A citizen who is deemed to be the victim of a criminal act has the right to: |
Гражданин, признанный потерпевшим от преступления, вправе: |
Section 35 (1) provides that Lesotho shall endeavor to ensure that every citizen has an opportunity to freely participate in the cultural life of the community and to share in the benefits of scientific advancement and its application. |
В пункте 1 статьи 35 предусмотрено, что Лесото стремится обеспечить, чтобы каждый гражданин имел возможность свободно участвовать в культурной жизни общины и пользоваться на совместной основе достижениями научного прогресса и их применением на практике. |
That did not mean, however, that an Uzbek citizen could not invoke international law: many individuals had made submissions to the Committee under the First Optional Protocol to the Covenant. |
Однако это не означает, что гражданин Узбекистана не может воспользоваться международным правом - многие граждане обращались в Комитет в соответствии с Первым факультативным протоколом к Пакту. |
Turkmenistan, through its organs and officials, is accountable to Turkmen citizens and a Turkmen citizen is accountable to the State. |
Туркменистан в лице своих органов и должностных лиц ответствен перед гражданами Туркменистана, а гражданин Туркменистана ответствен перед государством. |
A citizen is not subject to the draft if he: |
Не подлежит призыву на военную службу гражданин: |
Similarly, a citizen of Roma origin had complained to the Ombudsman that a municipal employee had been very unhelpful and had refused to carry out the necessary administrative procedures. |
Аналогичным образом, другой гражданин, по происхождению рома, пожаловался Омбудсмену на то, что был плохо принят муниципальным служащим, который отказался выполнять необходимые административные процедуры. |
The investigation had established that the citizen had been turned down because he did not have the necessary qualifications, and not because of his ethnic origin. |
Следствие установило, что гражданин не был принят на работу не из-за своего этнического происхождения, а потому, что он не отвечал требуемым критериям. |
Recommendations are made concerning what a citizen going abroad to work should know about his or her rights and obligations, and special booklets and brochures are published on this topic. |
Даются рекомендации о том, что должен знать гражданин о своих правах и обязанностях, выезжая для трудоустройства за пределы республики, издаются специальные памятки, брошюры по этой теме. |
Every citizen has the right to devote to language, literature, culture, religion, and customs they cherish without prejudice to other national races and faiths. |
ЗЗ. Каждый гражданин имеет право на доступ к близким ему языку, литературе, культуре, религии и традициям, без ущерба для других национальных групп и вероисповеданий. |
Besides recognizing the right to vote and run for election, article 20, paragraph 2, of the Constitution states that every citizen has a duty to take part in elections, to promote tolerance and democratic values, and to demonstrate loyalty towards the State. |
В пункте 2 статьи 20 Основного закона, помимо признания права избирать и быть избранным, признается, что каждый гражданин обязан принимать участие в выборах, поощрять терпимость, ценности демократии и проявлять лояльность по отношению к нации. |
The delegation noted that this was case in which a citizen had been accused in connection with the accidental death of a person, and that it should therefore not be considered a case against a human rights defender. |
Делегация отметила, что по данному делу гражданин был обвинен в связи со случайной гибелью человека и поэтому его не следует рассматривать в качестве дела против правозащитника. |
In contrast to all other provisions of the Covenant, article 25 employs the notion of "citizen" when referring to the subjects of the right. |
В отличие от всех других положений Пакта, в статье 25 для обозначения субъектов права используется понятие "гражданин". |
The Maldives would continue to develop policies to realize the fair and safe work conditions, equal pay for equal work and equal opportunity for promotion to which the Constitution entitled every citizen. |
Мальдивские Острова будут и впредь проводить программы для обеспечения справедливых и безопасных условий труда, равной платы за равный труд и равных возможностей для продвижения по службе, на что, по Конституции, имеет право каждый гражданин. |
