The travel passport is issued to a citizen by the District Office with jurisdiction over the place of the citizen's permanent residence; if a citizen has no permanent residence in the Slovak Republic, then according to his last permanent residence in the Slovak Republic. |
Туристический паспорт выдается гражданину окружным управлением, в территориальное ведение которого попадает место постоянного жительства гражданина; если гражданин не имеет постоянного местожительства в Словацкой Республике, то выдача производится с учетом его последнего постоянного места проживания в Словацкой Республике. |
There nevertheless exists a range of cases where an EU citizen must request special residence permission, e.g. in order to allow a relative of an EU citizen who is not an EU citizen to also request the granting of such permission etc. |
Однако в ряде случаев гражданин ЕС обязан обратиться за получением специального разрешения на проживание, например, с тем чтобы родственник гражданина ЕС, не являющийся гражданином ЕС, также мог подать ходатайство о получении такого разрешения, и т.д. |
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. |
Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ. |
A person one of whose parents is a citizen of the Azerbaijan Republic is a citizen of the Azerbaijan Republic". Article 53 states that "a citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be deprived of his citizenship. |
Лицо, одним из родителей которого является гражданин Азербайджанской Республики, является гражданином Азербайджанской Республики", предусматривает на высшем законодательном уровне в соответствии со статьей 53 Конституции то, что "гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть лишен гражданства Азербайджанской Республики. |
1.1 The authors of the communication, dated 22 November 2007, are Yamina Guezout, an Algerian citizen born on 23 September 1936, Abderrahim Rakik, a British citizen, and Bachir Rakik, an Algerian citizen born on 8 December 1959. |
1.1 Авторами этого сообщения от 22 ноября 2007 года являются Ямина Гезу, родившаяся 23 сентября 1936 года, гражданка Алжира, Абдеррахим Ракик, гражданин Великобритании, и Башир Ракик, родившийся 8 декабря 1959 года, гражданин Алжира. |
The author of the communication, dated 11 November 2006, is V.H., Austrian (former Czech) citizen, born in 1927 in Czechoslovakia. |
Автором настоящего сообщения от 11 ноября 2006 года является В.Г., гражданин Австрии (бывший чешский гражданин), родившийся в 1927 году в Чехословакии. |
Part of the programme's strength is that it is demand driven - every citizen who asks for a job is given one, within 15 days of submitting an application. |
К сильным сторонам программы относится то, что она ориентируется на спрос: каждый гражданин, ходатайствующий о предоставлении работы, получает ее в течение 15 дней с даты подачи заявления. |
1.1 The author of the communication, dated 5 April 2008, is Tahar Mohamed Aboufaied, a Libyan citizen born in 1974 and residing in Gheriane, Libya. |
1.1 Автором сообщения от 5 апреля 2008 года является Тахар Мохамед Абуфайед, гражданин Ливии, 1974 года рождения, проживающий в Гарьяне, Ливия. |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief, and the prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided for in the Constitution and by different legislative acts. |
Каждый гражданин Грузии имеет право открыто исповедовать свою религию и/или убеждения, а в Конституции и различных законодательных актах предусмотрен запрет на вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
That campaign was followed by the establishment of the National Literacy Centre in 1964, with the basic mission of eliminating illiteracy scientifically to ensure that every citizen could be educated and contribute to the economic and social development of the country. |
После этой кампании в 1964 году был создан Национальный центр распространения грамотности, главная задача которого состояла в ликвидации неграмотности на научной основе, с тем чтобы каждый гражданин мог получить образование и активно участвовать в социально-экономическом развитии страны. |
Every citizen also had the right freely to choose a workplace directly through an employer or through public employment agencies or services, which provided free assistance in the selection of suitable work and finding a job. |
Каждый гражданин имеет право на свободный выбор места работы путем прямого обращения к работодателю или через посредство государственных органов или служб занятости, которые оказывают бесплатную помощь в подборе подходящей работы и трудоустройстве. |
That assumption took into account the fact that a citizen must be registered in the general electoral roll in order to be included in the supplementary roll. |
