| In accordance with article 45, paragraph 2, of the Federal Constitution, "No Swiss citizen may be expelled from Switzerland". | Согласно пункту 2 статьи 45 Федеральной конституции "ни один швейцарский гражданин не может быть выслан из страны". |
| For example, Mr. Toben, an Australian citizen and resident, was only arrested by the German authorities when he was visiting Germany. | Например, г-н Тобен, гражданин и резидент Австралии, был арестован немецкими властями, только когда он прибыл на территорию Германии. |
| Any citizen, or judges themselves, could lodge complaints with the High Council concerning the performance of a member of the judiciary. | Любой гражданин, включая самих судей, может обратиться в Высший совет с жалобой на действия того или иного члена судейского корпуса. |
| A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. | Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
| A Belgian citizen, Antoine Declerc, who owned a digger which had been rented by AFDL to remove bodies and subsequently confiscated by AFDL, was also arrested. | Бельгийский гражданин по имени Антуан Де-клерк, владевший экскаватором, который был арендован АФДЛ для захоронения тел и впоследствии конфискован АФДЛ, также подвергся аресту. |
| A child may obtain Ukrainian nationality if one of his parents becomes a Ukrainian citizen but the other remains a foreign national or stateless person. | Ребенок может получить гражданство Украины, если гражданином Украины становится один из родителей, а другой остается иностранцем или лицом без гражданства. |
| Also, did a foreigner who married a citizen of Antigua and Barbuda become a national of the country? | Кроме того, он хотел бы знать, приобретает ли иностранец, вступающий в брак с гражданином или гражданкой Антигуа и Барбуды, гражданство страны? |
| A child with Armenian citizenship who is adopted by stateless persons or by a married couple one member of which is stateless and the other an Armenian citizen keeps its Armenian citizenship. | Если ребенка, являющегося гражданином Армении, усыновили лица без гражданства или если один из усыновивших супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Армении, то ребенок сохраняет гражданство Армении. |
| In 1987 he became a Canadian Citizen and a Quebec resident. | В 1987 получил канадское гражданство, живёт и работает в Квебеке. |
| He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. | Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
| Signed, Sovet Orazaev, an honorary citizen of the Rayimbek District. | Подпись: Совет Оразаев, почетный житель Райымбекского района. |
| One Lebanese citizen, Ahmad Kayid Sharaf, lost a leg. | В результате обстрела один ливанский житель, Ахмед Кайид Шараф, лишился ноги. |
| But here I am a citizen of Baltimore, and I take my citizenship as seriously as I take my credentials as a columnist. | Но я житель Балтимора, и я отношусь к своей гражданской позиции не менее серьезно, чем к обязанностям журналиста. |
| Nearly one in four foreign born residents has become a United States citizen. | Почти каждый четвертый родившийся за рубежом житель стал гражданином Соединенных Штатов Америки. |
| On 20 September, a Russian citizen from town Beslan, Giorgi Kasoev, was arrested close to village Chobalauri for illegally crossing the Georgian-Russian border and violation of the visa regime. | 20 сентября российский гражданин Георгий Касоев, житель города Беслан, был арестован вблизи села Чобалаури за незаконный переход грузино-российской границы и нарушение визового режима. |
| During that year, CIVICUS promoted the idea that every citizen, every human being, should be considered the basic building block of civil society. | В этом году СИВИКУС пропагандировал идею, в соответствии с которой каждый гражданин, каждый человек должен рассматриваться как базовая составляющая гражданского общества. |
| The Federation believes that every citizen has a basic human right to at least be a point of data in national and global data sets that drive resource allocation, civil society and government action. | Федерация считает, что каждый гражданин обладает основным правом человека быть, по крайней мере, включенным в национальные и общемировые наборы данных, на основе которых осуществляется управление распределением ресурсов, и проводятся мероприятия гражданского общества и правительств. |
| According to article 20 of the Civil Code, the name given to a citizen at birth is subject to registration in accordance with the civil registration procedure. | Согласно статье 20 Гражданского кодекса Республики Таджикистан имя, полученное гражданином при рождении, подлежит регистрации в порядке, установленном для регистрации актов гражданского состояния. |
| and a member of the Citizen's Liberation Front. | И участник Гражданского Освободительного Фронта. |
| Civil competence is acquired at the age of 18, but article 11 of the Civil Code provides that, when the law permits marriage before the age of 18, a citizen who is below that age becomes legally competent to work from the date of marriage. | Лицо приобретает гражданское совершеннолетие с 18 лет, но, согласно статье 11 гражданского кодекса, в тех случаях, когда законом разрешается вступление в брак до 18 лет, гражданин, которому не исполнилось 18 лет, становится трудоспособным в полном объеме с момента вступления в брак. |
