The author of the communication dated 11 November 2004 is Peter Michael Queenan, a Canadian-South African citizen, born in 1957 in South Africa and resident of Canada. |
Автором сообщения от 11 ноября 2004 года является Питер Майкл Куинен, гражданин Канады и Южной Африки, родившийся в 1957 году в Южной Африке и проживающий в Канаде. |
On 21 April 2005, the Government of Japan claimed that an additional Japanese citizen, a male, had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea. |
21 апреля 2005 года правительство Японии заявило, что еще один мужчина, гражданин Японии, был похищен Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". |
С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием". |
By the same token, any citizen who believes that his/her freedoms or rights have been infringed by an organ of public authority may ask the Ombudsman to examine his/her case, according to the law of 15 July 1987. |
Кроме того, любой гражданин, считающий, что его свободы или права нарушены каким-либо органом государственной власти, может в соответствии с Законом от 15 июля 1987 года обратиться к омбудсмену с просьбой рассмотреть его дело. |
At the same time, the Constitution states that a Polish citizen may not be expelled from the country, nor forbidden to return to it (art. 52, para. 4). |
В то же время Конституция гласит, что гражданин Польши не может быть выслан из страны и ему не может быть запрещено вернуться в нее (пункт 4 статьи 52). |
The author of the communication is Mr. Jong-Kyu Sohn, a citizen of the Republic of Korea, residing at Kwangju, Republic of Korea. |
Автором сообщения является г-н Чон Кю Сон, корейский гражданин, проживающий в Кванджу, Республика Корея. |
The author of the communication, dated 16 April 1993, is Giosue Canepa, an Italian citizen, at the time of submission of the communication under deportation order in Canada. |
Автор сообщения от 16 апреля 1993 года - Джозуэ Канепа, гражданин Италии, проживавший в момент подачи сообщения в Канаде, имея приказ о депортации. |
In this connection, he explains that, in 1991, a Lebanese citizen, who was arrested at the airport with two kilograms of heroin concealed in a bag, was acquitted by the Court. |
В связи с этим он поясняет, что в 1991 году гражданин Ливана, задержанный в аэропорту с двумя килограммами героина, спрятанного в сумке, был оправдан судом. |
The author of the communication is Patrick Holland, an Irish citizen, born on 12 March 1939, at the time of submission of the communication serving a prison term in Ireland. |
Автором сообщения является Патрик Холланд, гражданин Ирландии, родившийся 12 марта 1939 года, во время представления сообщения отбывающий тюремное заключение в Ирландии. |
The CHAIRMAN informed the delegation of Denmark that, in accordance with the Committee's jurisprudence, Mr. Sorensen, a Danish citizen, had not participated in the Committee's deliberations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует делегацию Дании о том, что в соответствии с юриспруденцией Комитета г-н Соренсен, гражданин Дании, не участвовал в проведенных Комитетом обсуждениях. |
Paragraph 4 of the General Provisions of the Temporary Act on the National Defence Service in Lithuania provides that every male citizen of Lithuania aged 19 and eligible for service in terms of health may be liable to active military service. |
В Литве в пункте 4 общих положений Временного закона о службе в силах национальной обороны предусматривается, что каждый гражданин Литвы мужского пола в возрасте 19 лет, годный к военной службе по состоянию здоровья, подлежит призыву на действительную военную службу. |
Under article 44 of the Constitution, a citizen is entitled to publicly criticize the work of State and other authorities and organizations and officials, to submit to them representations, petitions and proposals and to receive an answer upon request. |
Согласно статье 44 Конституции, гражданин имеет право публично критиковать работу государственных органов и прочих учреждений и организаций и должностных лиц, обращаться к ним с заявлениями, ходатайствами и предложениями и получать на них ответ. |
A. Sarkissian, an Armenian citizen arrested in the territory of the Russian Federation in connection with a theft, was released and escaped trial on grounds of criminal liability because the party concerned failed to produce grounds for the charge. |
Гражданин Республики Армения А. Саркисян, арестованный на территории Российской Федерации по поводу совершения кражи, был освобожден и не был привлечен к уголовной ответственности, так как заинтересованная сторона не представила обоснование для обвинения. |
Every citizen took part in the life of the nation through his or her membership of the basic people's congresses, which were in turn represented in the General People's Congress. |
Любой гражданин участвует в жизни страны, являясь членом местных народных собраний, которые в свою очередь представлены во Всеобщем народном конгрессе. |
If a citizen refused, or could not afford, to appoint a defence lawyer, the State was obliged to provide a defence lawyer free of charge. |
Если гражданин отказывается назначить защитника или не может оплатить его услуги, государство обязано бесплатно предоставить ему защитника. |
Under article 22.2 of the Constitution, anyone lawfully resident in Georgia may freely leave the country, and a citizen of Georgia has the right freely to enter Georgia. |
В соответствии со статьей 22.2 Конституции каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии, а гражданин страны вправе свободно въезжать в Грузию. |
Under the legislation of the Russian Federation every citizen, including children, is entitled to use of his or her native language, to national culture and the practice of his or her religion. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию. |
In the Congo, international law takes precedence over domestic law, so that any citizen believing one of his rights to have been violated may invoke the relevant international instrument before domestic courts. |
Вследствие того, что в Конго международное законодательство имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством, каждый гражданин, считающий свои права нарушенными, может ссылаться на ту или иную международную норму в национальных судах. |
The Ombudsman might be contacted by any Hungarian citizen belonging to a national or ethnic minority who considered that his or her rights had not been duly respected by the authorities or had even been violated and an effective remedy had not been provided. |
С омбудсменом может встретиться любой гражданин Венгрии, принадлежащий к национальному или этническому меньшинству, который полагает, что его права соблюдаются органами власти не полностью или даже нарушаются и что эффективной защиты в этой связи не предусмотрено. |
In accordance with paragraph 42, section 1, of the above-mentioned Act on Military Service, a citizen can perform military service in a foreign army only with authorization from the President of the Slovak Republic. |
Согласно пункту 1 статьи 42 вышеуказанного Закона о воинской службе, любой гражданин страны может нести воинскую службу в иностранной армии лишь с разрешения Президента Словацкой Республики. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. |
Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
Money is exchanged in return for services, either to speed up the delivery of those services to which the citizen is legally entitled or to persuade officials to overlook transgressions of the law or, worse, turn a blind eye to nefarious activities. |
Уплата денег осуществляется в обмен за услуги, которые заключаются либо в ускорении оказания каких-либо услуг, на получение которых гражданин имеет законное право, либо в убеждении должностных лиц проигнорировать правонарушение или, того хуже, закрыть глаза на преступную деятельность. |
If one member of a married couple that adopts a child is stateless and the other is an Armenian citizen, the child acquires Armenian citizenship. |
Если один из супругов, усыновивших ребенка, не имеет гражданства, а другой - гражданин Армении, то ребенок приобретает гражданство Армении. |
Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. |
Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
In cases of disagreement with the authorities' decisions, a citizen has the right to lodge a claim at a higher level or bring the matter to court in accordance with the law. |
В случае несогласия с решением органов власти гражданин имеет право направить иск в орган более высокой инстанции или обратиться в суд в соответствии с законом. |