1.1 The author of the complaint is Mr. S.V., Moldovan by birth but since 1995 also a citizen of Romania. |
1.1 Автором сообщения является г-н С.В., урожденный гражданин Молдовы, а с 1995 года также гражданин Румынии. |
The case summarized hereinafter was reported by the source to the Working Group on Arbitrary Detention as follows: Liu Xiaobo, a citizen of China, born 28 December 1955, is a human rights activist and literary scholar. |
Дело, представленное источником Рабочей группе по произвольным задержаниям, выглядит вкратце следующим образом: Лю Сяобо, гражданин Китая, родившийся 28 декабря 1955 года, является защитником прав человека и литературным деятелем. |
Somyot Prueksakasemsuk, a 50-year old citizen of Thailand, is a labour activist, human rights defender and a magazine editor affiliated with the Democratic Alliance of Trade Unions. |
З. Сомиот Пруексакасемсук - 50-летний гражданин Таиланда, который является борцом за права трудящихся, правозащитником и редактором журнала, связанного с Демократическим альянсом профессиональных союзов. |
Expressing frustration with the existing electoral process, a Cambodian citizen wrote in an individual petition to the Special Rapporteur that, if the current state of affairs continued, the ruling party would win the elections forever and that there was no hope for other political parties. |
Выражая разочарование в существующем избирательном процессе, один камбоджийский гражданин направил Специальному докладчику индивидуальную петицию, в которой говорится, что если нынешнее положение дел будет сохраняться, то правящая партия будет всегда побеждать на выборах, лишая каких-либо надежд другие политические партии. |
Instead the chairman, a Ukrainian citizen, was appointed unilaterally by the Ukrainian President of the Chamber of Commerce. |
Вместо этого председатель суда - гражданин Украины - был единолично назначен председателем Торговой палаты Украины. |
Furthermore, the State had decreed that each Surinamese citizen, including those of Maroon and indigenous descent, was entitled to request land within the State's domain. |
Кроме того, государство издало указ, в соответствии с которым каждый гражданин Суринама, включая маронов и коренных жителей, имеет право просить государство выделить ему землю из государственного земельного фонда. |
It should be mentioned that, in the event of any kind of harassment, every citizen has the right to protection from attacks on his or her honour and dignity, in accordance with article 27 of the Constitution. |
Следует отметить, что в случае наличия каких-либо притеснений, каждый гражданин, согласно статьи 27 Конституции, имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство. |
Mr. Zheng Zhihong, a citizen of China, born on 14 October 1957, was a cadre at the Huanggang City Salt Company in Hubei Province. |
Г-н Чжэн Чжихун, гражданин Китая, родившийся 14 октября 1957 года, работал в компании по производству соли в городе Хуанган, провинция Хубэй. |
Persons deprived of liberty, like each citizen, may file a complaint, i.e. to complain on treatment and behaviour of police officers in the course of apprehension and detention. |
Лицо, лишенное свободы, как любой другой гражданин, может направлять жалобы, т.е. жаловаться на обращение и поведение сотрудников полиции в момент задержания и во время содержания под стражей. |
In the 2004/2005 school year, a contest on the subject of "I am a citizen in the changing Europe" was organized, which encompassed also gender equality dimension. |
В 2004/2005 учебном году был организован конкурс на тему "Я - гражданин меняющейся Европы", который включал также аспекты гендерного равенства. |
Mr. KJAERUM said that the word "citizen" was used throughout the report in contexts which he thought should apply to everyone under the jurisdiction of the Kyrgyz authorities, whatever their citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что по всему докладу слово "гражданин" используется в контекстах, где, на его взгляд, оно должно относиться ко всем лицам, на которых распространяется юрисдикция киргизских властей, независимо от их гражданства. |
The author of the communication is Richard Preiss, a naturalised American citizen residing in Arizona, United States of America, born on 1 April 1935 in Prague, Czechoslovakia. |
Автором сообщения является Ричард Прейсс, натурализованный гражданин США, проживающий в Аризоне (Соединенные Штаты Америки), который родился 1 апреля 1935 года в Праге (Чехословакия). |