| (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that every citizen wrongly detained was entitled to compensation. | Г-н МАНЕВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что любой гражданин, необоснованно помещенный под стражу, имеет право на компенсацию. |
| You feel like a second-class citizen, and especially in a town like Pocatello, 'cause it's so small. | Будто ты гражданин второго сорта, особенно в городах типа Покателло, где небольшое население. |
| After graduating from military college he had been sent to Belarus to continue his military service, where he had automatically been registered as a citizen of Belarus. | После окончания военного училища он был направлен для дальнейшего прохождения воинской службы в Беларусь, где автоматически был зарегистрирован как гражданин Беларуси. |
| Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. | Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия. |
| Right, Mr Coleridge, you are a US citizen, you hold a US passport. | Итак, мистер Колеридж, вы гражданин США, у вас паспорт США. |
| Prior to the 1st August 1989 a foreign woman married to a citizen of Malta or to a person who became a citizen of Malta was entitled to become a citizen of Malta by registration. | До 1 августа 1989 года иностранка, вступившая в брак с гражданином Мальты или лицом, приобретшим мальтийское гражданство, имела право приобрести гражданство Мальты путем регистрации. |
| Walger became a U.S. citizen on 23 May 2013. | 23 мая 2013 года Уолгер получила гражданство США. |
| The citizen may be deprived of citizenship by a decision of the Council of Ministers in cases where citizenship was first acquired by registration or by naturalization. | Гражданин может быть лишен гражданства по решению Совета министров в тех случаях, когда гражданство было приобретено вследствие регистрации брака или путем натурализации. |
| 108.63 Reform its nationality law to ensure that all citizens have equal right to confer nationality to their children and the children born to citizen mothers are no longer at risk of statelessness (United States of America); | 108.63 реформировать его закон о гражданстве, чтобы все граждане имели равное право передавать гражданство своим детям и дети, рожденные от матерей, имеющих гражданство, больше не подвергались риску остаться без гражданства (Соединенные Штаты Америки); |
| A man who married a citizen of Luxembourg, by contrast, could acquire Luxembourg nationality only through naturalization - a costlier procedure - and after having lived in the country for five years. | Муж-иностранец мог получить гражданство Люксембурга лишь посредством натурализации, оформление которой было сопряжено со значительными расходами, и при условии проживания в Люксембурге не менее пяти лет. |
| Every seventh citizen of Azerbaijan bears the burdens of the refugee's life, deprived of his home in his native land, suffering from heat in summer and cold in winter in temporary tent camps. | Каждый седьмой житель Азербайджана испытывает тяготы жизни беженца, будучи лишенным родного очага и страдая от жары летом и холода зимой во временных палаточных лагерях. |
| Here's to you, Joey, and your mother and to every Pawnee citizen who might have a bright future if they fundamentally change everything about themselves. | Ты Джоуи, и твоя мама и каждый житель Пауни, могут иметь светлое будущее если коренным образом изменят свое отношение к себе. |
| "An indigenous citizen of Mongolia who has attained the age of forty-five years and has permanently resided as a minimum for the last five years in Mongolia, shall be eligible for election to the post of President for a term of four years". | "Коренной житель Монголии, достигший 45-летнего возраста и постоянно проживавший в Монголии на протяжении, по крайней мере, последних пяти лет, может быть избран Президентом Монголии на четырехлетний срок". |
| Okay, jaimie, she's a u.C... an upstanding Citizen. | Ладно, Джейми, она под контролем... добропорядочный житель. |
| As one of the world's smallest nations, we believe, as a Government and as a people, that every citizen and every resident is a key component in the engine of our social and economic aspirations. | Будучи одним из самых малых государств мира, мы - как правительство, так и народ - считаем, что каждый гражданин и каждый житель страны является ключевым элементом движущей силы наших социально-экономических устремлений. |
| The meeting focused on practical examples of efforts to promote sustainable consumption in all regions of the world, bringing together pioneers from business, government and citizen organizations. | На этой встрече, в которой приняли участие прогрессивно настроенные представители деловых кругов, государственных учреждений и организаций гражданского общества, были рассмотрены практические примеры деятельности, направленной на поощрение устойчивого развития во всех районах мира. |
| The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. | Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
| Citizen response is reflected in the work of non-governmental organizations and in the establishment of citizens' advisory boards on social matters. | Реакция гражданского сообщества отражается на работе неправительственных организаций и в создании гражданских консультативных советов по социальным вопросам. |
