Official and popular institutions have made concerted efforts in this area, with a view to reaching a plausible solution to the problem which is acceptable to all the people and in which each and every citizen has full confidence. |
Государственные учреждения и общественные организации предпринимают в этой связи согласованные усилия, направленные на достижение такого реалистичного решения этой проблемы, которое было бы приемлемо для всего населения, решения, в правильности которого был бы полностью уверен каждый гражданин. |
(b) "Party of residence" means the Party in whose territory a citizen of the other Party permanently resides. |
б) "Сторона проживания" означает Сторону, на территории которой постоянно проживает гражданин другой Стороны. |
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall maintain legal ties with the Party of citizenship and shall enjoy the protection of the two Parties. |
Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, сохраняет правовую связь со Стороной гражданства и пользуется покровительством и защитой обеих Сторон. |
Every responsible citizen... is expected to behave with courage... to keep a cool head... |
"Каждый сознательный гражданин" "должен проявить мужество," "сохранять хладнокровие" |
It is the duty of the citizen to contribute his thoughts and advice, and it is his right to have freedom of expression and to participate in public life in accordance with the law. |
Гражданин страны обязан вносить позитивный вклад своими мыслями и мнениями, а также имеет право свободно выражать свое мнение и участвовать в государственной жизни в соответствии с законодательством. |
A citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall not enjoy the following rights: |
Гражданин одной Стороны, постоянно проживающий на территории другой Стороны, не пользуется следующими правами: |
I am sure he does not, because I believe, and I am sure, that he is a citizen of the civilized world. |
Я уверен, что он не спит, я думаю и я уверен, что он не спит, потому что он гражданин цивилизованного мира. |
At the same time, a programme was set up to ensure that every affected citizen had sufficient time to move to the new site allocated to him. |
В то же самое время была разработана программа по обеспечению того, чтобы каждый пострадавший гражданин имел достаточное время для переезда на предоставленное ему новое место жительства. |
Any citizen of the Republic may be appointed a government minister or be a candidate for election as President of the Republic or as a member of the House of Representatives provided he possesses the required qualifications. |
Любой гражданин Республики может быть назначен министром правительства, кандидатом для избрания на пост президента Республики или членом Палаты представителей, если он отвечает необходимым требованиям. |
When within five years of his acquisition of citizenship the citizen in question was convicted in any country and sentenced to imprisonment of not less than 12 months. |
когда данный гражданин в течение пяти лет после получения гражданства был осужден в любой стране и приговорен к тюремному заключению на срок не менее одного года. |
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. |
Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания. |
Every Estonian citizen shall have the right to obtain information about himself or herself held by State and local government authorities and in State and local government archives, in accordance with procedures established by law. |
Каждый эстонский гражданин имеет право получить информацию из личного досье, находящегося в ведении органов государственной и местной власти, а также в государственных и местных архивах, в соответствии с установленными законом процедурами. |
Under the Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine adopted during the report period, a citizen of Ukraine cannot be deprived of his other citizenship. |
В соответствии с принятыми в отчетный период Законом Украины "О гражданстве Украины", гражданин Украины не может быть лишен гражданства. |
This was done in accordance with the internal legislation of Ukraine and with international practice - in April 1994 a Swedish citizen was expelled in connection with acts he had committed that showed evidence of a connection with nuclear terrorism. |
Осуществлено это было в соответствии с внутренним законодательством Украины и международной практикой - в апреле 1994 года выслан гражданин Швеции в связи с совершением им действий, содержащих признаки ядерного терроризма. |
It is a pleasure to note the determination of the people of Benin to create a State of law and democratic pluralism, necessary conditions in which every citizen of Benin can truly flourish on the physical, cultural and spiritual levels. |
Приятно отметить решимость народа Бенина создать правовое государство и демократический плюрализм, т.е. создать необходимые условия, в которых каждый гражданин Бенина получит возможность физического, культурного и духовного развития. |
Any citizen of the Republic can also be appointed in the Public Service if he possesses the relevant qualifications that are required by the Public Service Laws and the relevant schemes of service. |
Любой гражданин Республики может также получить назначение на государственную службу, если отвечает соответствующим требованиям, содержащимся в законе о государственной службе и в соответствующих положениях о такой службе. |
English Page In every State based on the rule of law and democratic principles, in addition to rights, each citizen also has certain duties, such as respect for the law, the performance of military service, payment of taxes, etc. |
В любом государстве, основанном на верховенстве закона и на демократических принципах, каждый гражданин имеет не только права, но и определенные обязанности, такие, как обязанность уважать законы, нести воинскую службу, платить налоги и т.д. |
(a) In November 1992, a citizen of the Russian Federation was executed in Abkhazia after being charged with mercenary activities and sentenced to death by a court martial; |
а) В ноябре 1992 года в Абхазии был казнен гражданин Российской Федерации, после того как военный суд обвинил его в наемнической деятельности и приговорил к смертной казни. |
The author of the communication is Peter Chiiko Bwalya, a Zambian citizen born in 1961 and currently chairman of the People's Redemption Organization, a political party in Zambia. |
Автором сообщения является Питер Чиико Бвалья, гражданин Замбии, 1961 года рождения, в настоящее время - председатель Народной организации освобождения - политической партии в Замбии. |
Aware that the human person is the central subject and main beneficiary of human rights, we fully believe that every citizen should participate actively, within legal limits, in the realization of these rights. |
Осознавая, что человеческая личность является центральным субъектом и главным бенефициарием прав человека, мы твердо верим, что каждый гражданин должен активно, но в законных рамках участвовать в реализации этих прав. |
Any citizen in China has the right to complain, criticize and bring charges in respect of the transgression of any State functionary against the law, including the act of torture. |
Любой гражданин Китая имеет право подать жалобу, высказать критические замечания и выдвинуть обвинения в связи с нарушением закона любым государственным должностным лицом, в том числе в связи с его участием в применении пыток. |
The Bosnian Government would like once again to make clear its long-standing position, its view that any Bosnian citizen, regardless of ethnicity or religion, who has been victimized deserves justice and the full efforts of our Government to achieve that justice. |
Боснийское правительство хотело бы вновь четко заявить о своей давней позиции, которая заключается в убеждении в том, что любой боснийский гражданин, независимо от своей этнической принадлежности или вероисповедания, который подвергался преследованию, заслуживает справедливого отношения и всесторонних усилий нашего правительства по достижению такой справедливости. |
This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. |
Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира". |
In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. |
В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |
Article 25 of the Covenant, however, stipulated that every citizen should have the right and opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions, to take part in the conduct of public affairs. |
Однако в статье 25 Пакта предусматривается, что любой гражданин должен иметь право и возможность независимо от каких-либо различий, упомянутых в статье 2, и без необоснованных ограничений принимать участие в управлении государством. |