| He asked the Special Rapporteur how citizen journalists could best be protected. | Оратор спрашивает Специального докладчика о том, как наилучшим образом можно обеспечить защиту представителей гражданской журналистики. |
| In an attempt to remedy the lack of information on violence, strategies were designed for action at the local level, such as improving reporting mechanisms and victim protection measures and including the issue of violence in the public citizen security agenda. | После определения проблем в сфере сбора информации о насилии были разработаны стратегии действий на местном уровне, в том числе механизмы подачи жалоб, меры по защите пострадавших и по учету этих проблем в деятельности государства по обеспечению гражданской безопасности. |
| It adopts citizen journalism system through which every reader (citizen) can be a reporter as well as writer that is commonly called as "citizen reporter". | Издание действует на основе гражданской журналистики - каждый читатель (гражданин), может быть репортёром или писателем, что обычно называется «гражданский репортёр», «гражданин-репортёр» (см. также Интернет-журналистика). |
| Modern citizen science differs from its historical forms primarily in the access for, and subsequent scale of, public participation; technology is credited as one of the main drivers of the recent explosion of citizen science activity. | Современная гражданская наука отличается от её исторических форм в первую очередь доступностью и масштабом участия общественности; развитие технологии называется в качестве одной из основных движущих сил недавнего взрывного роста гражданской науки. |
| She is also a founding member of Red Sostenible (Sustainable Network), a citizen platform created in January 2010 to combat the introduction of the anti-download legislation known as the "Sinde Law" in Spain, and to defend Internet rights. | Она также является одним из основателей Red Sostenible, гражданской платформы, созданной в январе 2010 года, чтобы бороться против введения законодательства в сфере распространения, копирования и скачивания информации. |
| Section 6 of the Act provides that for a woman to transmit citizenship to her children, she must be a citizen of Sierra Leone, not just born in Sierra Leone. | Как говорится в разделе 6 Закона, для того чтобы женщина могла передать свое гражданство своим детям, она должна быть гражданкой Сьерра-Леоне, а не просто уроженкой этой страны. |
| Also, did a foreigner who married a citizen of Antigua and Barbuda become a national of the country? | Кроме того, он хотел бы знать, приобретает ли иностранец, вступающий в брак с гражданином или гражданкой Антигуа и Барбуды, гражданство страны? |
| In 40.3% of cases, entry was for family reasons (family reunification, marriage with a Swiss citizen). | В 40,3% случаев въезд на территорию Швейцарии был обусловлен семейными причинами (воссоединение семей, вступление в брак с гражданином (гражданкой) Швейцарии). |
| Ms. Shin said that, as a citizen of the Republic of Korea, she understood the problems of a divided country and hoped that Yemen would now be able to devote its efforts to development rather than wasting scarce resources on unnecessary defence spending. | Г-жа Син говорит, что, будучи гражданкой Республики Кореи, она хорошо понимает проблемы разделенной страны и выражает надежду на то, что теперь Йемен будет иметь возможность направить свои усилия на созидательное развитие страны, а не тратить свои скудные ресурсы на ненужные военные расходы. |
| In 1994, she became a naturalized U.S. citizen at the age of 19. | В 1994 году, в 19 лет, она стала натурализовавшейся гражданкой США. |
| In the absence of democratic remedies, any action against the presence of the military at the University of Puerto Rico was violently repressed. Coercive federal laws such as the Solomon Act limited the possibilities for individual action and threatened the exercise of fundamental rights of the citizen. | Следует отметить также, что в отсутствие демократических средств для решения этой проблемы выступления против присутствия военных в университете Пуэрто-Рико насильственно подавляются. «Закон Соломона» входит в число карающих федеральных законов, которые ограничивают возможности индивидуальных действий и ставят под угрозу соблюдение основополагающих гражданских прав. |
| The State party notes that national security is an indispensable precondition for national existence, maintaining territorial integrity and protecting the lives and safety of citizens, while constituting a basic requirement for citizen's exercise of freedom. | Государство-участник указывает, что национальная безопасность является непременным условием его существования, поддержания его территориальной целостности и защиты жизни и безопасности его граждан, составляя при этом основную предпосылку для реализации гражданских свобод. |