| Monbiot made an unsuccessful attempt to carry out a citizen's arrest of John Bolton, a former US ambassador to the United Nations, when the latter attended the Hay Festival to give a talk on international relations in May 2008. | Монбио предпринял неудачную попытку гражданского ареста Джона Болтона, прежнего американского посла в Организации Объединенных Наций, когда тот посетил фестиваль культуры в Уэльсе «Нау Festival», чтобы сделать доклад о международных отношениях в мае 2008. |
| Mr. AVTONOMOV, referring to the registration of children born abroad, said that it was unclear whether the father had to be a Lebanese citizen in order to be entitled to recognize and register his children in a Lebanese registry office. | Г-н АВТОНОМОВ, касаясь вопроса о регистрации детей, родившихся в других странах, говорит, что неясно, должен ли отец быть гражданином Ливана для того, чтобы он имел право на признание и регистрацию своих детей в одном из ливанских бюро регистрации актов гражданского состояния. |
| He asked the Special Rapporteur what measures States should adopt to promote citizen and new media journalism. | Оратор спрашивает Специального докладчика о мерах, которые необходимо принять государствам в целях содействия развитию гражданской журналистики и новых средств массовой коммуникации. |
| Such persons are usually referred to as "citizen journalists". | Таких лиц обычно называют представителями «гражданской журналистики». |
| By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. | Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
| With the co-operation of James Connolly and the Irish Citizen Army, a secret council of IRB officials planned a general rising at Easter, 1916. | В сотрудничестве с Джеймсом Коннолли и Ирландской гражданской армией, тайный совет ИРБ запланировал всеобщее восстание на Пасху 1916 года. |
| In the previous three years, the Office of the Citizen's Advocate had processed almost 20,000 complaints, 15 or 20 of which had related to cases of ill-treatment. | За предыдущие три года Гражданской адвокатурой было рассмотрено примерно 20000 жалоб, от 15 до 20 из которых были связаны со случаями плохого обращения. |
| So I think that makes me a UK citizen, don't you? | Думаю, поэтому меня можно назвать гражданкой Великобритании. |
| Our youngest daughter is both US and Finnish citizen, because she was born here and the older one is speaking both Swedish and English, so... | Наша младшая дочь является одновременно гражданкой США и Финляндии, потому что она была рождена здесь и старшая говорит одновременно на Шведском и Английском, поэтому... |
| Marrying her does not make you a citizen. | Брак с гражданкой США не делает вас гражданкой США. |
| Barb became a U.S. citizen. | Барб стала гражданкой Америки. |
| If you are in a private relationship with a German citizen or a citizen of the European Union, in case of an existing pregnancy and if the child is not born yet. | если Вы сожительствуете с гражданкой Германии или гражданкой Европейского сообщества, и она беременна и ребенок еще не появился на свет. |
| The organization ARTICLE 19 also underlined the role of the media, arguing that attacks on journalists and "citizen journalists" covering assemblies should be regarded as a violation of the right to freedom of peaceful assembly as well as the right to freedom of expression. | Организация "СТАТЬЯ 19" также подчеркнула роль средств массовой информации, утверждая, что нападения на журналистов и "гражданских журналистов", которые освещают проведение собраний, должны рассматриваться как нарушение права на свободу мирных собраний, а также права на свободу выражения мнений. |
| The two documents are critical to the conduct of a citizen's affairs and the exercise of many civil and political rights. | Эти два документа крайне важны и для ведения дел гражданином, и для осуществления многих гражданских и политических прав. |
| On 7 June 1994, Victor Edmonds, a Canadian citizen working for a humanitarian aid organization, was arrested by a group of armed civilians and persons identifying themselves as policemen and imprisoned. | 7 июня 1994 года группой вооруженных гражданских лиц и лиц, назвавших себя полицейскими, был арестован и подвергнут тюремному заключению Виктор Эдмондс, гражданин Канады, работавший в одной из организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Disappearances have continued to occur since the 1990s, mainly in the context of military operations against the NPA, the Moro National Liberation Front, the Mindanao Islamic Liberation Front, the Citizen Armed Forces Geographical Units and the Civilian Volunteer Organizations. | В 1990-е годы исчезновения не прекращались, главным образом в связи с проведением военных операций против ННА, Национально-освободительного фронта Моро, Исламского фронта освобождения Минданао, районных подразделений гражданских вооруженных сил и добровольных гражданских организаций. |
| In 1999, an agreement has been signed with the New Zealand Association of Citizen's Advice Bureaux, which maintain more than 90 offices on the national territory, providing each office with a human rights education presence. | В 1999 году было подписано соглашение с Новозеландской ассоциацией гражданских консультативных бюро, в ведении которой находится свыше 90 отделений на национальной территории. |
