As regards the right to housing, every citizen has the right to construct his own house and live there peacefully, although it has not been mentioned specifically in the Constitution. |
Что касается права на жилище, то каждый гражданин имеет право построить свой собственный дом и проживать в нем, хотя в Конституции об этом праве не упоминается. |
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. |
В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия. |
The government recently adopted a comprehensive programme, "Vision 2020", based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. |
С учетом этого правительство недавно приняло комплексную программу "На пути к 2020 году", в основу которой положены принципы эффективного управления и децентрализации директивных органов с целью обеспечения устойчивого развития, когда каждый гражданин мог бы принимать активное участие в этой работе и одновременно пользоваться ее плодами. |
The relevant provisions in s 22 which is part of the Bill of Rights, state that: "Every citizen has the right to chose their trade, occupation or profession freely. |
Соответствующие положения статьи 22, которая является частью Билля о правах, гласят: "Каждый гражданин имеет право на свободный выбор рода занятий, профессии или специальности. |
Section 3 and 12 of the Pyithu Hluttaw Law No. 8, 1976 expressly provide that "every citizen shall have the right to vote and to be elected as Pyithu Hulttaw representative. |
Разделы З и 12 принятого Народным собранием Закона Nº 8 от 1976 года специально предусматривают, что "каждый гражданин имеет право выбирать и быть избранным в Народное собрание". |
His delegation believed that it was the right of every citizen in Singapore to live in a safe environment free from criminal threat to their lives and personal safety. |
Делегация Сингапура считает, что каждый гражданин Сингапура имеет право жить в безопасной обстановке, свободной от угрозы его жизни и личной безопасности со стороны преступников. |
1.1 The author of the communication, received on 24 May 2005, is Sid Ahmed Aber, an Algerian citizen born in Algeria in 1962 and currently living in France. |
1.1 Автором сообщения, полученного 24 мая 2005 года, является Сид Ахмед Абер, гражданин Алжира, родившийся в 1962 году в Алжире и в настоящее время проживающий во Франции. |
No citizen may be deprived of his right to leave the country, except in the following circumstances: |
Гражданин не может быть лишен права на выезд из страны, за исключением ниже предусмотренных случаев: |
Any Kyrgyz citizen over the age of 18 could participate in elections irrespective of race, political or religious beliefs or ownership of property, unless they were deemed by a court to be unfit or had been sentenced for a crime. |
Любой кыргызский гражданин старше 18 лет может участвовать в выборах независимо от расы, политических или религиозных убеждений или владения собственностью, если только по решению суда он не определен как недееспособный или же был приговорен за уголовные преступления. |
According to information supplied to the Committee, a naturalized Kuwaiti citizen would not be entitled to vote until 30 years after naturalization, which would seem to raise problems of compatibility with articles 25 and 26 of the Covenant. |
В соответствии с информацией, представленной Комитетом, натурализованный кувейтский гражданин не имеет право голоса в течение 30 лет после натурализации, что, как представляется, вызывает проблемы совместимости со статьями 25 и 26 Пакта. |
He was not aware of any cases where a Kuwaiti citizen or a non-citizen had been excluded from a trade union, except perhaps for reasons such as failure to pay membership dues. |
Не было известно каких-либо случаев, когда кувейтский гражданин или негражданин исключался бы из профсоюза, возможно за исключением по причине неуплаты членских взносов. |
Paragraph 3 stipulates the situations under which a citizen may be deprived of those rights and paragraph 4 the minimum guarantees surrounding such deprivation. |
В пункте З оговариваются ситуации, в которых гражданин может быть лишен свободы, а в пункте 4 предусматриваются минимальные гарантии, обеспечиваемые лишенному свободы лицу. |
A citizen has the right to defence of his dignity and rights in trial in case of any public or other accusation; under no circumstances is he to be denied such court defence. |
При любом публичном или ином обвинении гражданин имеет право на защиту своего достоинства и права в суде; ни при каких обстоятельствах в такой судебной защите не может быть отказано. |
