In addition, article 41 of the Constitution provided that any person, as opposed to any citizen, could submit a complaint to the competent authorities about violations of the rights set forth in the Constitution. |
Кроме того, статья 41 Конституции предусматривает, что жалобу по поводу нарушений прав, закрепленных в Конституции, может представить в компетентные органы, в том числе судебные, не только любой гражданин, но и любое иное лицо. |
Article 2 of the Law on the Election of the President of the Republic stipulates that the right to elect the President of the Republic shall be vested in every able-bodied citizen of the Republic of Serbia that has come of age. |
Статьи 2 Закона о выборах Президента Республики гласит, что право избирать Президента Республики имеет каждый взрослый и здоровый гражданин Республики Сербия. |
The only legislative instrument indirectly referring to that right is that which grants every Rwandan citizen the right to settle freely anywhere in the country (Constitution, art. 23). |
Единственный закон, в котором косвенно упоминается право на жилище, это закон, в соответствии с которым каждый гражданин Руанды имеет право свободно выбирать местожительство на территории страны (статья 23 Конституции); |
The employment services act stipulates that the alien who is a party to a legal relationship established pursuant to the act and holds a work permit and a temporary residence permit for employment purposes has the same legal status as a citizen of the Slovak Republic. |
Этот закон предусматривает, что иностранец, который является стороной в юридических отношениях, установленных в соответствии с этим законом, и имеет разрешение на работу и разрешение о временном проживании для целей найма, имеет такой же правовой статус, как и гражданин Словацкой Республики. |
The Article 16.18 of the Constitution reads "A citizen of Mongolia shall enjoy right to freedom of movement within the country and freedom of choose the place of one's residence, right to travel or reside abroad and, to return to home country". |
Пункт 18 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин Монголии имеет право на свободу передвижения внутри страны, на выбор места жительства, право выезда за рубеж и проживания за границей и на возвращение на Родину. |
In accordance to Article 22(1), every citizen has a right to be rewarded according to the nature, quality and quantity of his or her work, to equal pay for equal work or work of equal value, and to just conditions of work. |
В соответствии со статьей 22 (1) каждый гражданин имеет право на вознаграждение в соответствии с характером, качеством и объемом своего труда, на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, а также на справедливые условия труда. |
Article 16 of the Interim Constitution guarantees the right to health stating "Every citizen shall have the right to get basic health service free of cost from the State as provided for in the law." |
Статья 16 Временной конституции гарантирует право на здоровье: "Каждый гражданин имеет право на получение предусмотренных законом базовых медицинских услуг бесплатно от государства". |
Every citizen and everyone entitled to reside in the Republic of Armenia shall have the right to return to the Republic of Armenia |
Каждый гражданин и каждое лицо, имеющее право проживать в Республике Армения, имеет право на возвращение в Республику Армения. |
Should the citizen be obliged to choose between two "package deals", one represented by party A and the other by party B? |
Обязан ли гражданин выбирать между двумя "пакетами решений", один из которых представлен партией А, а другой - партией В? |
The source informed the Working Group Ming, a citizen of China born on 11 October 1956, participated in 1997 in the establishment of the China Development Union (CDU), a non-governmental organization dedicated to promoting sound environmental policies and sustainable development in China. |
Источник сообщил Рабочей группе, что г-н Пэн Мин, гражданин Китая, родившийся 11 октября 1956 года, в 1997 году участвовал в учреждении Союза развития Китая (СРК), неправительственной организации, занимавшейся поощрением рациональной экологической политики и устойчивого развития в Китае. |
1.1 The author of the communication is Brian John Lawrence Burgess, a British citizen born in England in 1952, residing in Australia from 1969 to 10 July 2000, date of his deportation from Australia to the United Kingdom. |
1.1 Автором сообщения является г-н Брайан Джон Лоуренс Бёрджесс, гражданин Великобритании, родившийся в Англии в 1952 году и проживавший в Австралии с 1969 года по 10 июля 2000 года даты его депортации из Австралии в Соединенное Королевство. |
The Draft Constitution of the Kingdom of Bhutan, Article 7 section 6 states that "a Bhutanese citizen shall have the right to vote," and Article 23 section 2 guarantees this right "by adult suffrage through secret ballot". |
В разделе 6 статьи 7 проекта Конституции Королевства Бутан указывается, что "любой гражданин Бутана имеет право участвовать в голосовании", а раздел 2 статьи 23 гарантирует это право "посредством участия взрослого населения в тайном голосовании". |
Likewise, the Municipal Elections Law contains the word "citizen", a word which covers men and women equally (women did not participate in the first municipal elections but officials have made statements regarding their participation in the forthcoming elections). |
