He submits the communication on behalf of his granddaughter, Ana Rosario Celis Laureano, a Peruvian citizen, born in 1975. |
Он представляет сообщение от имени его внучки Анны Росарио Селис Лауреано, гражданки Перу, 1975 года рождения. |
She moved to the United States of America in 1954 and became a naturalized citizen in 1960. |
В 1954 году она переехала в Соединенные Штаты и в 1960 году получила статус натурализованной гражданки. |
In that spirit we celebrate the recent designation of a Paraguayan citizen as a member of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Руководствуясь именно этим духом, мы приветствуем назначение гражданки Парагвая членом Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Kahn, speaking in her personal capacity as a United States citizen, said that she had lived with families in each of the five Tindouf refugee camps. |
Г-жа Кан, выступая в своем личном качестве гражданки Соединенных Штатов, говорит, что она жила в семьях в каждом из пяти лагерей беженцев в Тиндуфе. |
Mr. Panin (Russian Federation) expressed pride at the celebration in June 2013 of the fiftieth anniversary of the first space flight by a woman, Valentina Tereshkova, who was a Russian citizen. |
Г-н Панин (Российская Федерация) выражает гордость в связи с тем, что в июне 2013 года отмечается пятидесятая годовщина первого полета в космос женщины, российской гражданки Валентины Терешковой. |
Specifically, the Special Rapporteur reports that in one instance during the past year a United States citizen was brutally beaten by a mob in Central America when it was falsely alleged that she was kidnapping children in order to harvest their organs for sale. |
Конкретно Специальный докладчик сообщает о произошедшем в прошлом году в Центральной Америке зверском избиении бандой гражданки Соединенных Штатов, которую необоснованно обвинили в том, что она похищает детей для торговли их органами. |
In Lebanon, it was believed that it was possible for a woman to combine her role as a mother with her role as a citizen participating actively and productively in society. |
В Ливане считается, что женщина может сочетать роль матери с ролью гражданки, активно и продуктивно участвующей в жизни общества. |
He is instructed by the relatives and the family of Nydia Erika Bautista de Arellana, a Colombian citizen who disappeared on 30 August 1987 and whose body was subsequently recovered. |
Он представляет родственников и семью Нидии Эрики Баутиста де Ареллана, гражданки Колумбии, которая пропала без вести 30 августа 1987 года и тело которой было обнаружено позднее. |
On 25 July 2001, the United Nations Human Rights Committee examined a communication from a Latvian citizen who believed her rights enshrined in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights had been violated. |
25 июля 2001 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассмотрел сообщение латвийской гражданки, по мнению которой, ее права, закрепленные в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены. |
The President and Government of Tajikistan deeply regret the tragic death of the French citizen Ms. Karine Danielle Mane and convey their sincere condolences to her family. |
Президент и Правительство Республики Таджикистан глубоко скорбят по поводу трагической гибели гражданки Франции г-жи Манн Кариан Даниель и выражают искреннее соболезнование ее родным и близким. |
The case concerned a Rwandan citizen who was reportedly a former Minister of Justice and Commerce and who is said to have been living in Zambia since 1995. |
Этот случай касался гражданки Руанды, которая, как сообщалось, в прошлом была министром юстиции и торговли и которая с 1995 года проживала в Замбии. |
To illustrate this by an example, say, a female citizen of Malta emigrated to Australia and stayed there for three years, after which she returned to Malta. |
Иллюстрировать это положение можно примером женщины - гражданки Мальты, которая эмигрировала в Австралию и прожила там три года, после чего вернулась на Мальту. |
The author of the communication, dated 18 June 2009, is T.P.F. She is submitting the communication on behalf of her daughter, L.C., a Peruvian citizen born 2 April 1993. |
Автором сообщения от 18 июня 2009 года является Т.П.Ф. Она представляет сообщение от имени своей дочери Л.С., гражданки Перу, родившейся 2 апреля 1993 года. |
In October 1991, while working at the UN office in Geneve, she resigned from the Soviet diplomatic service and registered as a citizen of an independent Republic of Azerbaijan, becoming the first employee in the history of the UN who had the Azerbaijani citizenship. |
В октябре 1991 года, работая в Отделении ООН в Женеве, подала в отставку с советской дипломатической службы и зарегистрировалась в ООН в качестве гражданки независимой Азербайджанской республики, став таким образом первым в истории ООН сотрудником - гражданкой суверенного Азербайджана. |
The judgement of the Full Court of the Family Court on 9 February 1998 found that to return Jessica to the United States on application of the Hague Convention, would not affect her right, as an Australian citizen, to live in Australia. |
В решении, вынесенном Судебной коллегией Суда по семейным вопросам 9 февраля 1998 года, указывается, что возвращение Джессики в США в силу Гаагской конвенции никак не затронет ее права как австралийской гражданки проживать в Австралии. |
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. |
имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса. |
The entrance into marriage of a female citizen of Turkmenistan with a person whose citizenship is of a different state or with a person without citizenship and the dissolution of such a marriage do not bring with it any change in citizenship. |
Вступление в брак женщины - гражданки Туркменистана с лицом, состоящим в гражданстве другого государства или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства. |
My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories. |
Мой путь от иностранной студентки до гражданки Америки длился 16 лет, достаточно мало, если сравнивать с историями других иммигрантов. |
Not only had my country been attacked, but in a flash, somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect. |
Не только напали на мою страну, но в одно мгновение поступки других превратили меня из гражданки в подозреваемую. |
Concomitantly, on 18 January 2002, the Embassy of Sweden submitted a formal request for the extradition of Alfredo Ignacio Astiz, who is wanted by the Stockholm Court of First Instance for the crime of kidnapping committed upon the person of the Swedish citizen Dagmar Ingrid Hagelin. |
Далее 18 января 2002 года посольство Швеции представило официальную просьбу Стокгольмского суда первой инстанции о выдаче Альфредо Игнасио Астиса по факту похищения шведской гражданки Дагмары Ингрид Хагелин. |
The proceedings brought against citizen K.A. and her nephews A. and A.Sh. on suspicion of killing her husband may be cited by way of example. |
В качестве примера можно привести факт привлечения к ответственности гражданки Х.А. и ее племянников А. и А.Ш. |
He then referred to the case of Lori Berenson, a United States citizen who had first been sentenced by a military court under special anti-terrorism legislation. |
Затем г-н Тудела напоминает о деле Лори Беренсон, американской гражданки, которая сначала была осуждена военным трибуналом по чрезвычайному закону о борьбе с терроризмом. |
I should also like to salute the memory of Miss Elisabeth Mann Borgese, citizen of the world, and to pay tribute to her work for the development, strengthening and dissemination of the legal framework established by the Convention. |
Я хотел бы также воздать должное памяти мисс Элизабет Манн Боргезе, гражданки мира, и ее работе во имя развития, укрепления и распространения правовых рамок, учрежденных Конвенцией. |
Preparing girls for different roles as wife, mother, citizen and actor in development, with a view to their full self-realization; |
подготовка девочек к роли будущей супруги, матери, гражданки и активного члена общества, а также обеспечение всестороннего развития ее личности; |
In Rome vein Cleopatra with son Caesar is Caesarion that suggested an idea senators about dynastic thoughts of the dictator (though Cesar and could not have lawful children from Cleopatra, not a citizen of Rome). |
в Риме жила Клеопатра с сыном Цезаря Цезарионом, что наводило сенаторов на мысль о династических помыслах диктатора (хотя Цезарь и не мог иметь законных детей от Клеопатры, не гражданки Рима). |