A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. |
Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции. |
The relevant authorities will inform immediately the consular representation on the latter's request if in the consular area a citizen of that State has been detained or sent to prison or has been detained pending trial or has been taken in custody in any other way. |
Компетентные ведомства по просьбе последних незамедлительно извещают консульское учреждение о том, что в пределах его консульского округа был арестован, помещен в тюрьму или подвергнут досудебному предварительному заключению или же как-либо иначе взят под стражу гражданин такого государства. |
Pursuant to article 28 of the Constitution, every citizen of Georgia, upon attaining the age of 18, has the right to participate in referendums and the elections of national and local authorities. |
В соответствии со статьей 28 Конституции Грузии, каждый гражданин страны, достигший 18 лет, имеет право участвовать в референдуме, выборах государственных органов и органов местного самоуправления. |
According to the resolution no 15 dated January 19, 1925 of the law issued on November 1, 1960, whoever is born of a Lebanese father regardless of his place of birth shall be considered a Lebanese citizen. |
В соответствии с постановлением Nº 15 от 19 января 1925 года, подтвержденном в законе, опубликованном 11 января 1960 года, "лицо, отцом которого является гражданин Ливана, независимо от места его жительства считается ливанским гражданином". |
Under article 16 of the Act, any citizen of Georgia aged 18 and over with active legal capacity, who has completed at least secondary education and is fluent in the State language of Georgia, may serve in a local authority. |
В соответствии со статьей 16 данного закона, служащим местного самоуправления может быть принят дееспособный гражданин Грузии, достигший возраста 18 лет, имеющий по крайней мере среднее образование и владеющий государственным языком Грузии. |
The State party was informed that Mr. Paraga had entered Austria as a Slovenian citizen, and was detained until certain facts were established on why Mr. Paraga had been denied entry to Austria back in 1995. |
Государство-участник было проинформировано о том, что г-н Парага приехал в Австрию как гражданин Словении и был задержан для выяснения некоторых обстоятельств, касающихся того, почему гну Параге был запрещен въезд в Австрию в 1995 году. |
On 3 August, following the alleged incursion into Congolese waters of a Ugandan oil exploration barge on Lake Albert, an armed exchange between FARDC and Ugandan forces resulted in the deaths of a FARDC soldier and a British citizen working for the oil company. |
З августа после якобы имевшего места вторжения в конголезские воды угандийской нефтеразведочной баржи на озере Альберта произошла перестрелка между ВСДРК и угандийскими силами, в которой погибли один военнослужащий ВСДРК и один гражданин Великобритании, работавший в нефтяной компании. |
The author of the communication, dated 1 December 1996, is Moti Singh, a New Zealand citizen, born on 13 March 1960 in Fiji, now residing in Auckland. |
Автором сообщения, датированного 1 декабря 1996 года, является Моти Сингх, гражданин Новой Зеландии, родившийся 13 марта 1960 года на Фиджи, в настоящее время проживающий в Окленде. |
Article 69 of the 1992 Constitution provides that "The citizen shall enjoy... the right to assemble, form associations and hold demonstrations in accordance with the provisions of the law". |
Статья 69 Конституции 1992 года гласит, что "гражданин пользуется... правом на собрания, правом на создание организаций и проведение демонстраций в соответствии с положениями закона". |
A citizen may renounce citizenship by making a formal declaration which must be registered; the registration may be withheld if the reason for the renunciation is to avoid military service or to evade criminal prosecution. |
З. Любой гражданин может отказаться от гражданства, сделав официальное заявление, которое должно быть зарегистрировано; в такой регистрации может быть отказано, если причиной подачи вышеуказанного заявления является стремление избежать прохождения военной службы или уголовного преследования. |
If any citizen has a complaint relating to the process of election for suco chief and suco council, s/he can provide a letter of complaint or reclamation directly to the National Electoral Commission or to the CNE focal point in the district. |
Если какой-либо гражданин недоволен процессом выборов главы суко и совета суко, он может обратиться с соответствующим письмом или претензией непосредственно в Национальную избирательную комиссию или в ее представительство в округе. |
Since the Banishment Act 1959 related to the expulsion from Malaysia of persons other than citizens, his delegation believed that the term "ressortissant" should be replaced by the word "citizen" or "national". |
