But when the attacker is a solitary individual - an American citizen, no less- it raises serious questions about the system from which he or she (though almost always a he in these cases) emerged. |
Но когда атаку совершает одиночка - более того, американский гражданин, - возникают серьезные вопросы к системе, в которой он или она (хотя почти всегда в таких случаях он) выросли. |
So William Beveridge, when he wrote the first of his famous reports in 1942, created what became Britain's welfare state in which he hoped that every citizen would be an active participant in their own social well-being. |
Уильям Беверидж, в первом из своих знаменитых докладов в 1942 году, предложил то, что потом стало социальным государством в Британии, он надеялся, что каждый гражданин будет активным участником в создании своего собственного социального благополучия. |
Every citizen of India who is over 18 years of age, irrespective of gender, caste, religion or race, who is otherwise not disqualified, is eligible to vote for the Lok Sabha. |
Каждый гражданин, достигший 18 лет, независимо от пола, расы, принадлежности к той или иной касте, религиозных убеждений, и не лишённый прав иным образом, имеет право голоса на выборах. |
It should read: "Here lies the honest citizen JR Ewing." |
Должно быть сказано: "Здесь покоится честный гражданин J.R. Юинг". |
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away. |
Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман - порождение другой Америки, и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию. |
This means that the State must adapt itself to the needs of a development process in which the citizen is an actor or, better yet, a partner. |
Это означает, что государство должно приспособиться к потребностям такого процесса развития, в котором каждый гражданин являлся бы одним из его действующих лиц или, что еще лучше, партнеров. |
Every citizen of the Federal Republic of Yugoslavia, whether a member of a minority or majority group, is equally entitled to share in the distribution of power at all levels under equal conditions. |
Каждый гражданин Союзной Республики Югославии, независимо от того, является ли он представителем меньшинства или большинства, имеет равное право на участие в осуществлении власти на всех уровнях при одинаковых условиях. |
Any citizen can file a lawsuit in courts seeking restoration of his/her violated rights, or to determine whether a special right which is in his/her own interest does, or does not, exist (art. 97 of the Code of Civil Procedure). |
Любой гражданин может возбудить иск в суде, добиваясь восстановления своих нарушенных прав или с целью выяснения вопроса о том, предусмотрено ли то или иное конкретное право, которое отвечает его интересам (статья 97 Гражданского процессуального кодекса). |
One Italian citizen, Favio Di Celmo, was killed, a number of people who were in the immediate vicinity were seriously injured and others suffered emotional and psychological effects, for which they required medical attention. |
В этом отношении следует отметить, что гражданин Италии Фавио Ди Сельмо погиб, многие лица, находившиеся поблизости от мест взрыва бомб, получили серьезные ранения, а другие - эмоциональный и психологический шок, и им потребовалась медицинская помощь. |
The author of the communication is Mr. Joseph Nartey, a Ghanaian citizen, at the time of submission residing in Canada, where he requested recognition as refugee. |
Автором сообщения является г-н Жозеф Нарти, гражданин Ганы, во время представления сообщения проживавший в Канаде, где он подал прошение о предоставлении ему статуса беженца. |
One of these injured persons, the citizen Mufid Al-Wali, presented a paper on the subject to a conference for mine survivors, held in Amman in the Hashemite Kingdom of Jordan on 14 July 1998. |
Один из них, гражданин Муфид аль-Вали представил документ по этому вопросу на встрече лиц, избежавших гибели от подрыва на минах, которая состоялась в Аммане, Иорданское Хашимитское Королевство, 14 июля 1998 года. |
The position is the same in regard to the right of every citizen to vote and to be elected at elections which are free and fair, and which are held periodically. |
Таким же образом каждый гражданин имеет право принимать участие в голосовании и быть избранным на выборах, которые периодически проводятся на свободной и справедливой основе. |
As a result, any citizen who is the subject of pre-trial detention will automatically be entitled to the assistance of an impartial judge to determine whether or not there were substantive irregularities in the appraisal of the evidence on which the decision was based. |
Благодаря этому, гражданин, в отношении которого принято постановление о предварительном задержании, будет иметь право на то, чтобы беспристрастный судья проверил, есть ли существенные нарушения в оценке доказательств, которыми оправдывают данную меру пресечения. |
