His protests that he was a citizen of the Russian Federation were initially rejected, but, following extensive legal proceedings, on 19 August 2008, information was received from the Russian Federation authorities, confirming that he was a Russian Federation citizen. |
Его заявления о том, что он гражданин Российской Федерации, сначала отклонялись, однако после длительных юридических процедур 19 августа 2008 года от органов Российской Федерации была получена информация, подтверждающая его российское гражданство. |
Constitutional Charter of Serbia and Montenegro stipulates that a citizen of a constituent republic is at the same time a citizen of Serbia and Montenegro (citizenship of Serbia and Montenegro is derived from the citizenship of a constituent republic). |
В Конституционном уставе Сербии и Черногории предусматривается, что гражданин республики, входящей в Государственный союз, является в то же время гражданином Сербии и Черногории (гражданство Сербии и Черногории приобретается на основе гражданства входящей в состав этого Союза республики). |
For example, if a person tries to convince a listener that he is a British citizen, the claim would be "I am a British citizen." (1) Data: The facts we appeal to as a foundation for the claim. |
Например, если человек пытается убедить слушателя, что он является гражданином Великобритании, то его утверждением будет «Я гражданин Великобритании» (1) Данные: Факты, на которые ссылаются, как на основание утверждения. |
However, within Yugoslavia an internal "citizenship of the Republic of Slovenia" existed, and at independence any Yugoslav citizen who held this internal "Slovenian citizenship" automatically became a Slovenian citizen. |
Однако в пределах Югославии также существовало внутреннее «гражданство Республики Словения», и при независимости любой гражданин Югославии, который владел этим внутренним «словенским гражданством», автоматически становился словенским гражданином. |
The right of a citizen of the Russian Federation to leave the Russian Federation may not be impeded other than on grounds and in the manner laid down by law, nor may a citizen be deprived of the right to enter the Russian Federation. |
Гражданин Российской Федерации не может быть ограничен в праве на выезд из Российской Федерации иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренном законодательством, и не может быть лишен права на въезд в Российскую Федерацию. |
In primary health care, each citizen shall be registered with his/her selected physician who shall follow the patient's state of health and requirements, refer the patient to higher levels of health care and be motivated by the payment system to provide better quality work. |
В системе первичной медико-санитарной помощи каждый гражданин прикрепляется к персональному сертифицированному врачу, который следит за состоянием здоровья пациента и направляет его к специалистам на более высоких уровнях здравоохранения, при этом система оплаты стимулирует его к оказанию качественной медицинской помощи. |
A citizen, who received pensions or benefits according to the Law on Social Insurance, is entitled to a bereavement benefit, the amount of which shall be determined by The National Council on Social Insurance. |
Гражданин, получающий пенсии или пособия в соответствии с Законом о социальном страховании, имеет право на пособие в связи с потерей кормильца, размер которого определяется Национальным советом по вопросам социального страхования. |
According to the Constitution of Mongolia, basic general education is provided free of charge and every citizen of Mongolia must have basic education (9 years of school). |
В соответствии с Конституцией Монголии базовое общее образование предоставляется бесплатно, и каждый гражданин Монголии обязан иметь базовое образование (девять лет учебы в школе). |
Accordingly, article 11 of the Interim Constitution of 2005 accords to every citizen in the Sudan the right to live in a clean and diverse natural environment and requires the State to refrain from pursuing any policies likely to have an adverse impact on the environment. |
В частности, в соответствии со статьей 11 временной Конституции 2005 года каждый гражданин Судана имеет право на чистую и разнообразную природную среду; она требует от государства воздерживаться от любых мер, способных оказать неблагоприятное воздействие на состояние окружающей среды. |
Sections 13 and 14 stipulate that any citizen of Lesotho, who has attained the age of 16, is eligible to obtain an identity card upon presentation of a birth certificate, a certificate of naturalization or an indefinite residence permit. |
В разделах 13 и 14 закона указывается, что любой гражданин Лесото, достигший 16-летнего возраста, имеет право на получение удостоверения личности по предъявлению свидетельства о рождении, свидетельства о натурализации или бессрочного вида на жительство. |
Equatorial Guinea has never claimed or believed that human rights standards are a way of falsely accusing the country or a subterfuge on the part of the international community, but rather that they are simply a right that benefits the nation and every citizen in this country. |
