Every citizen has the right to engage in work of his or her choice within the bounds of the law, and no citizen may be compelled to perform any kind of work... (art. 29). |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках закона, и ни один гражданин не может быть принужден к выполнению какого-либо вида работы... (статья 29). |
The Croatian Citizen Travel Documents Act stipulates that every citizen of the Republic of Croatia is entitled to hold travel documents. |
В Законе о путевых документах хорватских граждан предусматривается, что каждый гражданин Республики Хорватии имеет право на получение путевых документов. |
A citizen of the Republic of Macedonia holding a citizenship of another state is considered within the Republic of Macedonia to be exclusively a citizen of the Republic of Macedonia, unless otherwise stipulated by international agreement. |
Гражданин Республики Македонии, обладающий гражданством другого государства, на территории Республики Македонии рассматривается исключительно в качестве гражданина Республики Македонии, если международным соглашением не установлено иное. |
On the first point, the Committee notes that, as a Vietnamese citizen, the author would be entitled to reside, work and support a family in Viet Nam; indeed, he married a Vietnamese citizen there without any difficulty in 1991. |
По первому аспекту Комитет отмечает, что автор как гражданин Вьетнама будет правомочен проживать, работать и оказывать поддержку семье во Вьетнаме; следует подчеркнуть, что в 1991 году он беспрепятственно вступил в брак с гражданкой Вьетнама. |
A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. |
Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
The Constitution also provided that no citizen could be arrested without the approval of a procuratorate, a people's court, or a public security organ, and forbade the humiliation or slander of any citizen. |
Кроме того, в Конституции предусмотрено, что ни один гражданин не может быть арестован иначе, как с одобрения прокуратуры, народного суда или органа государственной безопасности, и в отношении любого гражданина запрещается прибегать к оскорблению или клевете. |
2.1 Alina Simunek, a Polish citizen born in 1960, and Jaroslav Simunek, a Czech citizen, currently reside in Ontario, Canada. |
2.1 Алина Симунек, гражданка Польши, 1960 года рождения, и Ярослав Симунек, гражданин Чехословакии, в настоящее время проживают в Онтарио, Канада. |
The Slovak Republic therefore passed a citizenship law under which it was possible for every citizen of the former CSFR who did not become the citizen of a new State to acquire its citizenship. |
В связи с этим Словацкая Республика приняла закон о гражданстве, в соответствии с которым каждый гражданин бывшей ЧСФР, который не стал гражданином нового государства, мог получить ее гражданство. |
As to the acquisition of nationality, it should be borne in mind that every citizen of the Slovak region of the former Czechoslovakia had automatically become a citizen of the new Slovak State. |
В отношении приобретения гражданства следует напомнить, что каждый гражданин, проживавший в словацком районе бывшей Чехословакии, автоматически стал гражданином нового словацкого государства. |
If one of the parents of the child is a citizen of Armenia and the other is unknown or has no citizenship, the child becomes a citizen of Armenia. |
Если один из родителей ребенка - гражданин Армении, а гражданство другого родителя неизвестно или он не имеет гражданства, ребенок становится гражданином Армении . |
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. |
Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность. |
An Icelandic citizen will retain his citizenship when becoming a citizen of another state, provided that state allows dual citizenship. |
исландский гражданин сохраняет свое гражданство, становясь гражданином другого государства, при условии что этим государством допускается двойное гражданство. |
If the income of a citizen does not reach the level of subsistence and he or she cannot increase it due to the serious circumstances, the citizen may be able to receive benefits of Assistance in material needs. |
Если доход гражданина не достигает уровня прожиточного минимума и этот гражданин или гражданка не могут повысить его вследствие серьезных обстоятельств, граждане могут получить право на получение пособий в виде помощи на материальные нужды. |
Under no circumstances may a citizen of Kazakhstan be deprived of his or her citizenship or of the right to change citizenship, nor can a citizen of Kazakhstan be expelled from the country. |
Гражданин Казахстана ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
Vicky Peláez, a Peruvian national and US citizen, and Mikhail Anatolyevich Vasenkov (Russian: Mиxaил AHaToлbeBич BaceHkoB, alias Juan Lazaro), a Russian citizen, were arrested at their home in Yonkers, New York. |
Вики Пелаэс (Vicky Peláez) родом из Перу, гражданка США и гражданин России Михаил Васенков, проживавший под именем Хуан Ласаро были арестованы в их доме в Йонкерсе, Нью-Йорк. |
Each citizen has the opportunity to learn the country's different languages and become familiar with the different cultures, such as Assyrian, Kurdish and Aramaic. |
Каждый гражданин имеет возможность учить разные языки страны и знакомиться с различными культурами, такими как ассирийская, курдская и арамейская. |
Article 42 of the Constitution stipulates that every citizen has the right to education, including free compulsory general secondary education. |
В соответствии со статьей 42 Конституции Азербайджанской Республики, каждый гражданин имеет право на образование и в частности на бесплатное обязательное общее среднее образование. |
Under the Labour Migration Act, every able-bodied Azerbaijani citizen who has reached the age of 18 has the right to work abroad. |
В соответствии с Законом "О трудовой миграции" каждый трудоспособный гражданин Азербайджанской Республики, достигший 18-летнего возраста, имеет право заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью за границей. |
The author notes that a French citizen who has a fixed residence is not obliged to possess an administrative document in order to move about the country. |
Автор указывает, что гражданин Франции с постоянным местопребыванием не обязан иметь какой-либо административный документ для передвижения по территории страны. |
A third defendant, also a Ukrainian citizen, pleaded guilty to the same charges in January 2014 and was sentenced to 18 months of imprisonment. |
В январе 2014 года третий ответчик, также гражданин Украины, признал себя виновным по тем же эпизодам и был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения. |
1.1 The author of the communication is S.N.A., a Cameroonian citizen born on 23 September 1938 in Grand Babanki, North Province, Cameroon. |
1.1 Автором сообщения является г-н С.Н.А., гражданин Камеруна, родившийся 23 сентября 1938 года в Гран-Бабанки, Северная провинция, Камерун. |
2.1 The complainant is a 54-year-old Chinese citizen who claims to be a Falun Gong practitioner, a movement which he joined in 1996. |
2.1 Заявителем является 54-летний гражданин Китая, называющий себя последователем культа Фалунь Гун, к которому он примкнул в 1996 году. |
Title I, article 7, of the Constitution confirms that every citizen has the duty to work and the right to obtain employment. |
В статье 7 вводной части Конституции Габонской Республики провозглашается, что каждый гражданин имеет право на работу и обязан трудиться. |
Every citizen has a fundamental right against any form of exploitation, with the exception of compulsory service prescribed by law for public purposes. |
Каждый гражданин обладает основным правом на свободу от эксплуатации в любой форме, за исключением обязательных работ на общественное благо в соответствии с законом. |
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". |
В статье 50 Конституции предусмотрено, что "любой гражданин, отвечающий установленным юридическим условиям, может голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах". |