Further, that every citizen has the right to vote and stand for elections and to have access to the public service. |
Кроме того, в этой статье говорится, что каждый гражданин имеет право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах и право на доступ к государственной службе. |
The relevant laws were being amended and henceforward a citizen would himself determine his place of residence; that would automatically settle the question of registration. |
В настоящее время в соответствующие законы вносятся поправки, и отныне сам гражданин определяет по своему усмотрению место жительства, что автоматически снимает проблему прописки. |
Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. |
В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |
Referring to the provision in the third paragraph of article 50 of the Constitution according to which a citizen had the right to be informed on human rights and basic freedoms, he asked what mechanisms were in place for the dissemination of such information. |
Ссылаясь на положение третьего пункта статьи 50 Конституции, согласно которому любой гражданин имеет право быть информированным о правах человека и основных свободах, он спрашивает, какие предусмотрены механизмы для распространения такой информации. |
With regard to voter's rights, chapter I, section II, article 3 of the Act stipulates: "Every citizen who has reached the age of 18 Gregorian years shall enjoy the right to vote. |
Что касается прав избирателей, то в статье З раздела III главы I Закона предусмотрено следующее: "Каждый гражданин, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, имеет право участвовать в голосовании. |
According to section 1 of 111 of the same Act, a citizen of Estonia who crosses the border must have a travel document acknowledged by the foreign state. |
В соответствии с разделом 1 пункта 111 этого Закона гражданин Эстонии, пересекающий границу, должен иметь при себе проездной документ, признаваемый иностранным государством. |
One of the individuals involved was Hassan Mohamed Farah, also known as Hassan Aideed, an American citizen, and a brother of Hussein Aideed. |
Одним из них был Хасан Мохамед Фарах, известный также под именем Хасана Айдида, американский гражданин и брат Хусейна Айдида. |
a) Pursuant to the Constitution of the Republic of Macedonia (Art. 44), every citizen is entitled to education. |
а) Согласно Конституции Республики Македонии (статья 44) каждый гражданин имеет право на образование. |
Namely, pursuant to article 7 under The Constitution of The Republic of Macedonia: Every citizen has equal access to courts in the process of protection of rights and legally grounded interest. |
Именно об этом говорится в статье 7 Конституции Республики Македонии: Каждый гражданин имеет право на равный доступ к суду в процессе защиты своих прав и законных интересов. |
In addition, any citizen could claim that a domestic law was inadequate and could demand that the Convention be invoked directly in court. |
Кроме того, любой гражданин может утверждать, что тот или иной внутренний закон неадекватен и может требовать непосредственного применения положений Конвенции в суде. |
Every citizen has the right to file complaints with the court in order to defend themselves in case of physical, property, honor abuses or the abuse of their other rights. |
Каждый гражданин имеет право обращаться в суд с жалобой для защиты своих интересов в случае нанесения ему физического вреда, имущественного ущерба, посягательств на его честь или нарушений других его прав. |
The complainant is Mr. Dhaou Belgacem Thabti, a Tunisian citizen, born on 4 July 1955 in Tataouine, Tunisia, and resident in Switzerland since 25 May 1998, where he has refugee status. |
Заявителем является г-н Дау Бельгасем Тхабти, тунисский гражданин, родившийся 4 июля 1955 года в Татауине (Тунис), проживающий с 25 мая 1998 года в Швейцарии, где имеет статус беженца. |
1.1 The complainant is Mr. R.S., an Indian citizen, who at the time of the initial submission resided in Denmark, where he sought asylum. |
1.1 Заявителем является г-н Р.С., гражданин Индии, который на момент представления первоначального сообщения проживал в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
The author of the communication is Mr. Luis Asdrúbal Jiménez Vaca, a Colombian citizen living in exile since 1988 and currently resident in the United Kingdom, where he was granted refugee status in 1989. |
Автором сообщения является г-н Луис Асдрубаль Хименес Вака, гражданин Колумбии, находящийся в изгнании с 1988 года и в настоящее время проживающий в Великобритании, где он получил в 1989 году статус беженца. |
Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. |
любой гражданин имеет право выражать свои убеждения устно, в письменной форме либо иным другим способом. |
Ground for the complaint: refusal of a cheque for merchandise, possible discrimination as a result of belonging to a specific nationality (Brazilian citizen). |
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ принять чек в счет оплаты товаров по причине национальной принадлежности (бразильский гражданин). |
A citizen of the Republic of Belarus may not be extradited to a foreign State, unless otherwise stipulated in international agreements to which the Republic of Belarus is party. |
Гражданин Республики Беларусь не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь. |
In fact every citizen of Lithuania who considers himself a person belonging to a national minority shall either himself or together with other persons be entitled to all guarantees provided by law for the preservation of national and cultural identity. |
Фактически каждый гражданин Литвы, который считает себя лицом, принадлежащим к тому или иному национальному меньшинству, самостоятельно или вместе с другими лицами имеет право на все предусмотренные Законом гарантии в отношении сохранения национальной и культурной самобытности. |
Every citizen has the right to leisure, and to social security in old age or in the event of loss of ability to work or loss of the breadwinner. |
Каждый гражданин имеет право на отдых, на социальное обеспечение в старости, в случае утраты трудоспособности, а также потери кормильца. |
On 14 September, Russian citizen Karum Mamedov was arrested in Gori district. Mamedov had illegally entered Georgia on 29 August and went to Sagarejo, from where he originates. |
14 сентября в Горийском районе был арестован российский гражданин Карум Мамедов. 29 августа Мамедов незаконно перешел на территорию Грузии и отправился в село Сагареджо, откуда он родом. |
Several citizens were injured in the attack on them by security forces personnel, including former National Unity Government Minister Issa Khairi al-Jabari and citizen Nabil Issa al-Jabari. |
Несколько граждан получили ранения в результате нападения на них сотрудников службы безопасности, в том числе бывший министр правительства национального единства Исса Хаири аль-Джабари и гражданин Набиль Исса аль-Джабари. |
Every Thai citizen can freely choose a locality to live, by the Constitution, and the Civil and Commercial Code (Sections 37 - 42) that endorse this right. |
Каждый гражданин Таиланда вправе свободно выбирать местожительство; это право провозглашено в Конституции и в Гражданском и торговом кодексе (статьи 37 - 42). |
Every citizen in Turkmenistan is currently given preventive inoculations against poliomyelitis, diphtheria, tetanus, pertussis, tuberculosis, measles, rubella, mumps and hepatitis. These are given free of charge with single-use self-destructing syringes at urban and rural health centres. |
В настоящее время каждый гражданин в Туркменистане получает профилактические прививки против полиомиелита, дифтерии, столбняка, коклюша, туберкулеза, кори, краснухи, паротита и гепатита В одноразовыми саморазрушающимися шприцами бесплатно в городских и сельских домах здоровья. |
In conformity with article 53 of the Constitution, an Azerbaijani citizen may under no circumstances be stripped of his or her citizenship. |
Согласно статье 53 Конституции Азербайджанской Республики, гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства. |
The Deputy Minister of the Interior said that hotlines had been established and the telephone numbers regularly published in the daily newspaper so as to enable every citizen to call and complain about abuse of authority by officials. |
По словам заместителя министра внутренних дел, созданы телефонные службы доверия, номера которых регулярно публикуются в ежедневных газетах, с тем чтобы каждый гражданин имел возможность позвонить и обратиться с жалобой на злоупотребление полномочиями со стороны должностных лиц. |