При таком предположении учитывается тот факт, что для внесения в дополнительный список гражданин должен зарегистрироваться для участия во всеобщих выборах. |
For example, article 12 of the Constitution states that there shall be no discrimination against any citizen of Singapore on the grounds of religion, race, descent or place of birth. |
Например, статья 12 Конституции предусматривает, что ни один гражданин Сингапура не должен подвергаться дискриминации на основании только лишь религиозных, расовых побуждений, происхождения, места рождения. |
The Tribunal held that a citizen has the right to compensation for any damage suffered as a result of an unlawful action of public authority, regardless of whether the immediate perpetrator of the damage will be found guilty. |
Трибунал указал, что гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате не соответствующих праву действий органа государственной власти, независимо от того, будет ли признано виновным лицо, непосредственно причинившее ущерб. |
A citizen of the Slovak Republic who is eligible for election to the Parliament, has attained the age of 30 years and has a university education in law may be appointed a judge. |
Судьей может быть назначен гражданин Словацкой Республики, обладающий правом избираться в парламент, достигший возраста 30 лет и имеющий высшее юридическое образование. |
This article also states that the term "citizen" used in all legal provisions so far shall be understood to be any person when it concerns the rights and freedoms granted by this Constitution, regardless of citizenship. |
В статье также говорится, что термин "гражданин", употребленный во всех законодательных положениях, следует понимать как "каждый человек", если речь идет о правах и свободах, которые Конституция признает независимо от гражданства. |
I am not an Athenian nor a Greek, but a citizen of the world. |
Я не афинянин, не грек, а гражданин мира. |
2.1 On 17 October 2009, Onsi Abichou, a French citizen, was arrested by German police during an identity check in Germany, where he had gone for professional reasons. |
2.1 17 октября 2009 года Онси Абишу, гражданин Франции, был арестован германской полицией в ходе проверки удостоверения личности, производившейся в Германии, куда он выехал по служебным делам. |
Article 14 of the Constitution of Georgia guarantees the equality of all citizens; every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his or her religion and/or belief. |
Статья 14 Конституции Грузии гарантирует равенство всех граждан; каждый гражданин Грузии имеет право свободно исповедовать свою религию и/или убеждения. |
Every citizen of the State is free to adopt any religious faith in accordance with his or her beliefs, and the Constitution guarantees respect for the religious freedom of all citizens belonging to a national minority. |
Каждый гражданин государства свободен выбирать любую религиозную веру в соответствии со своими убеждениями, и Конституцией гарантируется уважение религиозной свободы всех граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
In the future, a former Finnish citizen may regain his or her citizenship through an announcement procedure regardless of whether he or she lives in Finland or abroad. |
В будущем бывший гражданин Финляндии может восстановить свое гражданство на основании процедуры объявления о гражданстве вне зависимости от того, проживает ли он в Финляндии или за границей. |
Any citizen who is able to make the required material contribution, including any rural woman, may join, participate in the activity of and manage a rural consumer cooperative. |
Вступить и участвовать в деятельности сельского потребительского кооператива, а также быть его руководителем имеет право любой гражданин, способный внести соответствующий имущественный (паевой) взнос, в том числе любая сельская женщина. |
Every citizen of Seychelles who has attained the age of eighteen years has a right: |
Каждый гражданин Сейшельских Островов, достигший 18-летнего возраста, имеет право: |
However, as of 1979, within the British Nationality Act 1948, a child under 18 could be registered as a citizen of the United Kingdom and Colonies. |
Однако с 1979 года в рамках Закона о британском гражданстве 1948 года ребенок в возрасте до 18 лет может быть зарегистрирован как гражданин Соединенного Королевства и Колоний. |
Article 16 of the Constitution of Mongolia states Every citizen has the right to engage in creative work in cultural, artistic, and scientific fields and to benefit thereof. |
Статья 16 Конституции Монголии гласит: Каждый гражданин имеет право заниматься творческим трудом в области культуры, искусства и науки и пользоваться его плодами. |