Article 10 of the Constitution provides that every citizen has the right to move freely in the interior of the territory, to leave it and to establish his domicile within the limits provided by the law. |
Так, в соответствии со статьей 10 Конституции "любой гражданин имеет право свободно перемещаться внутри страны, выезжать из страны и выбирать свое местожительство на установленных законом условиях". |
A British citizen was arrested on 25 August in South Africa on charges of financing the attempted coup and violating South Africa's Regulation of Foreign Military Assistance Act. |
25 августа в Южной Африке был задержан британский гражданин, которому были предъявлены обвинения в финансировании попытки переворота и в нарушении закона Южной Африки о порядке предоставления иностранной военной помощи. |
It also explained that the penalties imposed on these citizens had nothing to do with their profession or with denial of freedom of opinion and expression, but were penalties to which any citizen, regardless of his profession, is liable for offences of libel. |
Кроме того, оно разъяснило, что установленные в отношении этих граждан наказания не имеют никакого отношения к их профессиональной деятельности или к лишению их права на свободу мнения и выражения и являются наказаниями за клевету, которым может быть подвергнут любой гражданин, независимо от его профессии. |
The right to own property alone as well as in association with others is not recognized as a fundamental right under the Constitution although every citizen is entitled to acquire, enjoy and dispose of property under the ordinary law. |
Право на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими не признано по Конституции основным правом, хотя каждый гражданин имеет право приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом согласно обычным правовым нормам. |
Any citizen has the right to demonstrate his or her talents and capabilities in cultural areas. Moreover, the Civil Code provides that citizens are free to take part in cultural life. |
Любой гражданин имеет право проявлять свои способности и возможности в культурной сфере. Кроме того, свобода участия граждан в культурной жизни узаконена в Гражданском кодексе. |
Although the Law on Health guarantees that "a citizen enjoys the right to choose his/her hospital and doctors on their own", in practice the choice depends on the residency, type of sickness, payment by the health insurance fund. |
Несмотря на то что Закон о здравоохранении гарантирует, что "любой гражданин имеет право самостоятельно выбирать себе больницу и врачей", на практике этот выбор зависит от места жительства, типа заболевания и оплаты фондом медицинского страхования. |
Every citizen has the right to receive from public agencies information of private interest to him or her or of a collective or general interest within a period provided for in the law. |
Каждый гражданин имеет право получать у государственных учреждений в сроки, предусмотренные законом, информацию, представляющую для него личный интерес или коллективный или общественный интерес. |
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. |
В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации. |
The citizen has the right to be acquainted with human rights and fundamental freedoms and to make an active contribution, either individually or collectively, towards the promotion and protection of the same (cf. art. 50 of the Constitution of the Republic of Macedonia). |
Любой гражданин имеет право быть информированным о правах человека и основных свободах и активно участвовать, единолично или сообща с другими, в поощрении и защите этих прав и свобод (см. статью 50 Конституции Республики Македонии). |
The author of the communication is Zdeněk Kříž, a U.S. and Czech citizen, born in 1916 in Vysoké Mýto, Czech Republic, currently residing in the United States. |
Автором сообщения является Зденек Кршиж, гражданин США и Чешской Республики, родившийся в 1916 году в Високе Мито, Чешская Республика, и в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах. |
The author of the communication is Jaroslav Persan, a citizen of the United States and the Czech Republic, born on 23 April 1928, currently residing in Texas, United States. |
Автором сообщения является г-н Ярослав Персан, гражданин Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившийся 23 апреля 1928 года, в настоящее время проживающий в штате Техас, Соединенные Штаты Америки. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. |
1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Noting that every citizen should have the opportunity to fight for his place in the sun and have the right to work, produce and sell, he emphasized that those who advocated open markets should not close theirs. |
