A Montenegrin citizen residing in Montenegro for minimum ten years in the past 15 years may be elected for the President of Montenegro. |
Президентом Черногории может стать любой гражданин Черногории, который прожил в Черногории не менее 10 лет из последних 15 лет. |
However, a citizen may be extradited to the requesting State for purposes of trial only, as ordered by a Magistrate or judge (s., EA 2010). |
Однако гражданин может быть выдан запрашивающему государству исключительно для целей судебного разбирательства по распоряжению магистрата или судьи (статья 58 ЗВ 2010). |
If the injured party is a citizen of the FRY, the cession is not allowed if he/she is opposed to it, except if a guarantee has been given for the realization of his/her property rights. |
Если пострадавшей стороной является гражданин СРЮ, то передача не допускается, если он выступают против этого, за исключением тех случаев, когда дается гарантия в отношении реализации его имущественных прав. |
A citizen of the Republic who commits treason against the Fatherland by defection, surrender, betrayal; or disclosure of secrets shall be punished by reform through labour for more than five years. |
"Гражданин Республики, который совершает акт измены Родине путем перехода на сторону противника, сдачи в плен, предательства или разглашения тайны, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от пяти до десяти лет". |
In Angola, every citizen is free to express their thoughts, ideas and opinions, but the exercise of these rights may not conflict with other rights of an equal category. |
В Анголе каждый гражданин имеет право свободно выражать свои мысли, идеи и мнения, однако при осуществлении этого права не могут нарушаться другие равноценные права. |
Article 62 of the 2014 Constitution guarantees freedom of movement, of place of residence and of emigration, and states that no citizen may be expelled from State territory. |
В статье 62 Конституции 2014 года гарантируется свобода передвижения, места жительства и эмиграции, и указывается, что ни один гражданин не может быть выдворен с территории государства. |
As a citizen of South Korea, she was proud that her country had been able to achieve full democratization and freedom through continued international engagement and the empowerment of civil society and the public. |
Как гражданин Южной Кореи оратор гордится тем, что ее страна смогла добиться полной демократизации и свободы с помощью постоянного международного взаимодействия и расширения прав и возможностей для гражданского общества и населения. |
This could be provided by an official confirmation by the Party concerned that indeed "citizen", in article 9, paragraph 2, of the Law on Nature Protection, includes also foreign citizens and persons without citizenship. |
Она могла бы быть представлена в форме официального подтверждения соответствующей Стороной того, что содержащееся в пункте 2 статьи 9 Закона об охране природы понятие "гражданин" действительно включает в себя также иностранных граждан и лиц без гражданства. |
According to article 26 of the Constitution, it is the right of every citizen, male and female, without distinction or discrimination, to hold public office. |
Согласно статье 26 Конституции, каждый гражданин, будь то мужчина или женщина, имеет право, без каких-либо различий или дискриминации, занимать государственные должности. |
Mongolia guarantees non-discriminatory principles towards employment and the Constitution (1992) stipulates that every citizen enjoys the rights to choose their specialization and skills, favourable working conditions, adequate payment and the right to run their own business. |
В Монголии гарантируется применение недискриминационных принципов в отношении занятости, и Конституция 1992 года предусматривает, что каждый гражданин имеет право на свободный выбор профессии и квалификации, обеспечение хорошими условиями труда, достойную заработную плату и ведение собственной хозяйственной деятельности. |
Budget-funded admission to organizations of higher vocational education are made available on the basis of the results of competitive screening if the citizen is receiving higher education for the first time. |
Бюджетные места в организациях высшего профессионального образования предоставляются по результатам конкурсного отбора, если гражданин при этом высшее образование получает впервые. |
Every citizen, regardless of ethnic origins, religions, beliefs, gender, family background, social status or economic conditions, has equal rights of access to learning opportunities. |
Каждый гражданин независимо от этнического происхождения, религии, пола, семейных корней, социального статуса или экономического положения имеет равные права на доступ к возможности учиться . |
We may note at this point that any citizen may go to the Ministry of Justice to enquire about a member of his or her family (man or woman) who is being held or detained. |
В связи с этим целесообразно упомянуть о том, что каждый гражданин может обратиться в Министерство юстиции с запросом о выяснении местонахождения члена своей семьи (мужчины и женщины), который был задержан или арестован. |
No citizen may be charged with an offense or deprived of his liberty except by order of the competent authorities and in accordance with the present code . |
Гражданин не может быть обвинен в преступлении или лишен свободы, кроме как на основании ордера компетентного органа власти и в соответствии с настоящим кодексом . |
According to the mitigation policy defined by the Law, only ethnic minority entrants can pass one exam (any citizen of Georgia can be admitted to Georgian language preparatory course if he/she passes GAT in Azerbaijani or Armenian). |
Согласно упрощенной модели, определенной в Законе, один экзамен могу сдавать только абитуриенты из числа этнических меньшинств (любой гражданин Грузии может быть принят на подготовительные курсы изучения грузинского языка, если он/она сдали ТОН на азербайджанском или армянском языке). |
The Federation believes that every citizen has a basic human right to at least be a point of data in national and global data sets that drive resource allocation, civil society and government action. |
Федерация считает, что каждый гражданин обладает основным правом человека быть, по крайней мере, включенным в национальные и общемировые наборы данных, на основе которых осуществляется управление распределением ресурсов, и проводятся мероприятия гражданского общества и правительств. |
Article 31 of the Education Law, which stipulates that Every citizen has the right to access qualitative education of at least 9 years in public schools free of charge. |
В статье 31 Закона об образовании указано, что "каждый гражданин имеет право на бесплатное получение качественного образования в государственной школе в течение девяти лет". |
Art. 21(3) of the constitution stipulate "Every citizen shall have the right to participate freely in any economic activity and to engage lawful business". |
В пункте 3 статьи 21 Конституции предусматривается, что любой гражданин имеет право свободно участвовать в любой экономической деятельности и заниматься любым законным бизнесом. |
A citizen of Turkmenistan may not be turned over to another Government, driven out of Turkmenistan or limited in his/her right to return to his/her homeland. |
Гражданин Туркменистана не может быть выдан другому государству либо изгнан за пределы Туркменистана или ограничиваться в праве вернуться на Родину. |
Educational programmes in all schools are aimed at the complete development of the person and afford, on the basis of intellectual capability, every citizen equal access to educational opportunities and facilities beyond the period of compulsory education. |
Учебные программы во всех школах направлены на полное развитие человеческой личности и обеспечивают, чтобы на основе интеллектуальных способностей каждый гражданин имел равный доступ к учебным заведениям и средствам обучения после периода обязательного образования. |
The Political Constitution of Peru includes a number of guarantees that are designed to provide equal protection for the human rights of all persons through procedures that can be initiated by any citizen. |
Политическая конституция Перу предусматривает комплекс гарантий, направленных на реальную защиту прав каждого человека путем осуществления процедур, к которым может прибегнуть любой гражданин. |
In case of its denial or violation, a citizen must be able to have legal recourse before the law courts on the basis of international legal obligations as well as existing constitutional or legislative provisions on the right to education. |
В случае его отрицания или нарушения гражданин должен быть в состоянии иметь средство правовой защиты в судах исходя из международно-правовых обязательств, а также существующих конституционных или законодательных положений о праве на образование. |
Listen, I got a citizen Up in the hills, |
У меня тут гражданин, он живет в холмах. |
And now, as is our annual custom, each citizen of San Marcos will come up here and present His Excellency with his weight in horse manure. |
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах. |
"What a noble death, what an outstanding citizen." |
"Что за благородная смерть, что за выдающийся гражданин." |