Naser N., a citizen of Bahrain, in collusion with a group of foreigners, organized the procurement and delivery of arms to the warehouses in Pazaric and Hrasnica. |
Насер Н., гражданин Бахрейна, совместно с группой иностранцев организовал приобретение и поставку оружия на склады в Пазариче и Храснице. |
In reply to the question whether women were made aware of their rights under the law concerning nationality, the representative said that all laws were published in the official gazette and could be consulted by any citizen. |
В ответ на вопрос о том, осведомлены ли женщины о своих правах в соответствии с законом о гражданстве, представитель сказал, что все законы печатаются в правительственном вестнике, и любой гражданин может с ними ознакомиться. |
For example, if a citizen reports any kind of maltreatment or other police misconduct, the Ministry of the Interior is obliged to inform the complainant, within 30 days, of the actions taken in relation to the complaint. |
Например, если гражданин сообщает о том или ином случае плохого обращения или иного ненадлежащего поведения со стороны полиции, Министерство внутренних дел обязано в 30-дневный срок информировать заявителя мерах, принятых по такой жалобе. |
He would also like clarification of the fact that, with the exception of diplomatic forms of address, only the term "citizen" should be used. |
Он просил бы также пояснить тот факт, что, не считая дипломатичных форм личного обращения, должен использоваться только лишь термин «гражданин». |
Would an NGO activist or other citizen be guilty of an offence in claiming that his Government failed to protect freedom of speech? |
Будет ли обвинен активист НПО или другой гражданин, если он заявит, что его правительство не защищает свободу слова? |
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility. |
Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством. |
An accomplice of Victor Bout, a Russian citizen named Oleg Grigorovich Orlov, is the subject of a government investigation in Kazakhstan into the smuggling of two Mi-8T helicopters out of the country. |
Правительство Казахстана проводит расследование в связи с незаконным вывозом из страны двух вертолетов «Ми-8Т», в котором участвовал сообщник Виктора Бута российский гражданин Олег Григорьевич Орлов. |
Every citizen has the right to exercise the occupation of his choice, within the limits of the law, and forced labour cannot be imposed on citizens unless it is required by the law for the performance of a public service in exchange for fair remuneration. |
Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках закона, и граждане не могут подвергаться принудительному труду, если это не требуется в соответствии с законом для несения государственной службы за справедливое вознаграждение . |
A DPRK citizen, male or female, may become a judge only if he or she has the degree of law expert acknowledged by the State and enjoys a high reputation among people for his or her devoted service. |
Гражданин КНДР, будь то мужчина или женщина, может стать судьей только в том случае, если он или она имеет квалификацию специалиста в области юриспруденции, признанную государством, а также пользуется глубоким уважением среди сограждан за своей самоотверженный труд. |
Every citizen, no matter what his or her background, has the duty to know about the living conditions of the poorest and their aspirations, in order to be able to talk with them. |
Каждый гражданин, независимо от того, из какой среды он вышел, должен знать об условиях существования беднейших слоев населения и их чаяниях, чтобы уметь вести диалог с ними. |
The principle of non-discrimination holds that everyone has the right to respect for who he or she is and to live as an equal citizen. |
Принцип недискриминации предполагает, что каждый человек имеет право уважать себя таким, каким он или она есть, и жить как равноправный гражданин. |
Article 17 of the Constitution states that "Every citizen shall have the right to form associations or unions, subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interest of sovereignty or integrity of Pakistan, public order or morality."This is fully implemented. |
Статья 17 Конституции гласит: «Каждый гражданин имеет право создавать ассоциации или союзы с учётом разумных ограничений, налагаемых законом в интересах суверенитета или неприкосновенности Пакистана, общественного порядка или нравственности». |
Under article 35 of the Constitution, every citizen has the right to education, including the right to free vocational training in State educational institutions, subject to competitive access. |
Согласно статье 35 Конституции каждый гражданин имеет право на образование, в том числе на бесплатное профессиональное образование в государственных учебных заведениях на конкурсной основе. |
Also, in order to ensure that each citizen is involved in the management of public affairs, the Government has undertaken a process of decentralizing power towards local bodies. through the creation of 701 municipalities. |
Для обеспечения того, чтобы каждый гражданин участвовал в управлении государственными делами, правительство осуществило также процесс децентрализации власти в пользу местных органов за счет создания 701 муниципального совета. |
Every citizen has the right to life and the right to live in peace. |
Право на жизнь и право на жизнь в условиях мира имеет каждый гражданин. |
As a citizen of Lebanon, a small country that has survived against all odds, I urge you not to retreat in the face of adversity and to support what is right and just. |
Как гражданин Ливана - маленькой страны, которая выжила несмотря ни на что, - я призываю вас не отступать перед бедами и поддержать правое дело и справедливость. |
Every citizen of the Czech Republic who has the right to vote and has reached the age of 40 years may be elected to the Senate. |
Каждый гражданин Чешской Республики, имеющий право голоса и достигший возраста 40 лет, может быть избран в Сенат. |
Any Indian citizen who is a registered voter and is over 25 years of age is eligible to contest elections to the Lok Sabha or State Assemblies. |
Любой гражданин Индии являющийся зарегистрированным избирателем, достигшим 25 лет, имеет право избираться в Лок Сабха или в ассамблеи штатов. |
The Law on the Yugoslav Army provides for that a Yugoslav citizen may be employed as a civilian in the Yugoslav Army for an indefinite or limited period of time. |
Закон о югославской армии предусматривает, что югославский гражданин может быть нанят в качестве гражданского лица в югославскую армию на неопределенный или ограниченный период времени. |
A U.S. citizen or legal alien must not fall into any of the nine prohibited categories under the Gun Control Act, 18 U.S.C. 922(g). |
Гражданин Соединенных Штатов или находящийся в стране на законных основаниях иностранец не должны подпадать под какую-либо из девяти запрещенных категорий по Закону о контроле за оружием, раздел 18 Кодекса Соединенных Штатов, 922(g). |
Such Government frequently has a larger interest in maintaining the principles of international law than in recovering damage for one of its citizens in a particular case, and manifestly such citizen cannot by contract tie in this respect the hands of his Government. |
Такое правительство часто больше заинтересовано в подтверждении принципов международного права, чем в получении возмещения за ущерб для одного из своих граждан в конкретном деле, и совершенно определенно такой гражданин не может посредством договора связывать в этом отношении руки своего правительства. |
The most recent cases of persons extradited for trial are the following: On 30 January 1996 the United States citizen Stephen Lloyd Chula, accused of drug trafficking, was arrested in Guanacaste. |
За последнее время рассмотрены следующие дела о выдаче. 30 января 1996 года в Гуанакасте был задержан Стивен Ллойд Чула, американский гражданин, обвинявшийся в незаконной торговле наркотиками. |
That vision expresses their most profound aspirations with regard to the eradication of poverty and illiteracy, the achievement of better standards of living - to which every citizen has a right - and their own involvement in the development process. |
В этом плане отражены самые глубокие устремления в отношении искоренения нищеты и неграмотности, достижения более высокого уровня жизни, на что имеет право каждый гражданин, и собственного участия в процессе развития. |
In accordance with article 55 of the Ukrainian Constitution, a citizen has the right of direct appeal to the court in defence of his rights and freedoms that have been violated. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Украины гражданин имеет право напрямую обращаться в суд с целью защиты своих нарушенных прав и свобод. |
Every citizen has the right to the results of his intellectual and creative activity; no one may use or distribute them without his consent, with the exceptions established by law. |
Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной и творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законом. |