Экваториальная Гвинея никогда не считала и не утверждала, что требование о соблюдении прав человека является ложным обвинением против страны или уловкой со стороны международного сообщества; речь идет ни о чем ином, как о праве, которым обладает все население и каждый гражданин этой страны. |
According to article 25 of the Constitution, no Ukrainian citizen may be stripped of their citizenship or right to change citizenship; nor may they be exiled from Ukraine or extradited to another State. |
Согласно статье 25 Конституции Украины гражданин Украины не может быть лишен гражданства и права изменить гражданство, не может быть изгнан за пределы Украины или выдан другому государству. |
Currently, every citizen of Mongolia has the right to own 0.07 hectares of land and lease up to 1 hectares of land for business. |
В настоящее время каждый гражданин Монголии имеет право владеть 0,07 гектара земли и арендовать для хозяйственных целей до 1 гектара земли. |
Under the Housing Code, every citizen who needs to improve his or her living conditions is entitled to accommodation in State or social housing facilities, in accordance with the procedure established by law. |
Согласно ЖК каждый гражданин Украины, который нуждается в улучшении жилищных условий, вправе получить в пользование жилое помещение в домах жилищного фонда (государственного и общественного) в соответствии с порядком, предусмотренным законодательными актами Украины. |
Any citizen can approach the Centre for information on job market demand and the assistance available from the State Employment Service, such as: |
В Центре занятости каждый гражданин может получить информацию о потребности в работниках на рынке труда и реальную помощь, которая предоставляется государственной службой занятости: |
The citizen must be at the heart of the practice of good government, and there must be collaboration with all actors in a society (Government, the private sector, non-governmental organizations and citizens). |
В условиях благого управления центральной фигурой должен быть гражданин и все субъекты общества (будь-то правительство, частный сектор, неправительственные организации или отдельные граждане) должны сотрудничать друг с другом. |
Any citizen, whether male or female, who has attained to the legal age for elections and can so prove based on an official document, such as a birth certificate or national identity card, shall be entitled [to vote in such elections]. |
Любой гражданин, независимо от пола, достигший возраста, установленного законом для участия в выборах, и могущий подтвердить этот факт официальным документом, например свидетельством о рождении или национальным удостоверением личности, имеет право [участвовать в голосовании на соответствующих выборах]. |
Article 87 provides that the participation of citizens in public life is a national duty, that every citizen has the right to vote, stand for election and express an opinion in a referendum and that the exercise of those rights or exemption therefrom is regulated by law. |
Статья 87 предусматривает, что участие граждан в общественной жизни является национальным долгом, что каждый гражданин имеет право голосовать и баллотироваться на выборах, а также выражать свое мнение на референдуме, и что порядок пользования этими правами или лишения их регулируется законом. |
National development efforts focused on the consolidation of all aspects of social justice to ensure that every citizen had the ability to lead a life of dignity with development in a society that reflected the common values and aspirations. |
Усилия в области национального развития были направлены на консолидацию всех аспектов социальной справедливости, с тем чтобы каждый гражданин мог вести достойную жизнь в обществе, развивающемся на основе общих ценностей и чаяний. |
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. |
Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением. |
Mr. Khaled (Kalid) Kaddar (hereinafter Mr. Kaddar), aged 30, is a Moroccan citizen. |
Г-н Халед (Калид) Каддар (далее г-н Каддар), 30 лет, гражданин Марокко. |
The Constitution of the Republic of Gabon states in article 1, seventh subparagraph, of the Preliminary Title that every citizen has the right to work and the right to obtain a job. |
В пункте 7 статьи 1 вводного раздела Конституции Габона предусматривается, что каждый гражданин имеет право на труд и право на получение работы. |
Article 18 of the Law on Health Care provides that in achieving health care citizen has the right to equality in the overall treatment when implementing health care at primary, secondary and tertiary level. |
В статье 18 Закона о здравоохранении предусмотрено, что при получении услуг здравоохранения гражданин имеет право на равное отношение при обеспечении медицинского обслуживания на первичном, вторичном и третичном уровнях. |
Any citizen of the Republic of Serbia who is of age and working ability shall have the right to vote and be elected for the function of the President of the Republic. |
Каждый совершеннолетний и трудоспособный гражданин Республики Сербия имеет право голосовать и быть избранным на пост Президента Республики. |
According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. |
Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина. |