The following case was submitted to the Working Group on Arbitrary Detention in the following terms: Mr. Zaza Yambala, a citizen of the Central African Republic, was arrested by the Swiss immigration authorities on 25 November 2008. |
З. Описываемый ниже случай был представлен на рассмотрение Рабочей группы по произвольным задержаниям следующим образом: гражданин Центральноафриканской Республики г-н Заза Ямбала был арестован швейцарскими иммиграционными властями 25 ноября 2008 года. |
Mr. Vernet said that as an Argentine citizen, he was bound to the Malvinas Islands by their profound significance as the object of a sovereignty dispute and a national cause that dated back to Argentina's beginnings as an independent nation. |
Г-н Верне говорит, что, как гражданин Аргентины, он связан с Мальвинскими островами в силу их глубокого значения как объекта спора о суверенитете и национальной идеи, восходящей к временам зарождения Аргентины как независимого государства. |
Every State and every citizen was entitled to an information society that benefited all and was duty-bound to join in the effort to build such a society. |
Каждое государство и каждый гражданин имеют право на пользование благами информационного общества и должны вносить свой вклад в создание такого общества. |
India has the unique provision where the citizen has a right to invoke the highest court of the land directly where violation of Fundamental Rights and human rights are concerned under Article 32. |
В Индии действует не имеющее аналогов положение, содержащееся в статье 32, согласно которому гражданин вправе прямо обратиться в высшую судебную инстанцию страны в случае нарушения основных прав и прав человека. |
"2. Every citizen has the right to move around the country, unless prohibited from doing so pursuant to a court order or public health and safety laws." |
Каждый гражданин имеет право на передвижение по территории страны, если ему не запрещено это приговором суда или в силу действия законов о защите здоровья и безопасности населения . |
Similarly, a draft National Water Services strategy has been developed with the objective of ensuring that every citizen has access to water supply and a program for progressive extension of sewerage services to every centre of population in Kenya. |
Кроме того, были разработаны проект национальной стратегии водопользования с целью обеспечения того, чтобы каждый гражданин имел доступ к водоснабжению, и программа последовательного создания канализационно-очистных систем в каждом населенном пункте Кении. |
Colombia continues to fight so that each and every citizen can trust that he or she will live, work, undertake projects, study and be happy in his or her homeland. |
Колумбия продолжает борьбу за то, чтобы каждый гражданин мог быть уверен, что он или она будут жить, работать, строить планы, учиться и быть счастливым на своей родине. |
Albania encourages the people and the Government of Kosovo in their commitment to build a democratic and multi-ethnic society in which, regardless of ethnic considerations, its every citizen will feel like a free man in his home and on his property. |
Албания поддерживает народ и правительство Косово в их усилиях, направленных на построение такого демократического и многоэтничного общества, в котором каждый гражданин, вне зависимости от соображений этнического характера, будет чувствовать себя свободным человеком у себя дома и на собственной земле. |
It is important that every Brazilian citizen have the right to acquire basic knowledge of science and of how it functions, to help him understand his environment, to increase his opportunities on the labor market, and to encourage him to engage in political action. |
Важно обеспечить, чтобы каждый бразильский гражданин имел право получить базовые научные знания и понимание того, как функционирует наука, чтобы помочь ему понять свою среду обитания, расширить его возможности на рынке труда и стимулировать его участие в политической жизни. |
However, every citizen, irrespective of his or her ethnic belonging, who considers that his or her rights have been violated, may request the intervention of a competent state body. |
Вместе с тем каждый гражданин, каково бы ни было его или ее этническое происхождение, который считает, что его или ее права были нарушены, может ходатайствовать о вмешательстве компетентного государственного органа. |
Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. |
В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
This is based on the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro and the social principles that each citizen shall have the right to work, to freely choose occupation and employment, to have humane conditions at work and protection during an unemployment period. |
Основой этого являются Конституция и законы Республики Черногория и социальные принципы, в соответствии с которыми каждый гражданин имеет право на труд, на свободный выбор занятия и работы, на гуманные условия труда и на защиту в период безработицы. |
This is based on the social principle in the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro that each citizen shall have the right to work, to freely choose an occupation and employment. |
Это основано на закрепленном в Конституции и законах Республики Черногория социальном принципе, в соответствии с которым каждый гражданин имеет право на работу, на свободный выбор занятия и работы. |