| Article 57 of the Constitution provides: Any violation of civil liberties, a citizen's privacy or any other public right or freedom guaranteed by the Constitution and by law is an offence which is not time-barred from prosecution under criminal or civil law. | Статья 57 Конституции гласит: Любое нарушение гражданских свобод, неприкосновенности граждан или любого другого публичного права или свободы, гарантируемых Конституцией и законом, является правонарушением, преследуемым по уголовному или гражданскому праву без срока давности. |
| Books were published, including one recognizing the contributions of the Zagreb volunteer centre in Croatia and another on patterns of volunteerism and citizen action with implications for Government policy in Mexico. | Были опубликованы книги по данной тематике, в том числе книга, посвященная деятельности Загребского центра добровольцев в Хорватии; еще одно издание вышло в Мексике и было посвящено способам организации движения добровольцев и гражданских активистов и содержало анализ влияния этого движения на политику правительства. |
| The emergence of "online journalists" - both professionals and untrained so-called "citizen journalists" - play an increasingly important role in documenting and disseminating news in real time as they unfold on the ground. | С появлением журналистов онлайн-ресурсов, как профессиональных, так и не имеющих специальной подготовки так называемых гражданских журналистов, возрастает их роль в документальном фиксировании и распространении новостей в реальном времени, когда они разворачиваются на местах. |
| If you can give us that information, it's your absolute duty as a citizen to do so. | Если Вы располагаете подобной информацией Ваш гражданский долг - предоставить нам ее |
| Sacha Baron Cohen portrays various characters including: Billy Wayne Ruddick Jr., PhD, a far-right conspiracy theorist and self-proclaimed citizen journalist who publishes his investigations on his website. | Саша Барон Коэн изображает различных персонажей: Билли Уэйн Раддик (англ. Billy Wayne Ruddick), доктор философии, крайне правый конспиролог и самопровозглашенный гражданский журналист, который публикует свои расследования на сайте (от англ. truth «правда» и library «библиотека»). |
| Citizen's Watch, a human rights organization in St Petersburg focusing on such issues as police reform and combating racism, used non-Russian donor funding for their publications. | Петербуржская правозащитная организация «Гражданский контроль», основные усилия которой направлены на борьбу с расизмом и изучение проблем реформирования правоохранительных органов, при публикации своих материалов использовала средства, пожертвованные зарубежными донорами. |
| The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. | Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется. |
| Efforts to monitor the media's role in reproducing discriminatory patterns and stereotypes have been successful at the local level. On 23 June 2004, the Centre for Citizen Monitoring of the Media was set up under Cuenca's first Equal Opportunities Plan. | На местном уровне накоплен успешный опыт в отношении гражданского контроля над средствами массовой информации как инструментом, воспроизводящим стереотипы и модели дискриминационного характера. 23 июня 2004 года по инициативе первого Плана равенства возможностей в Куэнке был создан Гражданский наблюдательный совет за средствами массовой информации. |
| Cases abound across all regions of bloggers and citizen journalists putting a spotlight on specific issues and reporting on the ground during protests. | Существует множетсво случаев, когда блоггеры и гражданские журналисты освещают конкретные проблемы и сообщают о проишествиях на местах во время протестов. |
| The initiative consists of a report card survey that gathers feedback on the compliance of agencies and local Government units with service standards, known as citizen's charters, and measures their performance and client satisfaction in the delivery of front-line services. | Данная инициатива предусматривает проведение обзора, в рамках которого обобщаются отзывы относительно соблюдения различными ведомствами и местными правительственными учреждениями стандартов обслуживания, известных как гражданские привилегии, и дается оценка применению этих стандартов и тому, в какой степени клиенты удовлетворены качеством непосредственно предоставленных услуг. |
| Mixed households: cohabitation or marriage of a Costa Rican citizen and a migrant; | смешанные домохозяйства: гражданские или официальные браки между гражданами Коста-Рики и мигрантами; |
| According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. | Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
| In its general policy declaration of October 2002, the Government committed itself, inter alia, to guaranteeing the freedoms of the citizen and development of human rights at all levels, and to combating all forms of intolerance. | В своем общеполитическом заявлении, с которым правительство выступило в октябре 2002 года, оно обещало, среди прочего, гарантировать гражданские свободы и содействовать осуществлению прав человека на всех уровнях, а также вести борьбу против всех форм нетерпимости. |
| Ms. Kahn, speaking in her personal capacity as a United States citizen, said that she had lived with families in each of the five Tindouf refugee camps. | Г-жа Кан, выступая в своем личном качестве гражданки Соединенных Штатов, говорит, что она жила в семьях в каждом из пяти лагерей беженцев в Тиндуфе. |