| Event on "Globalization and sustainable development: The role of governments, non-governmental organizations and the private sector" (co-organized by the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC), the Universal Peace Federation (UPF) and the Global Citizen Forum) | Мероприятие по теме «Глобализация и устойчивое развитие: роль правительств, неправительственных организаций и частного сектора» (организуют Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций, Федерация за всеобщий мир и Глобальный гражданский форум) |
| "I'm making a citizen's arrest." | "Это гражданский арест!" |
| It's your duty as a citizen. | Это ваш гражданский долг. |
| Sacha Baron Cohen portrays various characters including: Billy Wayne Ruddick Jr., PhD, a far-right conspiracy theorist and self-proclaimed citizen journalist who publishes his investigations on his website. | Саша Барон Коэн изображает различных персонажей: Билли Уэйн Раддик (англ. Billy Wayne Ruddick), доктор философии, крайне правый конспиролог и самопровозглашенный гражданский журналист, который публикует свои расследования на сайте (от англ. truth «правда» и library «библиотека»). |
| The citizen's anti-discrimination committee had launched a public invitation for all affected groups to meet periodically to reveal the most severe and recurring causes of discrimination. | Антидискриминационный гражданский комитет открыто предложил всем имеющим к этому отношение группам периодически встречаться для рассмотрения вопросов наиболее серьезных и повторяющихся причин дискриминации. |
| Successful public - private partnerships and citizen initiatives have been launched in Bangladesh, Indonesia, Mauritius, Peru and Sri Lanka. | Успешные государственно-частные партнерства и гражданские инициативы были реализованы в Бангладеш, Индонезии, Маврикии, Перу и Шри-Ланке. |
| Legal, economic, political and cultural barriers that prevent women and girls from exercising their human and citizen's rights need to be addressed through comprehensive policy reforms and strong affirmative action. | Следует добиваться устранения правовых, экономических, политических и культурных барьеров, мешающих женщинам и девочкам осуществлять свои общечеловеческие и гражданские права, на основе всеобъемлющих реформ на уровне политики и решительных позитивных действий. |
| Direct-democracy citizen groups calling themselves "plenums" followed from the protests in the Federation and the Brcko District, in which interested citizens were given an opportunity to articulate grievances, and these were redacted into a set of concrete demands put to local authorities. | В ходе протестов в Федерации и в округе Брчко сформировались гражданские группы за прямую демократию, именующие себя «пленумами», в рамках которых заинтересованные граждане получили возможность обозначить причины своего недовольства, на основе которых был составлен комплекс конкретных требований к местным властям. |
| As a citizen, any Human Being born receives civil, social, political rights and, as Paiva Netto defends, spiritual rights as well. | В качестве гражданина любой родившийся человек обретает гражданские, социальные и политические права и, как утверждает Паива Нетту, также и духовные права. |
| According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. | Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
| On 25 July 2001, the United Nations Human Rights Committee examined a communication from a Latvian citizen who believed her rights enshrined in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights had been violated. | 25 июля 2001 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассмотрел сообщение латвийской гражданки, по мнению которой, ее права, закрепленные в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены. |
| The author of the communication, dated 18 June 2009, is T.P.F. She is submitting the communication on behalf of her daughter, L.C., a Peruvian citizen born 2 April 1993. | Автором сообщения от 18 июня 2009 года является Т.П.Ф. Она представляет сообщение от имени своей дочери Л.С., гражданки Перу, родившейся 2 апреля 1993 года. |
| shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. | имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса. |
| What regime applied, with regard to nationality, to the spouse of a Norwegian citizen? | Какой применяется правовой режим в области гражданства по отношению к супругу или супруге норвежской гражданки или гражданина? |
| Section 309 of the Immigration and Nationality Act (INA) establishes different requirements for acquisition of United States citizenship by a child born out-of-wedlock to a United States citizen father, as distinguished from a United States citizen mother. | Статья 309 Закона об иммиграции и гражданстве устанавливает различные требования для приобретения гражданства Соединенных Штатов ребенком, родившимся вне брака от отца - гражданина Соединенных Штатов, и ребенком, родившимся вне брака от матери - гражданки Соединенных Штатов. |
| The leader of the group, Tim Spicer, a British citizen was confined to quarters in the capital and his passport was confiscated. | Руководитель группы, подданный Великобритании Тим Спайсер, был помещен под стражу в столичной казарме, а его паспорт был изъят. |