Аналогичным образом, в Законе о муниципальных выборах употребляется слово "гражданин", которое охватывает равно и мужчин, и женщин (женщины не участвовали в первых муниципальных выборах, но официальные лица заявили об их участии в предстоящих выборах). |
Article 60 (2) of the Estonian Constitution and article 4 (1) of the Parliament Election Act provide that every Estonian citizen entitled to vote who has attained 21 years of age may be a candidate for the Parliament. |
В статье 60 (2) Конституции Эстонии и статье 4 (1) Закона о выборах в парламент указывается, что каждый эстонский гражданин, обладающий правом голоса и достигший 21 года, может баллотироваться в парламент. |
All cases in which a citizen of Ukraine submits a request or application to acquire the nationality of another State in accordance with the procedure specified in the legislation of that State are deemed to fall in the category of voluntary acquisition. |
При этом добровольным принятием гражданства другого государства считаются все случаи, когда гражданин Украины для получения гражданства другого государства обращался с заявлением или ходатайством о таком получении в соответствии с порядком, установленным национальным законодательством государства, гражданство которого принимается. |
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. |
Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
Article 17(2) provides that every citizen, except those in the service of Pakistan may form or be a member of a political party, subject to reasonable restriction imposed by law in the interest of the security or integrity of Pakistan. |
В статье 17(2) сказано, что каждый гражданин, кроме тех, кто находится на государственной службе Пакистана, имеет право создавать политическую партию или вступать в политическую партию с учётом разумных ограничений, налагаемых законом в интересах безопасности или неприкосновенности Пакистана. |
The author of the communication, dated 8 September 2006, is Allan Kendrick Dean, a New Zealand citizen currently in preventive detention (that is, indefinite detention until release by the Parole Board) in New Zealand. |
Автором сообщения, датированного 8 сентября 2006 года, является Аллан Кендрик Дин, гражданин Новой Зеландии, находящийся в настоящее время в превентивном заключении (т.е. в заключении на неопределенный срок до освобождения Советом по условно-досрочному освобождению) в Новой Зеландии. |
Article 6 of Tajikistan's Education Act provides that a person may receive free secondary and higher vocational training, on a competitive basis, at State educational establishments meeting State standards, provided the citizen attains the relevant level first. |
В статье 6 Закона Республики Таджикистан «Об образовании» предусмотрено, что лицо может получать в государственных образовательных учреждениях государственных образовательных стандартов на конкурсной основе бесплатное среднее профессиональное, высшее профессиональное образование, если гражданин получает соответствующий уровень впервые. |
Articles 24 and 35 of the Constitution specify that there must be no privileges or restrictions based on religious belief and that every citizen has the right to freedom to profess or not to profess any religion. |
В статьях 24 и 35 Конституции устанавливается, что не должно быть каких-либо привилегий или ограничений по признаку религиозных убеждений и что каждый гражданин имеет право на свободу исповедовать какую-либо религию или не исповедовать никакой религии. |
In such cases a citizen of Botswana shall retain citizenship, if he/she does not, by voluntary and formal act, acquire the citizenship of his/her spouse's country notwithstanding the requirement of registration or if after contracting marriage he/she continues to live in Botswana. |
В таком случае, несмотря на требование о регистрации, гражданин Ботсваны сохраняет свое гражданство, если только он/она добровольно и официально не вступает в гражданство страны супруга или если после вступления в брак он/она продолжает жить в Ботсване. |
Furthermore, any citizen who is aware of situations of abuse can report them to the competent institutions within the field of infancy and youth, police authorities, Commissions for the Protection of Children and Youngsters at Risk or judicial authorities. |
Кроме того, любой гражданин, узнавший о случаях злоупотребления, может сообщить о них компетентным учреждениям, занимающимся вопросами детей и молодежи, органам полиции, комиссиям по защите детей и молодежи из групп риска или судебным органам власти. |
According to the source, Mr. Saqar Abdelkader al Chouitier (hereinafter Mr. al Chouitier), a citizen of Jordan born in 1972, is a resident of Ibb, a town 200 kilometres south of Sanaa. |
По информации источника, г-н Сакар Абделькадер Эль Чуитьер (далее - г-н Эль Чуитьер), гражданин Иордании, 1972 года рождения, является жителем города Ибб, расположенного в 200 км южнее Саны. |
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after the 10th February 2000 - the date when all provisions of the new law came into effect - that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship. |
Это означает, что если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года - дата введения в действие всех новых положений - или после этой даты, то это лицо может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты. |
At the federal level, every citizen who has the right to vote is eligible for election to the National Council, the Federal Council and the Federal Court |
На федеральном уровне любой гражданин или гражданка, обладающие правом голоса, могут быть избраны в Национальный совет, Федеральный совет и Федеральный суд. |