Under article 152, paragraph 1, of the Russian Civil Code a citizen is entitled to petition the courts to have reports that besmirch his honour, dignity and business reputation retracted unless the party publishing the reports can show that they are factual. |
В соответствии с частью 1 статьи 152 Гражданского кодекса РФ гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство и деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |
In Guatemala, the code of criminal procedure provides that "any citizen or association of citizens" can be associated plaintiffs "against public officials or employees who have directly violated human rights". |
В Гватемале Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "любой гражданин или объединение граждан" могут выступать в качестве совместных истцов по делам "государственных должностных лиц или служащих, которые совершили прямое нарушение прав человека". |
Any citizen of Malta who has reached the age of 60 and who does not satisfy the relevant contribution conditions shall be entitled to a means-tested age pension. |
Любой гражданин Мальты, достигший 60-летнего возраста и не выполняющий соответствующие требования по выплате взносов, имеет право на пенсию по старости, определяемую посредством проверки нуждаемости. |
Article 36 of the Constitution says that no Estonian citizen may be expelled from Estonia or prevented from settling in Estonia. |
Статья 36 Конституции гласит, что ни один эстонский гражданин не может быть выслан из Эстонии и ни одному ее гражданину нельзя препятствовать поселиться в Эстонии. |
The author of the communication, dated 12 July 1999, is Mr. Francisco Asensio López, a Spanish citizen, who claims that the judgement handed down in an action brought by his wife for a review of their separation arrangements constituted defamation. |
Автором сообщения от 12 июля 1999 года является гражданин Испании г-н Франсиско Асенсио Лопес, который утверждает, что судебное решение, принятое по заявлению его жены с требованием пересмотреть условия их раздельного жительства, представляет собой диффамацию. |
The surrendering of criminal files shall not be allowed if the injured party is a citizen of the Republic of Slovenia who opposes it, except where his indemnification claim has been secured. |
IV) Передача материалов уголовного дела не допускается в том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Республики Словении, возражающий против этого, за исключением тех случаев, когда ему была присуждена компенсация. |
Last but not least, under the Constitution of the Kingdom of Thailand, every Thai citizen is entitled to equal enjoyment of basic rights and fundamental freedoms, without distinction and regardless of his or her background. |
И наконец, хотя это не менее важно, по конституции Королевства Таиланд любой тайский гражданин имеет право на равные для всех основные права и свободы без каких бы то ни было различий и независимо от своего происхождения. |
The Father of the Nation of Bangladesh, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, had a vision of a Golden Bengal where every citizen lived in dignity, free from the scourges of poverty, illiteracy, homelessness and hunger. |
Отец нашей нации Шейх Муджибур Рахман мечтал о «золотом Бенгале», стране, где каждый гражданин живет в условиях достоинства, будучи избавленным от таких бедствий, как нищета, неграмотность, бездомность и голод. |
The Constitutional Court has ruled that "a citizen may argue that they have not been able to exercise their right to a defence if they did not participate in a sitting at which their disciplinary sanction was discussed". |
Конституционный суд постановил, что: "вследствие личного неучастия в обсуждении о вынесении дисциплинарного наказания гражданин имеет основания заявить, что ему помешали воспользоваться его правом на защиту", решение DCC 00-056 от 10 октября 2000 года. |
Like price in economics, a single electoral choice compresses a lot of is a summary of whether, taking everything into account, a citizen prefers one candidate to another. |
Подобно цене в экономике, выбор каждого избирателя содержит много информации - он является окончательным результатом того, кому из кандидатов, принимая во внимание все факторы, гражданин отдает предпочтение. |
Every Japanese citizen may have his or her own opinion, but a clear majority appear to agree that Japan must become a prominent nation in promoting international and regional security, as well as economic growth. |
Каждый гражданин Японии может иметь собственное мнение, но явное большинство, похоже, сходится в том, что Япония должна играть видную роль в обеспечении международной и региональной безопасности, а также содействии экономическому развитию. |
The author of the communication is I. A. O. (born on 29 May 1966), a Djibouti citizen and member of the Afar ethnic group, currently seeking asylum in Sweden. |
Автор сообщения - И.А.О. (родившийся 29 мая 1966 года), гражданин Джибути и представитель афарской этнической группы, который в настоящее время ходатайствует о предоставлении ему убежища в Швеции. |