| Rochefort is a French citizen and a patriot. | Рошфор французский подданный и патриот. |
| Since the Banishment Act 1959 related to the expulsion from Malaysia of persons other than citizens, his delegation believed that the term "ressortissant" should be replaced by the word "citizen" or "national". | Поскольку Закон о высылке 1959 года относится к высылке из Малайзии лиц, кроме граждан, делегация его страны считает, что термин «уроженец» следует заменить словом «гражданин» или «подданный». |
| The author is Mr. Noel Léopold Dumont de Chassart, a Belgian citizen born in Uccle, Belgium, on 20 June 1942, and currently residing in Italy. | Автором сообщения является подданный Бельгии г-н Ноэль Леопольд Дюмон де Шассар, родившийся 20 июня 1942 года в Юкле и проживающий в настоящее время в Италии. |
| Vous êtes vraîment des imbéciles! I am a Belgian citizen you have no right to detain me. | Я бельгийский подданный, и вы не имеете права меня задерживать! |
| Cara, here, is fortunately a British citizen by marriage. | Кара вот у нас, по счастью, британская подданная. |
| Since 2001, Madonna is a citizen of the United Kingdom | С 2001 года Мадонна - подданная Великобритании |
| I am an Italian citizen. | Я ведь итальянская подданная. |
| Chief Inspector, whatever crime this woman is suspected of, she is a Czechoslovakian citizen and has not only legal rights but an expectation of human dignity. | Комиссар, в каком бы преступлении ее не обвиняли, она подданная Чехословакии и имеет право на... уважительное к ней отношение. |
| 1.1 The author of the communication dated 11 April 2005 is Constance Ragan Salgado, a British citizen born on 24 November 1927 in Bournemouth, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, currently residing in Bogotá, Colombia. | 1.1 Автор сообщения от 11 апреля 2005 года - г-жа Констанс Раган Сальгадо, британская подданная, родившаяся 24 ноября 1927 года в Борнмуте, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, и в настоящее время проживающая в Боготе, Колумбия. |
| The same senior citizen wearing a gray suit was seen fleeing both locations. | Далее, один и тот же пожилой горожанин в сером костюме промелькнул в обоих этих местах. |
| I really just did what any citizen of Gotham would have done. | На моём месте любой горожанин поступил бы точно так же. |
| A citizen who knows the law. | Горожанин, который знает закон. |
| For five years, this spot was being ticketed, and it was confusing, and then a citizen found something, they told the city, and within a few weeks the problem was fixed. | На протяжении пяти лет тут выписывали штрафы, разметка была неоднозначной, а потом горожанин заметил это, сообщил городу, и в течение нескольких недель проблема была решена. Потрясающе. Многие смотрят на открытые данные как на механизм контроля. |
| So one citizen helped another citizen, but government played a key role here. | Один горожанин помог другому, но правительство сыграло здесь ключевую роль. |
| In 2011, the Beijing Municipal Science & Technology Commission proposed a mobile phone tracking programme, to be called the Information Platform of Realtime Citizen Movement, which was ostensibly intended to ease traffic flow on the city's streets. | В 2011 году Комитет по науке и технике мэрии Пекина предложил программу отслеживания мобильных телефонов под названием «Информационная платформа движения граждан в реальном времени» (Information Platform of Realtime Citizen Movement), которое было якобы предназначено для улучшения транспортного потока на улицах города. |
| A key strength of Citizen's printers is the quality of its software drivers for applications such as the Windows environment. | Отличительная черта принтеров Citizen - это высококачественные драйверы печати для использования с различными программными продуктами, например с ОС Windows. |
| The versatility of CITIZEN CLP- 621 and CLP- 631 printers enable the printing of labels (of signs) eti-T and eti-O for putting in description plates and marker ties of the BARLEM company and for the printing cable eti-K labels to the description of earth cable. | Универсальность принтеров CITIZEN CLP-621 и CLP-631 дает возможность распечатать этикетки (таблички) eti-T и eti-O для размещения в информационных табличках и маркерах для кабеля фирмы БАРЛЕМ, а также для распечатки этикеток для кабеля eti-K для маркировки Земных Кабелей. |
| A military reserve force was also established by the terms of the 1912 Act and initially designated the Active Citizen Force. | Резервные войска также с положениями Акта 1912 года и первоначально были определены как «Активная гражданская сила» (Active Citizen Force). |
| Offering a wide choice of printers for the Auto ID Market, from portable 'PDA', barcode-capable printers with infrared (IrDA) interfaces to high speed industrial label printers, Citizen combines highly specified products and reliability at cost-effective prices. | Citizen предлагает широкий выбор принтеров для систем автоматической идентификации, включая портативные устройства 'PDA', принтеры штрих кода с ИК-интерфейсом и высокоскоростные промышленные принтеры этикеток - продукция компании гарантирует высокую надежность и ценовую конкурентоспособность. |