| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| A citizen of the United States who can prove his or her citizenship cannot be deprived of the right to return to the United States under any circumstances. | Гражданин Соединенных Штатов, который может подтвердить свое гражданство, не может быть лишен права возвратиться в Соединенные Штаты при любых обстоятельствах. |
| Every Estonian citizen who is entitled to vote and who has attained 21 years of age may be a candidate for the Riigikogu. | Каждый эстонский гражданин, который имеет право голоса и которому исполнился 21 год, может выставлять свою кандидатуру в Государственное собрание. |
| Any Estonian citizen by birth, who is at least 40 years of age, may be presented as a candidate for President of the Republic. | Кандидатом на пост президента Республики может быть любой эстонский гражданин по рождению, которому исполнилось 40 лет. |
| "A citizen of Ukraine cannot under any circumstances be limited in his right to enter the country" (art. 1). | Гражданин Украины "ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину" (статья 1). |
| You are an inspiration, a model citizen, and we would be thrilled to give you the key to the city. | Наше вдохновение, образцовый гражданин, и мы взволнованы возможностью вручить вам ключ от города. |
| He's a private citizen, Chrisjen, you can't go squeezing his berries. | Он обычный гражданин, нельзя вымогать с него деньги. |
| These restrictions expired after a specified number of years following naturalization and could be lifted by decree if the naturalized citizen had rendered exceptional services to Senegal. | Эти ограничения действуют в течение определенного количества лет после натурализации и могут быть сняты соответствующим указом, если натурализованный гражданин оказал Сенегалу исключительные услуги. |
| The last thing I need is the two of you poking holes in a solid public confession where an innocent citizen was murdered. | И последнее, чего я хочу это вы двое, создающие дыры в твердом публичном признании в котором невиновный гражданин был убит. |
| And that was how I, citizen Lev Kaludov Zheliazkov, walked out to my freedom. | И так я, гражданин Лев Калудов Желязков, вышел на свободу. |
| Every citizen has the right to earn his living on the basis of fair competition, and his possessions shall not be confiscated except in accordance with the law. | Каждый гражданин имеет право зарабатывать средства на жизнь на основе справедливой конкуренции, и его имущество может быть конфисковано только по закону. |
| A citizen of Georgia who has emigrated has the right to enter the Republic at any time, without having to obtain any further authorization. | Гражданин Грузии, находящийся в эмиграции, имеет право на въезд в Республику Грузия в любое время и для этого ему не требуется дополнительного разрешения. |
| Any citizen of the Republic who has reached the age of 18 has the right to be elected. | Быть избранным имеет право любой гражданин Республики, достигший возраста 18 лет. |
| She wondered if that meant that any Gabonese citizen could challenge the President of the Republic on the grounds mentioned in the article. | Ей хотелось бы знать, означает ли это, что любой гражданин Габона может подать жалобу на президента Республики, исходя из оснований, упомянутых в этой статье. |
| The process of national reconciliation was viewed in terms of the rebirth of the nation, a nation where every citizen would enjoy the same basic rights and protections. | Процесс национального примирения рассматривается в плане возрождения нации, в которой каждый гражданин будет пользоваться одинаковыми основными правами и гарантиями. |
| Every citizen over the age of 18 who is or has been living in Sweden has the right to vote in general elections. | Каждый гражданин, достигший 18-летнего возраста и проживающий или проживавший постоянно в Швеции, имеет право участвовать в общенациональных выборах. |
| (a) every citizen shall have the right to profess, practice and propagate his religion and | а) каждый гражданин имеет право исповедовать, практиковать и распространять свою религию; и |
| Every citizen has the right to choose freely his own doctor and health-care institution (art. 4). | Каждый гражданин имеет право на свободный выбор врача и учреждения здравоохранения (статья 4). |
| The author of the communication is Klaus Werenbeck, a German citizen who, at the time of submission of the complaint, was detained in Australia. | Автором сообщения является Клаус Веренбек, гражданин Германии, который во время подачи жалобы содержался под стражей в Австралии. |
| The author of the communication is Vladimir Kulomin, a Russian citizen, born in Leningrad in 1954, currently detained in Budapest. | Автором сообщения является российский гражданин Владимир Куломин, родившийся в Ленинграде в 1954 году и в настоящее время содержащийся под стражей в Будапеште. |
| The author of the communication is Joseph Frank Adam, an Australian citizen, born in Australia of Czech parents, residing in Melbourne, Australia. | Автором сообщения является гражданин Австралии г-н Йозеф Франк Адам, родившийся в Австралии от родителей чешского происхождения и проживающий в городе Мельбурне, Австралия. |
| It was certainly permissible for any citizen to invoke the Constitution in court and many had already done so. | Каждый гражданин может сослаться на положения Конституции в суде, и многие это уже делали. |
| Furthermore, once domestic remedies had been exhausted, any citizen could apply to an international body of which Ukraine was a member. | Кроме того, каждый гражданин, исчерпав внутренние средства правовой защиты, может обратиться в какую-либо международную организацию, членом которой является Украина. |
| Mr. BRUUN (Denmark) said that the Algerian citizen mentioned by the Committee had ultimately been sent back to his country with his family. | Г-н БРУУН (Дания) говорит, что гражданин Алжира, упомянутый Комитетом, был в конечном счете выслан в его страну вместе с семьей. |