| I should also like to salute the memory of Miss Elisabeth Mann Borgese, citizen of the world, and to pay tribute to her work for the development, strengthening and dissemination of the legal framework established by the Convention. | Я хотел бы также воздать должное памяти мисс Элизабет Манн Боргезе, гражданки мира, и ее работе во имя развития, укрепления и распространения правовых рамок, учрежденных Конвенцией. |
| As was noted in the previous report, the Citizenship Act provides that neither the marriage of a citizen of Kazakhstan to a foreign national nor the dissolution of such a marriage entails any change in nationality. | Как было отмечено в предыдущем отчете, согласно Закону Республики Казахстан "О гражданстве Республики Казахстан" вступление в брак гражданина или гражданки Республики Казахстан с лицом, не состоящим в гражданстве республики, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства. |
| The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. | Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
| He was born in New Haven, Connecticut, to a Saudi citizen (father) and a Bahraini citizen (mother). | Он родился в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, в семье гражданина Саудовской Аравии и гражданки Бахрейна. |
| At first, the building was owned by a British citizen Ivan Romanovich Martyn, then by his wife P.I. Martyn. | Вначале зданием владел британский подданный Иван Романович Мартын, затем его жена - П. И. Мартын. |
| I am a Belgian citizen you have no right to detain me. | Я бельгийский подданный, и вы не имеете права меня задерживать! |
| Rochefort is a French citizen and a patriot. | Рошфор французский подданный и патриот. |
| He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. | Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
| Vous êtes vraîment des imbéciles! I am a Belgian citizen you have no right to detain me. | Я бельгийский подданный, и вы не имеете права меня задерживать! |
| I'm a British citizen on British soil. | Я британская подданная на британской земле. |
| She's a Cuban citizen requesting asylum. | Она Кубинская подданная, просящая убежища. |
| Cara, here, is fortunately a British citizen by marriage. | Кара вот у нас, по счастью, британская подданная. |
| Since 2001, Madonna is a citizen of the United Kingdom | С 2001 года Мадонна - подданная Великобритании |
| Chief Inspector, whatever crime this woman is suspected of, she is a Czechoslovakian citizen and has not only legal rights but an expectation of human dignity. | Комиссар, в каком бы преступлении ее не обвиняли, она подданная Чехословакии и имеет право на... уважительное к ней отношение. |
| The same senior citizen wearing a gray suit was seen fleeing both locations. | Далее, один и тот же пожилой горожанин в сером костюме промелькнул в обоих этих местах. |
| Prominent citizen, lawyer, corpse. | Видный горожанин, юрист и покойник. |
| I really just did what any citizen of Gotham would have done. | На моём месте любой горожанин поступил бы точно так же. |
| First, let me say, as a citizen and as a representative of Bixton, I want to cooperate fully in this investigation. | Сперва позвольте мне сказать, как горожанин и представитель Бикстона, я хочу в полной мере сотрудничать в этом расследовании. |
| For five years, this spot was being ticketed, and it was confusing, and then a citizen found something, they told the city, and within a few weeks the problem was fixed. | На протяжении пяти лет тут выписывали штрафы, разметка была неоднозначной, а потом горожанин заметил это, сообщил городу, и в течение нескольких недель проблема была решена. Потрясающе. Многие смотрят на открытые данные как на механизм контроля. |
| Citizen manufactures an extensive selection of impact printers, comprising the Swift and Prodot ranges. | Citizen предлагает обширный выбор матричных принтеров серии Swift и Prodot. |
| She studied journalism at Carleton University then worked as a reporter for the Ottawa Citizen and CBC Television. | Изучала журналистику в Карлтонском университете, затем работала корреспонденткой газеты Ottawa Citizen и телеканала CBC. |
| In Giants: Citizen Kabuto, players take on the roles of three humanoid races: gun-toting Meccaryns, magic-wielding Sea Reapers, and the gigantic Kabuto. | В Giants: Citizen Kabuto игроки поочерёдно проходят сюжет за три гуманоидные расы: Меков, Морских риперов, и гигантского Кабуто. |
| When you buy a Citizen calculator, you are also buying the quality and reliability which is the essence of Citizen, one of the worlds most well known and well-respected international brands. | Приобретая калькулятор Citizen, Вы получаете качество и надежность - основные достоинства продукции Citizen, всемирно известного и уважаемого брэнда. |
| If you would like to send us an email, which is the best way to obtain technical support directly from Citizen, please click here. | Если Вы хотите получить рекомендации по техническим вопросам непосредственно от компании Citizen, пожалуйста, направьте нам Ваше сообщение. Для заполнения формы запроса используйте эту ссылку. |