In general usage, the term may have much the same meaning as "world citizen" or cosmopolitan, but it also has additional, specialized meanings in differing contexts. |
При общем употреблении данный термин может иметь почти такое же значение, как и «гражданин мира» или «космополит», однако, он также имеет дополнительное, специализированное значение в разных контекстах. |
also to allow deaf and hearing impaired to access the media on the Internet so that they enjoy the same services as any other citizen. |
также позволит глухим и слабослышащим доступ к СМИ в Интернете, чтобы они пользуются теми же услугами, как любой другой гражданин. |
As claimed by the Coalition for Free and Democratic Elections, many Transnistrian voters were not informed properly about the place of the voting and some owners of Soviet passports which don't bear the mention "citizen of Moldova" were not allowed to vote. |
Как утверждает Коалиция за свободные и демократические выборы, многие приднестровские избиратели не были проинформированы должным образом о месте голосования, а некоторым владельцам советских паспортов, в которых не указано «гражданин Молдовы», не было разрешено (неопр.) (недоступная ссылка). |
How should he be addressed, "citizen" or "comrade?" |
Как к нему обращаться: «гражданин» или «товарищ»? |
The same applies when China does not behave like a good international citizen on the UN Security Council, or should it commit egregious human-rights violations at home. |
То же самое относится к Китаю, когда он не ведет себя как "хороший международный гражданин в Совете Безопасности ООН, или совершает вопиющие нарушения прав человека у себя дома." |
I know many will find it difficult to separate the fact that I'm Carlos Salinas de Gortari's son from the fact that I'm a citizen concerned about the country's current situation. |
Я понимаю, что для многих будет сложно отделить факт, что я сын Карлоса Салинас де Гортари, от того простого факта, что я гражданин, которого заботит существующая в стране ситуация. |
A citizen of Ukraine cannot be elected to the Verkhovna Rada if he has a conviction for committing a crime and that conviction is neither extinguished nor taken out of records by the law established order. |
Не может быть избран в Верховную Раду Украины гражданин, имеющий судимость за совершение умышленного преступления, если эта судимость не погашена и не снята в установленном законом порядке. |
What did it mean to be a citizen? |
Или я должен был сделать что-то как гражданин? |
They need to have allegiance to the Bill of Rights, the Constitution, and what has made our Republic so special: the basic human rights and dignity that every citizen of this country inherently has. |
Они должны быть преданы Биллю о правах, Конституции, и тому, что сделало нашу республику такой особенной: основным правам и достоинству человека, которые от рождения имеет каждый гражданин этой страны. |
A citizen of a member Republic had the same rights and obligations in the territory of the other Republic as those of its own citizens (Art. 5). |
Гражданин республики в составе СРЮ имел те же права и обязанности на территории другой республики, как и ее собственные граждане (статья 5). |
Since 1981, he has lived in Paris and since 1984 has been a French citizen. |
С 1981 года живёт в Париже, с 1984 года гражданин Франции. |
The U.S. citizen Edward Snowden, who had worked in the National Security Agency (NSA) and the CIA, fled to Hong Kong in May of 2013, after which he disclosed information on secret operations of U.S. intelligence agencies regarding internet surveillance. |
Гражданин США Эдвард Сноуден, работавший на Агентство национальной безопасности (АНБ) США и ЦРУ, бежал в Гонконг в мае 2013 г., после чего обнародовал информацию о секретных операциях спецслужб США по слежке в интернете. |
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. |
Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство. |
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. |
Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда. |
It is perfectly reasonable to set the universal goal that every citizen should have access to at least a basic minimum level of social services, but this does not necessarily require the State to take upon itself the responsibility for providing services to everyone. |
Постановка такой универсальной задачи, состоящей в том, что каждый гражданин должен иметь доступ по крайней мере к минимальному базовому уровню социальных услуг, может быть вполне обоснованной, однако это вовсе не обязывает государство брать на себя ответственность за предоставление социальных услуг каждому человеку. |
Mr. Snowden has been charged with very serious crimes, and he should be returned to the United States where he will be granted full due process and every right available to him as a United States citizen... facing our justice system under the Constitution. |
Мистер Сноуден обвиняется в серьёзных преступлениях, и его необходимо вернуть в США, где ему будет обеспечено справедливое судопроизводство с соблюдением всех прав, которые он имеет как гражданин Соединённых Штатов перед лицом правовой системы с соблюдением Конституции. |
I stand before you this evening as vice presidential candidate, as the First Lady of the United States, and most of all... as a citizen of this great country. |
Я стою перед вами в этот вечер в качестве кандидата в вице-президенты, в качестве первой леди Соединенных Штатов, и больше всего... как гражданин этой великой страны. |
I speak to you now not as a soldier or citizen, but as a grieving son. |
Я обращаюсь к вам сейчас не как солдат или гражданин, но как скорбящий сын! |
As a soldier, as a lawyer, as a citizen, I have given my life to this country's - this nation's fundamental infrastructures, its systems of law and security. |
Как солдат, адвокат и гражданин я отдал свою жизнь этой стране... основам инфраструктуры этой нации, системам ее закона и безопасности. |
A Finnish citizen living abroad and falling into the category of section 9 (1) (6) must obtain a statement from the police of his last place of residence in Finland, showing that he is not liable for military service. |
Гражданин Финляндии, проживающий за рубежом и подпадающий под категорию, описанную в разделе 9(1)(6), обязан получить свидетельство, выданное органами полиции по своему последнему месту жительства в Финляндии, подтверждающее, что он не подлежит прохождению военной службы. |
On 5 January 1994, during fighting in the Beilagan district of Azerbaijan, Vasily Vladimirovich Lugovoy, a citizen of the Russian Federation fighting on the side of the Armenian armed forces, was taken prisoner. |
5 января 1994 года в ходе боя в Бейлаганском районе Азербайджана был пленен сражавшийся на стороне вооруженных сил Армении гражданин Российской Федерации Луговой Василий Владимирович. |
It is suggested that an order be issued stating that a citizen who uses a weapon in his possession, must immediately report his use of his weapon at the police station nearest to where the incident occurred, or to his home. |
Предлагается издать приказ о том, что гражданин, применивший находящееся в его распоряжении оружие, должен немедленно сообщить об этом случае в ближайший полицейский участок по месту происшествия или по месту жительства. |
Where the law permits marriage before the age of 18, a citizen who has not attained that age acquires full legal capacity upon marrying. |
В случае когда законом разрешается вступать в брак до достижения 18-летнего возраста, гражданин, который не достиг 18-летнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме с момента вступления в брак. |
There was currently no established procedure, but if a citizen was dissatisfied with the ruling of a legal authority in Ukraine, an appropriate procedure would certainly be devised for implementation of the Committee's views on the case. |
В настоящее время нет установившейся процедуры, однако, если какой-либо гражданин не будет удовлетворен решением того или иного судебного органа Украины, то в этом случае, разумеется, будет разработана соответствующая процедура для выполнения выводов Комитета по данному делу. |
Article 248-1 of the Civil Procedural Code of Ukraine provides that a citizen has the right to apply to the courts with a complaint if he considers that his rights have been infringed by the actions of an official. |
Статья 248-1 Гражданского процессуального кодекса Украины предусматривает, что гражданин имеет право обратиться в суд с жалобой, если считает, что действиями должностного лица ущемлены его права. |