергаться дискриминации и пользоваться защитой в случае дискриминации, как это указано в пункте 2 статьи 28 Конституции 1945 года. |
He sought further details on the agreement between the United States of America and Togo under which a United States citizen on Togolese territory could not be brought before the International Criminal Court to be tried for war crimes or crimes against humanity. |
Выступающий просит представить ему дополнительную информацию о соглашении между Соединенными Штатами Америки и Того, по которому ни один гражданин Соединенных Штатов Америки, находящийся на территории Того, не может быть передан Международному уголовному суду для наказания за военные преступления или преступления против человечности. |
Article 13 of the Constitution specifies that no Kyrgyz citizen may be stripped of his or her citizenship or be denied the right to change his or her citizenship. |
Статья 13 Конституции Кыргызской Республики устанавливает, что ни один гражданин Кыргызской Республики не может быть лишен своего гражданства и права изменить свое гражданство. |
A member of association of citizens may be every citizen who joins it on a voluntary basis, whereas foreign citizens may become its members if the association's statute provides for such possibility. |
Членом ассоциации граждан может стать любой гражданин, который вступает в нее на добровольной основе, тогда как иностранные граждане могут становиться ее членами, если такая возможность предусмотрена в уставе ассоциации. |
The author reiterates that he was convicted for violating the fisheries management rules and that he as an Icelandic citizen is entitled to protection of the law, making the issue before the Committee a practical, not a theoretical, matter. |
Автор повторяет, что его осудили за нарушение норм, касающихся организации рыболовства, и что как гражданин Исландии он имеет право на защиту закона и постановку перед Комитетом вопроса, имеющего практическое, а не теоретическое значение. |
A citizen can seek to enforce equal opportunity for promotion in the courts, relying on article 3 of the Charter or directly on Convention No. 111 and article 7 of the Covenant. |
Гражданин может добиваться обеспечения равенства возможностей служебного роста в судах, ссылаясь на статью З Хартии или непосредственно на Конвенцию Nº 111 и статью 7 Пакта. |
The author of the communication is Mr. Alexander Baulin, a Russian citizen, born on 29 November 1951, at the time of the submission detained at the Corrective Institution in Rybinsk. |
Автором сообщения является российский гражданин г-н Александр Баулин, родившийся 29 ноября 1951 года, который в момент представления его сообщения содержался в заключении в исправительном учреждении города Рыбинска. |
According to the State party, it is implicit in the use of the words "for that purpose" that a citizen who is not physically within the territory of a State is not "subject to its jurisdiction" for all purposes. |
Как утверждает государство-участник, использование слов "в этих целях" косвенно подразумевает, что гражданин, который физически не находится в пределах территории государства, не "подпадает под его юрисдикцию" для всех целей. |
Transparency was a very important part of the reform of the judiciary and new judges were elected by their peers and chosen from the ranks of lawyers and university professors; the lists of judges were made public so that any citizen who saw fit could object. |
Транспарентность является важной частью реформы судебной системы, и новые судьи будут избираться их коллегами и выбираться из сословия адвокатов и университетских профессоров; списки судей общедоступны, и любой гражданин, который считает это нужным, может выдвинуть свои возражения. |
Every adult Swiss citizen is eligible, but in practice, only Members of Parliament or more rarely, members of Cantonal governments are nominated by the political parties and receive a substantial number of votes. |
Каждый взрослый гражданин Швейцарии имеет на это право, но на практике только члены парламента или, реже, члены кантонального правительства, выдвинутые политическими партиями получают существенное количество голосов. |
[...] To understand immediately what the Network means enough to explain that today, all available information in the world is in her reach, in principle, any citizen connected to the system and which has the skills and capabilities needed to use it. |
[...] Для того чтобы понять сразу, что сетевые средства, чтобы объяснить, что сегодня всю имеющуюся информацию в мире находится в ее достичь, в принципе, любой гражданин, подключенных к системе и который имеет навыки и способности, необходимые для его использовать. |
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. |
С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте. |