At the same time, under article 1 of the above-mentioned Law, a citizen of military age is entitled to enlist for alternative service if he is a member of a registered religious organization whose dogma forbids the use of arms and service in the Armed Forces. |
Вместе с тем, согласно статье 1 вышеуказанного Закона, гражданин призывного возраста имеет право прохождения альтернативной службы, если он является членом зарегистрированной религиозной организации, вероучение которой не допускает пользование оружием и службу в вооруженных силах. |
The author of the communication is V. V., a Sri Lankan citizen of Tamil origin currently residing in Canada, where he has applied for refugee status and is at risk of expulsion. |
Автором сообщения является В.В., гражданин Шри-Ланки тамильского происхождения, проживающий в настоящее время в Канаде, где он подал ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, и находящийся под угрозой высылки из страны. |
Only then - only when prosperity and opportunity become real - will every citizen, young or old, man or woman, have a genuine and lasting stake in a peaceful future for Africa - politically, economically and socially. |
Лишь тогда, когда процветание и возможности станут реальностью, каждый гражданин - молодой или старый, мужчина или женщина - почувствует подлинную заинтересованность в обеспечении с помощью политических, экономических и социальных средств мирного будущего для Африки . |
Above all, we must, as my country has striven to do, promote access for all to education, health care and basic social services so that every citizen may fully enjoy his rights and live in dignity. |
Прежде всего, мы должны, к чему и стремится моя страна, развивать всеобщий доступ к образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, дабы каждый гражданин мог полностью пользоваться своими правами и жить в достоинстве. |
No Burundi citizen would be able to understand how the judicial system could punish minor infractions while at the same time it was unable to try cases of political assassination and acts of genocide. |
Ни один гражданин Бурунди не сможет понять, каким образом система правосудия могла бы наказать мелких нарушителей, будучи в то же время не в состоянии провести судебное разбирательство дел о политических убийствах и актах геноцида. |
Some of the authorities are trying to differentiate between the LTTE as an insurgent group and the Tamils as a community which is entitled to political rights equal to those of any other citizen in Sri Lanka. |
Некоторые органы власти пытаются проводить различие между ТОТИ как повстанческой группой и тамилами как общиной, имеющей те же политические права, что и любой другой гражданин Шри-Ланки. |
Patrick Jeffries, also a Canadian citizen, sentenced to death in 1983 in Washington State, was never informed about his right under the Vienna Convention to contact the Canadian consulate for assistance. |
Другой канадский гражданин - Патрик Джеффри, приговоренный к смертной казни в 1983 году в штате Вашингтон, также не был проинформирован о его праве, вытекающем из Венской конвенции, связаться с канадским консульством в целях получения помощи. |
According to the source, George Atkinson, a British citizen, businessman and landscape engineer, born on 16 May 1951, was reportedly arrested in Dubai on 1 March 1997. |
Согласно источнику информации, Джордж Аткинсон, гражданин Великобритании, бизнесмен и архитектор по ландшафтам, родившийся 16 мая 1951 года, как сообщалось, был арестован в Дубае 1 марта 1997 года. |
As a result, the terms "a citizen" and "a person", used in articles 43 and 47 refer equally to men and women. |
Поэтому слова "гражданин" и "лицо", используемые в статьях 43 и 47, равным образом относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. |
Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
Jordanian workers do not require any official permit whatsoever in order to seek employment, since free choice of the type and location of employment is one of the fundamental freedoms enjoyed by every Jordanian citizen. |
Иорданским трудящимся не требуется никакого официального разрешения для найма на работу, поскольку свобода выбора рода и места трудовой деятельности является одной из основных свобод, которыми пользуется каждый гражданин Иордании. |
Accordingly, any Mauritanian citizen who considers that his rights under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination have been infringed is entitled to invoke the Convention before the relevant courts and administrative authorities. |
В этой связи любой гражданин Мавритании, который считает, с учетом положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, что ему был нанесен ущерб, имеет право ссылаться на положения Конвенции в соответствующих судах и административных органах. |