Отмечая, что каждый гражданин должен иметь возможность бороться за свое место под солнцем и право работать, производить и продавать, он подчеркивает, что те, кто выступает за открытые рынки, не должны закрывать своих. |
Article 101 of the Constitution provides that "Any citizen of Latvia may participate in government and municipal activities as provided by law, as well as work in government service." |
Статья 101 Конституции предусматривает, что "каждый гражданин Латвии имеет право предусмотренным законом образом участвовать в деятельности государства и самоуправлений, а также исполнять государственную службу". |
Section 34 also provides that every citizen, and every other person who has a right to reside in Fiji, has the right to reside in any part of Fiji. |
В разделе 34 также предусмотрено, что любой гражданин, а также любое лицо, обладающее правом проживания на Фиджи, имеет право проживать в любой части Фиджи. |
By the law each Albanian citizen has the opportunity to represent his/her Government at international level (either in the Foreign Service or as a member of an international organization). |
По закону каждый гражданин Албании может представлять правительство своей страны на международном уровне (либо на дипломатической службе, либо в той или иной международной организации). |
Every citizen has the freedom of artistic creation and dissemination under the Constitution, the Copyright Law and the legislation on the press that provide for the freedom of literary and artistic activities. |
Каждый гражданин располагает свободой художественного творчества и распространением его произведений в соответствии с Конституцией, Законом об авторских правах и законодательством о средствах печати, которые предусматривают свободу литературной и художественной деятельности. |
Every citizen is entitled to have his or her life protected and to enjoy physical and mental health under the Constitution, the Public Health Law and the Labour Law. |
В соответствии с Конституцией, Законом о государственном здравоохранении и Законом о труде каждый гражданин имеет право на охрану его жизни и на физическое и психическое здоровье. |
In short, while the Covenant might not be incorporated into domestic legislation as it was in other countries, every Irish citizen was directly protected by the Constitution, could invoke it, and the right in question was in fact applied. |
Одним словом, хотя Пакт не включен в систему внутреннего права, как это сделали другие страны, каждый гражданин Ирландии напрямую защищен Конституцией, он может ссылаться на нее для применения соответствующего права при фактических обстоятельствах. |
In addition, under article 4 of the Act every citizen has the right to undergo medical examinations and to receive medical or other health care in any health establishment, depending on its type and capacity. |
Кроме того, в соответствии со статьей 4 указанного Закона каждый гражданин имеет право пройти медицинское обследование и получить медико-санитарную помощь в любом учреждении здравоохранения с учетом его профиля и мощности. |
The Act on the educational system, in its article 1, stipulates that every Polish citizen has the right to education, including children, who have the right to education at school. |
Статья 1 Закона о системе образования предусматривает, что правом на образование обладает каждый гражданин Польши, включая детей, которые имеют право на школьное образование. |
A Commonwealth citizen who was born in the Falkland Islands must have been resident in the Falkland Islands for the period of 12 months preceding the qualifying date for preparation of the register. |
Гражданин Содружества, родившийся на Фолклендских островах, должен постоянно проживать на Фолклендских островах в течение 12 месяцев, предшествующих установленной дате составления реестра избирателей. |
We share a common vision of a society in which every citizen, regardless of race, gender, age, ability or wealth, enjoys the opportunity to fully participate in the economic, social and civic life of the nation. |
У нас общее видение общества, в котором каждый гражданин, независимо от расы, пола, возраста, способностей или благосостояния, имеет возможность в полной мере участвовать в социально-экономической жизни и в жизни гражданского общества страны. |
Article 19 of the Defence Act reads: "(I) A citizen who suffers any damage in the execution of defence duties shall have a right to compensation according to general regulations. |
Статья 19 Закона об обороне гласит следующее: "I) Гражданин, понесший ущерб при исполнении своих обязанностей по обороне, имеет право на получение компенсации в соответствии с общими нормами. |
Only a citizen of Slovenia may be elected as the Ombudsman (Human Rights Ombudsman Act, art. 11). |
На пост омбудсмена по правам человека может избираться только гражданин Словении (Закон об омбудсмене по правам человека, статья 11). |