A "citizen" of the European Union is not a national of all member States of the European Union, which means that European Union citizenship does not fulfil the requirement of nationality of claims for the purpose of diplomatic protection. |
«Гражданин» Европейского союза не является гражданином всех государств - членов Европейского союза, из чего вытекает, что гражданство Европейского союза не отвечает условию гражданства требований для цели дипломатической защиты. |
This right may be used by any citizen living in the local self-government units in which at least 20 percent of citizens speak an official language other than Macedonian to communicate with regional offices of ministries in any other official language and its alphabet. |
Этим правом может пользоваться также любой гражданин, проживающий в единице местного самоуправления, где не менее 20% граждан разговаривают на другом официальном языке, кроме македонского, для обращений в региональные управления министерств на любом другом официальном языке и его алфавите. |
According to Article 27, paragraph 2 of the Constitution of the Republic of Macedonia "Every citizen has the right to leave the territory of the state and to return to it." |
В соответствии с пунктом 2 статьи 27 Конституции Республики Македонии "каждый гражданин имеет право покинуть территорию государства и вернуться в него". |
In addition, terms such as "every child" (art. 24) and "every citizen" (art. 25) presuppose a certain age as a legitimate ground to differentiate persons. |
Кроме того, такие термины, как "каждый ребенок" (статья 24) и "каждый гражданин" (статья 25) предполагают, что определенный возраст может быть легитимным основанием для дифференциации лиц. |
German criminal law provides that a German citizen may be prosecuted for acts committed abroad if they constitute criminal offences both in that foreign jurisdiction and in Germany (section 7 of the German Penal Code). |
Уголовным законом Германии предусматривается, что гражданин Германии может преследоваться в судебном порядке за действия, совершенные за рубежом, если они представляют собой уголовные правонарушения как в этой зарубежной стране, так и в Германии (раздел 7 Уголовного кодекса Германии). |
With regard to article 5 of the Convention, he said that the provisions of the Torture Act could also be applied to crimes of torture committed outside Brazil where the victim was a Brazilian citizen or the perpetrator was within an area under Brazilian jurisdiction. |
В отношении статьи 5 Конвенции он говорит, что положения закона о пытках могут также применяться в отношении преступных пыток, совершенных за пределами Бразилии, в тех случаях, когда пострадавшим является гражданин Бразилии, а виновник находится в зоне юрисдикции Бразилии. |
Where a European Union citizen, voting or standing as candidates in European Parliament elections in another European Union country, he loses in the Republic of Latvia for the right to vote or stand for election and be elected to the European Parliament. |
В тех случаях, когда гражданин Европейского союза, голосование или выступать в качестве кандидатов в выборах Европейского парламента в другой стране Европейского союза, то он теряет в Латвийской Республике, за право участвовать в голосовании или выставлять свою кандидатуру на выборах и быть избранными в Европейский парламент. |
In states bordering Mexico, including Texas, New Mexico, Arizona, and California, suspects who are not United States citizens are given an additional warning: If you are not a United States citizen, you may contact your country's consulate prior to any questioning. |
В штатах, граничащих с Мексикой (Техас, Нью-Мексико, Аризона, Калифорния), обычно упоминают право связаться с консулом для неграждан США: Если вы не гражданин США, вы можете связаться с консулом своей страны, прежде чем отвечать на любые вопросы. |
The decree of the Head of the city administration, Baikonur (city) Nº 183 of 30 May 2001 E. I. Ostashevu awarded the title of «Honorary citizen of the city of Baikonur». |
Постановлением Главы городской администрации г. Байконур Nº 183 от 30 мая 2001 года Е. И. Осташеву присвоено звание «Почётный гражданин города Байконур». |
Article 8.3 states that every Bhutanese citizen is under a duty to "foster tolerance, mutual respect and spirit of brotherhood amongst all the people of Bhutan transcending religious, linguistic, regional or sectional diversities." |
Статья 8.3 гласит, что каждый гражданин Бутана обязан «способствовать терпимости, взаимному уважению и духу братства среди всех жителей Бутана, несмотря на их религиозное, языковое или региональное разнообразие». |
The People's Deputy of Ukraine may be elected a citizen of Ukraine who at the day of elections turned 21, has the right to vote, and resides within Ukraine for the last five (5) years. |
Народным депутатом Украины может быть избран гражданин Украины, достигший на день выборов двадцати одного года, имеющий право голоса и проживающий на Украине в течение последних пяти лет. |
The revised Constitution of 1989 stipulates, in essence, that every citizen has a duty to protect public property and the interests of the national community and to respect the property of others. |
В пересмотренной Конституции 1989 года в целом предусматривается, что каждый гражданин обязан охранять общественную собственность и интересы национального сообщества, а также уважать собственность других лиц. |
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall be bound to observe the Constitution and legislation and respect the traditions and customs of the Party of residence. |
Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, обязан соблюдать Конституцию и законодательство, уважать традиции и обычаи Стороны проживания. |
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall enjoy the same rights and freedoms and be bound by the same obligations as citizens of the Party of residence, unless otherwise provided in this Treaty. |
Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, пользуется такими же правами и свободами и несет такие же обязанности, что и граждане Стороны проживания, за изъятиями, установленными настоящим Договором. |
When, in time of war in which the Republic was involved, the citizen in question communicated with the enemy or otherwise acted in a way prejudicial to the interests of the Republic; |
если в период войны, которую вела Республика, данный гражданин имел контакты с враждебной стороной или, действуя каким-либо иным образом, нанес ущерб интересам Республики; |
Most importantly, under article 88 of the Constitution, any Nepalese citizen may file a petition in the Supreme Court to have any law or any part thereof declared void on the ground of inconsistency with the Constitution. |
Более того, согласно статье 88 Конституции, любой гражданин Непала может возбудить ходатайство в Верховном суде с целью объявления любого закона или любой его части недействительным по причине его несоответствия Конституции. |
Similarly, the Local Authority Election Act, 1992 provides that every citizen after attaining the age of 18 is entitled to cast his or her vote for electing officials for the local authority. |
Равным образом Закон 1992 года о выборах в местные органы власти гласит, что каждый гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право принимать участие в выборах должностных лиц местных органов власти. |
Any citizen or organization has the right to complain or bring charges before an organ of the people's police or people's procuratorate or an administrative supervisory organ against any behaviour of the people's police that violates the law or discipline. |
Любой гражданин или организация имеет право выдвинуть обвинение или подать жалобу в орган народной полиции, в народную прокуратуру или в административный надзорный орган в связи с деятельностью сотрудников народной полиции, нарушающих закон или общественный порядок. |
Pursuant to article 1 of this Act, every citizen of the Republic of Belarus has the right to leave and enter the Republic of Belarus and cannot be deprived either of the right to enter the Republic of Belarus or of the right to leave it. |
В соответствии со статьей 1 этого Закона каждый гражданин Республики Беларусь "имеет право выезжать из Республики Беларусь и въезжать в Республику Беларусь и не может быть лишен права на въезд в Республику Беларусь, а также права на выезд из нее". |
Any Slovak citizen permanently residing in the territory of Slovakia, having the right of vote and having completed the twenty-first year of life to the date of elections is eligible for election as a representative of the Slovak National Council. |
Любой гражданин Словакии, постоянно проживающий на территории Словакии, имеющий право голоса и достигший на момент выборов возраста 21 года, может быть избран представителем в Национальный совет Словакии. |
"Every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan, subject to the Constitution and any reasonable restrictions imposed by law in the public interest." |
Каждый гражданин имеет право на приобретение собственности, владение и распоряжение ею в любой части Пакистана в соответствии с Конституцией и любыми обоснованными ограничениями, налагаемыми по закону в общественных интересах . |
Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business: |
При наличии соответствующей квалификации, как это предусмотрено законодательством, каждый гражданин имеет право заниматься любой законной профессиональной деятельностью и любым законным промыслом или делом: |
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. |
Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
In the event of a violation of human rights or the infringement of a right, the injured citizen is entitled to appeal to the above-mentioned courts and tribunals for restoration of his rights. |
В случае нарушения прав человека или нарушения какого-либо права гражданин, понесший ущерб, может обратиться в вышеперечисленные суды или трибуналы с целью своего восстановления в правах. |
The author of the communication, dated 27 July 1993, is Ronald Herman van der Houwen, citizen of the Netherlands, at the time of submission of the communication detained in a penitentiary in Utrecht. |
Автором сообщения от 27 июля 1993 года является Рональд Херман ван дер Ховен, гражданин Нидерландов, во время представления сообщения содержавшийся в тюрьме в Утрехте. |