A Roma holding a Colombian passport would be treated in Ecuador like any other Colombian citizen and would benefit from the rights inherent in his or her particular status in the country, for instance as a refugee or as a migrant. |
Представитель народности рома, обладающий колумбийским паспортом, получит такое же обращение, что и любой другой колумбийский гражданин, и будет пользоваться всеми присущими его статусу правами в стране - например, статусом беженца или мигранта. |
In EIA procedures, the first step towards public participation is taken very early, by publicly announcing the project for at least six weeks in accordance with paragraph 9 of the 2000 EIA Act, with every interested citizen or organization having the opportunity to submit a statement. |
В рамках процедур ОВОС первые меры по обеспечению участия общественности принимаются на самом раннем этапе путем публичного уведомления о проекте как минимум за шесть недель в соответствии с пунктом 9 Закона об ОВОС 2000 года, при этом каждый заинтересованный гражданин или организация имеют возможность представить свои замечания. |
In particular, regarding the article 6 of this Law, each citizen has the right to live in the healthy environment and to obtain complete, impartial and timely information on the state of his/her working and living surroundings. |
В частности, в статье 6 этого закона предусматривается, что каждый гражданин имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и получать полную, беспристрастную и своевременную информацию о состоянии его/ее рабочей среды и среды проживания. |
However, only the Constitutional Court has the jurisdiction to decide regarding the constitutionality of laws; and Mr. Sa'di, as an ordinary citizen, has no standing before this court. |
Однако только Конституционный суд компетентен решать вопросы, касающиеся конституционности законов, а г-н Сайди как обычный гражданин не имел права обращаться в этот суд. |
The author of the communication is Harmon Lynn Wilfred, originally a citizen of the United States of America, who renounced his United States citizenship and currently resides in New Zealand. |
Автором сообщения является Хармон Линн Уилфред, первоначально гражданин Соединенных Штатов Америки, который отказался от своего американского гражданства и в настоящее время проживает в Новой Зеландии. |
The complainant is Mr. Besim Osmani, a citizen of the Republic of Serbia of Roma origin, born in 1967, and residing in the Republic of Serbia. |
Заявителем является г-н Бесим Османи, гражданин Республики Сербии, рома по происхождению, 1967 года рождения, проживающий в Республике Сербии. |
We are ready to continue facing those challenges calmly and patiently, confident that no citizen has been or will be abandoned and certain that we are defending a cause of national independence and a socialist plan that have the huge support of the Cubans. |
Мы готовы противостоять этим вызовам спокойно и терпеливо, будучи уверенными в том, что ни один гражданин не был и не будет забыт, и будучи убежденными в том, что мы защищаем дело национальной независимости и социалистический проект, который пользуется огромной поддержкой кубинского народа. |
Each citizen may invoke the protection of freedoms and rights specified by the Constitution before tribunals and before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, in a procedure based upon the principles of priority and urgency. |
Каждый гражданин может ссылаться на свое право защищать провозглашенные в Конституции права и свободы в судах и в Конституционном суде Республики Македонии в соответствии с процедурой, основанной на принципах первоочередности и неотложности. |
A presidential candidate shall be an indigenous citizen of Mongolia, have attained the age of 45 years and have resided for a minimum of five years preceding the election in Mongolia. |
Президентом Монголии может быть избран коренной гражданин страны, достигший 45 лет, постоянно проживающий в Монголии не менее последних пяти лет. |
Under articles 30, 40 and 41 of the Constitution, every citizen has the right to take part freely in the cultural life of society and in creativity and to make use of artistic, scientific and technical achievements, and the right to education. |
В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан (статьи 30, 40, 41) каждый гражданин имеет право на свободное участие в культурной жизни общества, художественном, научном и техническом творчестве и на пользование их достижениями, а также право на образование. |
Membership of a trade union is open to any citizen who acknowledges and implements the Charter, pays his membership dues and acknowledges the aims, tasks and principles of the organization's work. |
Членом профсоюза может быть каждый гражданин, признающий и выполняющий Устав профессиональных союзов и уплачивающий членские взносы, признающий цели, задачи и принципы деятельности организации. |
On the question of religious instruction, she said that despite the fact that Kyrgyzstan was a secular State, each citizen had every right to profess whatever faith he or she wished and to observe the rites of that religion and receive religious instruction. |
По поводу религиозного обучения она говорит, что несмотря на то, что Кыргызстан является светским государством, каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию по своему желанию или соблюдать обряды этой религии и получать религиозное воспитание. |