Поскольку Закон о высылке 1959 года относится к высылке из Малайзии лиц, кроме граждан, делегация его страны считает, что термин «уроженец» следует заменить словом «гражданин» или «подданный». |
Some contacts between police officers and the public are, however, specific in nature for example when a citizen must for one reason or another renounce some of his rights and freedoms and is placed under the control of the police and the police authorities. |
Вместе с тем некоторые контакты между сотрудниками полиции и гражданами приобретают особый характер, когда гражданин должен по той или иной причине отказаться от части своих прав и свобод и помещается под наблюдение полиции и полицейских органов. |
"With regard to the said provision, it provides that,"every citizen" covers all men and women according to existing citizenship law, and it is evident that women are given equal opportunity with the men. |
Применительно к этому положению Закон оговаривает, что под понятием "каждый гражданин" понимаются все мужчины и женщины в рамках действующего законодательства о гражданстве, и из этого следует, что женщины пользуются равными с мужчинами возможностями. |
Article 43 of the Basic Law of Governance states: "The court of the King and of the Crown Prince shall be accessible to every citizen and to every one who has a complaint or a grievance. |
Статья 43 Основного низама о власти гласит: "Каждый гражданин и каждый, кто имеет основание для жалобы, имеет доступ в суд Его Величества Короля и наследного принца. |
On 30 January 1996 the United States citizen Stephen Lloyd Chula, accused of drug trafficking, was arrested in Guanacaste. On 11 June of the same year he was extradited to the United States. |
30 января 1996 года в Гуанакасте был задержан Стивен Ллойд Чула, американский гражданин, обвинявшийся в незаконной торговле наркотиками. 11 июня того же года он был выдан Соединенным Штатам. |
On the second case, citizen T. was cruelly beaten in one of the district departments of the police of Tbilisi for the purpose of gaining evidences on alleged unlawful keeping of arms. |
В другом случае гражданин Т. был жестоко избит в одном из районных отделов полиции Тбилиси с целью получения признания в незаконном хранении оружия. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan), in response to points raised by Mr. Bhagwati, said a citizen who considered that his constitutional rights had been infringed was entitled to bring a complaint before any court, including the Constitutional Court. |
Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) в ответ на вопросы, затронутые гном Бхагвати, говорит, что гражданин, который считает, что его конституционные права были нарушены, имеет право представить жалобу в любой суд, в том числе в Конституционный суд. |
The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". |
Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
Should a citizen consider that a rule applied by a court violates his rights or freedoms or is unconstitutional, he may personally directly request the court to transmit his complaint to the Supreme Court for the requesting of a ruling on constitutionality from the Constitutional Court. |
Если же гражданин посчитает, что примененная судом норма нарушает его права и свободы, не соответствует Конституции, он сам может непосредственно обратиться в суд с требованием направить его жалобу в Верховный суд для запроса в Конституционный суд. |
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. |
Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона. |
According to Polish penal law a Polish citizen is subject to punishment for an act committed abroad regardless of whether or not such an act is prohibited abroad under penalty. |
В соответствии с ним польский гражданин подлежит наказанию за совершенное за рубежом преступное деяние, независимо от того, запрещено ли за рубежом такое деяние под угрозой наказания. |
The Committee commends the Government on the fact that the Convention has been incorporated into the national laws of Croatia and may be invoked before the courts by any citizen. |
Члены Комитета особо отметили заслугу правительства в том, что положения Конвенции получили отражение в национальном законодательстве Хорватии и что любой гражданин может ссылаться на них в суде. |
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. |
В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство. |
In fact, United States law and policy generally assume that a United States citizen intends to retain United States citizenship. |
В своем законодательстве и своей политике Соединенные Штаты, как правило, исходят из того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить гражданство Соединенных Штатов. |