Isn't it what a real citizen of the world should be - and isn't it how everybody who comes into this world should live? |
Разве не таким должен быть настоящий гражданин мира - и разве не так должен бы жить каждый, кто приходит в этот мир? |
But as a doctor first, as a citizen second, and eventually, as a patient third, |
Но как врач... во-первых, и как гражданин, во-вторых, ну и как пациент, в-третьих, |
Article 24 of the Constitution stipulates: "No citizen shall be prevented from leaving or returning to the country, nor shall any restriction be placed on his freedom of movement and residence within the country, except in the circumstances provided for by law." |
Статья 24 Конституции гласит: "Никакой гражданин не может быть лишен возможности покинуть страну или вернуться в нее, и какие-либо ограничения в отношении свободы передвижения и проживания в пределах страны могут быть ведены только в случаях, предусмотренных законом". |
The citizen of the Slovak Republic may opt for the citizenship of the Czech Republic by a declaration made on 31 December 1993 at the latest, provided that: |
Гражданин Словацкой Республики может оптировать гражданство Чешской Республики путем заявления, делаемого не позднее 31 декабря 1993 года, при соблюдении следующих условий: |
Provided that where an order has been made pursuant to paragraph (b) and the Commonwealth citizen declared an undesirable person has been ordinarily resident in the Island continuously for a period of five years or more immediately prior to the making of the order: |
при условии, что в тех случаях, когда издан приказ в соответствии с пунктом Ь) и гражданин одной из стран Содружества, объявленный нежелательным лицом, проживал на Острове безвыездно в течение пяти лет или более длительного срока непосредственно до издания приказа: |
(b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; |
Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
With regard to subparagraph, article 8 of the Promotion of Freedom Act stipulates that "every citizen has the right to express and publicly proclaim his ideas and thoughts in the people's congresses and the information media of the Jamahiriya. |
статья 8 Закона о защите свобод гласит: "Каждый гражданин имеет право на публичное выражение своих идей и мнений в народных собраниях и в средствах массовой информации Джамахирии. |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); |
а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
Recalling that 12 April 1961 was the date of the first human space flight, carried out by Mr. Yuri Gagarin, a Soviet citizen born in Russia, and acknowledging that this historic event opened the way for space exploration for the benefit of all mankind, |
напоминая о том, что 12 апреля 1961 года состоялся первый полет человека в космос, который совершил Юрий Гагарин - советский гражданин, родившийся в России, и признавая, что это историческое событие открыло путь для исследования космического пространства на благо всего человечества, |
Healthy and Safe Housing Principle: Every citizen has the right to a healthy, safe and comfortable home. |
Принцип безопасного и отвечающего санитарным нормам жилья: каждый гражданин имеет право на безопасное, отвечающее санитарным нормам и комфортабельное жилье |
Article 8 of the Promotion of Freedom Act, for instance, provides that: "Every citizen has the right to express his opinions and ideas and to declare them openly in people's congresses and in the different media." |
К примеру, статья 8 Закона о поощрении свободы гласит, что: "Каждый гражданин имеет право выражать свои мнения и идеи и открыто объявлять их на народных конгрессах и в различных средствах информации". |
In Mozambique the environment is a constitutionally guaranteed right under Article 9, which is set out in its first paragraph that "every citizen has the right to live in a balanced environment and the duty to defend it." |
В Мозамбике право на здоровую окружающую среду гарантировано статьей 9 Конституции, в первом пункте которой говорится, что "каждый гражданин имеет право жить в условиях сбалансированной окружающей среды и обязан охранять ее". |
Article 15 of the Constitution states, "Every citizen shall have the right to remain in and subject to any reasonable restriction imposed by law in the public interest, enter and move freely throughout Pakistan and to reside and settle in any part thereof." |
В статье 15 Конституции говорится: «Каждый гражданин имеет право находиться, с учётом любых разумных ограничений, установленных законами в интересах общества, въезжать на территорию Пакистана и свободно передвигаться по ней, проживать и обосновываться в любой её части». |
Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". |
е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
Law on Albanian citizenship provides for, "if a foreigner, married to an Albanian citizen for no less than 3 years, is willing to acquire Albanian citizenship, s/he can acquire it by naturalization". |
Закон о гражданстве Албании предусматривает, что, "если иностранный гражданин, состоящий в браке с гражданином Албании не менее З лет, желает получить албанское гражданство, он/она может получить его путем натурализации". |
A citizen of Seychelles is registered as a voter in an electoral area shall be entitled to vote, in accordance with law, in the electoral area: |
Гражданин Сейшельских Островов, зарегистрированный в качестве избирателя на избирательном участке, имеет право, в соответствии с законом, принимать участие в голосовании на этом избирательном участке: |
The prohibition provides that no person in New Zealand and no New Zealand citizen outside New Zealand may, without lawful justification or reasonable excuse, deal with any property knowing that the property is: |
Этот запрет предполагает, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может без законных на то оснований или веских причин распоряжаться любой собственностью, будучи осведомленным о том, что собственность: |
In order to acquire citizenship of the other Party or renounce citizenship under the simplified procedure, a citizen of one Party shall submit to the appropriate authorities of the other Party the following documents: |
Для приобретения гражданства другой Стороны или выхода из гражданства в упрощенном порядке гражданин одной Стороны представляет в соответствующие органы другой Стороны следующие документы: |
if it was born outside the Kyrgyz Republic, but the father was a citizen of the Kyrgyz Republic and at that time had a permanent place of residence within the territory of the Kyrgyz Republic; |
если он родился вне пределов Кыргызской Республики, но отец ребенка -гражданин Кыргызской Республики в это время имел постоянное место жительства на территории Кыргызской Республики; |
Bangladesh's political system is based on parliamentary democracy and every citizen of Bangladesh fulfilling the following provisions of article 122 of the Bangladesh Constitution has the right to participate in elections on the basis of universal and equal suffrage. |
Политическая система Бангладеш основана на парламентской демократии, и каждый гражданин Бангладеш имеет право участвовать в выборах на основе всеобщего и равного избирательного права при условии соблюдения следующих положений статьи 122 Конституции Бангладеш: |
An Icelandic citizen who has accepted citizenship of another state and therefore has lost his Icelandic citizenship without the other state having made such a requirement, can apply for renewal of the Icelandic citizenship to the Ministry of Justice. |
исландский гражданин, принявший гражданство другого государства и поэтому потерявший свое исландское гражданство, без подобного требования со стороны другого государства может ходатайствовать перед Министерством юстиции о возобновлении исландского гражданства. |
According to Article 11 of the Regulations, in the following circumstances, a citizen involved in a criminal lawsuit may apply to the legal aid body for legal aid on the grounds of economic hardship: |
Согласно статье 11 Положений, гражданин, вовлеченный в уголовный судебный процесс, может обратиться в орган правовой помощи на предмет оказания ему правовой помощи по причине экономических затруднений в следующих случаях: |
Article 44 (1) of the Constitution clearly provides for the right to education: "Education is a right of every citizen and the State shall guarantee access to education, without discrimination as to religion, race, ethnicity, gender or disability." |
В статье 44 (1) Конституции четко закреплено право на образование: "Каждый гражданин имеет право на образование; государство гарантирует доступ к образованию без какой бы то ни было дискриминации по признаку вероисповедания, расы, этнического происхождения, пола или инвалидности". |
At the time of the commencement of the Act, a person who was residing outside Pakistan could be registered as a citizen of Pakistan if she/he or her/his father or her/his father's father was born within the territories included in Pakistan (Section 8). |
с) на момент вступления в силу Закона лицо, проживавшее за пределами Пакистана, могло быть зарегистрировано как гражданин Пакистана, если она/он или ее/его отец или отец ее/его отца был рожден на территории, входящей в состав Пакистана (раздел 8). |
citizen: one who under the Constitution and laws of the United States, or of a particular State, is a member of the political community, owing allegiance and being entitled to the enjoyment of full civil rights including all persons born or naturalized in the United States |
Гражданин: лицо, которое на основании Конституции или законов Соединенных Штатов или конкретного штата является членом политической общности людей, хранит верность стране и в полной мере пользуется гражданскими правами, в том числе все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах |