17.2 A citizen of Mongolia, who meets general requirements stated in Article 10.1 of the Law, special requirements in Article 33.5 and conditions stated in Article 16, has a right to work on an official position of a civil servant. |
17.2 Гражданин Монголии, отвечающий общим требованиям, указанным в статье 10.1 Закона, специальным требованиям статьи 33.5 и условиям, перечисленным в статье 16, имеет право занимать официальную должность государственного гражданского служащего. |
The receipt from the Consulate General of Eritrea in Toronto, Canada, dated January 2013 (see annex 16) shows a requirement by an Eritrean citizen in Toronto to pay 300 Canadian dollars to the military forces of Eritrea. |
Из приходной квитанции генерального консульства Эритреи в Торонто, Канада, от января 2013 года (см. приложение 16) следует, что эритрейский гражданин в Торонто был обязан заплатить 300 канадских долларов для поддержания вооруженных сил Эритреи. |
The right to housing is a fundamental right of all citizens under the Constitution of the Republic, which enshrines in its Article 85 that "every citizen has the right to housing and quality of life". |
Право на жилище является одним из основополагающих прав всех граждан согласно Конституции Республики, статья 85 которой гласит, что "каждый гражданин имеет право на жилище и качественный уровень жизни". |
Every citizen has the right to examine any information about him- or herself that is held by a State agency, local government body, institution or organization and that is not a State secret or other secret protected by law. |
Каждый гражданин имеет право знакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
The objectives of the state as reflected in the Guyana Constitution Article 27(1) is that every citizen has the right to free education from nursery to university as well as at non-formal places where opportunities are provided in education and training. |
Цели государства отражены в статье 27(1) Конституции Гайаны, согласно которой каждый гражданин имеет право на бесплатное образование от дошкольного до университетского образования, а также на неформальное образование в тех случаях, когда предоставляются возможности в области образования и профессиональной подготовки. |
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. |
В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
(b) by operation of law - where a person is generally regarded as a Swazi citizen by descent and has been declared by law to have this status; |
Ь) по закону - когда лицо рассматривается, в целом, как гражданин свази по происхождению и объявлено таковым по закону; |
Every citizen has the right to examine information about himself or herself, which is not a State secret or other secret protected by law, at State or local government bodies, institutions and organisations. |
Каждый гражданин имеет право ознакомиться в органах государственной власти, органах местного самоуправления, учреждениях и организациях со сведениями о себе, не являющимися государственной или иной защищенной законом тайной. |
This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. |
Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
Screening of the documentary "The Heart of Steel"; followed by a panel discussion on "The citizen as volunteer" (sponsored by the United Nations Volunteer Programme, United Nations Development Programme). |
Показ документального фильма «Стальное сердце»; затем будет проведен дискуссионный форум на тему «Гражданин как доброволец» (совместно организуемые Представительством Соединенных Штатов и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций, Программа развития Организации Объединенных Наций). |
He stressed two aspects of the draft Constitution: it referred to the sovereignty of the Republic of Chechnya and contained the term "citizen of the Republic of Chechnya", which was unique in Russian legislation. |
Он подчеркивает два следующих аспекта проекта Конституции: этот проект предусматривает суверенитет Чеченской Республики и содержит термин "гражданин Чеченской Республики", который является уникальным в российском законодательстве. |
In addition, there is an extraterritorial scope of the application: if the brokering transaction takes place outside Finnish territory, the licensing requirement applies whenever the broker is a Finnish citizen, a Finnish legal entity or a Finnish resident. |
Кроме того, действует экстерриториальный порядок применения: если посредническая операция производится за пределами территории Финляндии, требование о наличии лицензии применяется всякий раз, когда посредником является гражданин Финляндии, юридическое лицо в Финляндии или житель Финляндии. |
The experience of the European Community is another example of every citizen of a member State of the Community having the right to reside and work in the territory of another member State either on a temporary or a permanent basis. |
Опыт Европейского сообщества - другой пример того, как каждый гражданин государства - члена Сообщества имеет право жить и работать на территории другого государства-члена либо временно, либо на постоянной основе. |
Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: |
Каждый гражданин должен иметь без какой бы то ни было дискриминации, упоминаемой в статье 2, и без необоснованных ограничений право и возможность: |
Pursuant to the same Law, every BiH citizen of 18 years of age has a right to vote and to be elected to legislative bodies at all levels of government in BiH. |
Согласно этому Закону, каждый гражданин Боснии и Герцеговины возрастом 18 лет имеет право голосовать и быть избранным в законодательные органы на всех уровнях государственной власти Боснии и Герцеговины. |
The acquisition of higher education in Latvia is regulated by the Law On Establishments of Higher Education, prescribing that every Latvian citizen, as well as persons who have permanent residence permits, enjoys the right to study at an establishment of higher education. |
Получение высшего образования в Латвии регулируется Законом о высших учебных заведениях, где говорится, что каждый гражданин Латвии, а также лица, имеющие разрешение на постоянное проживание, пользуются правом учиться в высших учебных заведениях страны. |
With regard to the right to land allotment and rent, Vietnam's laws state that every citizen having the need, no matter man or woman, is entitled to land allotment and rent from the State. |
В отношении права на предоставление земли в пользование и в аренду вьетнамские законы предусматривают, что каждый гражданин или гражданка, испытывающие такую потребность, имеет право на предоставление государством земли в пользование, а также на ее аренду у государства. |
It provides in article 43 for the inviolability of the right to life and in article 49 for the right of every citizen to due process before the organs responsible for the administration of justice. |
С другой стороны, в статье 43 провозглашено неотъемлемое право на жизнь, а в статье 49 - право на процессуальные гарантии, которое имеет каждый гражданин в органах юстиции. |
It was a citizen of our host country and the first United Nations official to get a Nobel Peace Prize, Ralph Bunche, who said, if I remember correctly, that the United Nations has no vested interest in the status quo. |
Насколько я помню, Раль Бунш, гражданин принимающей нас страны и первое должностное лицо Организации Объединенных Наций, удостоенное Нобелевской премии мира, однажды сказал, что у Организации Объединенных Наций нет никаких корыстных интересов в сохранении статус-кво. |
They have been assuming the exercise of public affairs and services, in a democratic way achieving the protection of public interests important to a citizen, because he/she directly participates in making the important decisions, in accordance with his/her wishes and the extent of his/her needs. |
Они берут на себя выполнение общественных функций и оказание общественных услуг, обеспечивая защиту общественных интересов, важных для гражданина, на демократических началах, поскольку гражданин напрямую участвует в принятии важных решений, отвечающих его пожеланиям и нуждам. |
A Moroccan citizen is detained abroad: requests for information on the detainee made by the state of detention are communicated to it as rapidly as possible. |
марокканский гражданин содержится под стражей за границей: просьбы о предоставлении касающейся его информации, с которыми обращается государство содержания под стражей, препровождаются ему в кратчайшие сроки. |
If the act in question is an offence against Barbadian law, the foreigner found in Barbados is in principle subject to the jurisdiction of the Barbadian courts just as a citizen of Barbados would be. |
Если то или иное деяние имеет состав преступления по законам Барбадоса, то обнаруженный на территории Барбадоса иностранец в принципе подпадает под юрисдикцию судов Барбадоса на тех же основаниях, что и любой гражданин Барбадоса. |
In accordance with article 9 of the Act on Citizenship of the Republic of Uzbekistan of 2 July 1992, no citizen of the Republic of Uzbekistan may be extradited to another State unless an international agreement to which the Republic of Uzbekistan is a party provides otherwise. |
В соответствии со статьей 9 Закона Республики Узбекистан «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года - гражданин Республики Узбекистан не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международным договором Республики Узбекистан. |
Moreover, if a Myanmar citizen commits an offence in a foreign country, legal action is taken against him under the laws of Myanmar, additional to the actions taken by host country under its laws. |
Кроме того, если гражданин Мьянмы совершает преступное деяние на территории иностранного государства, то в дополнение к тем мерам, которые принимаются указанной страной на основании ее законов, он привлекается к судебной ответственности на основании законов Мьянмы. |
For example, one Danish citizen was sentenced to five years in prison in Germany for anti-Semitic pronouncements and was deported to Denmark, where, for those same pronouncements, he did not even have to pay a simple fine. |
Так, например, некий гражданин Дании был осужден на пять лет тюремного заключения в Германии за антисемитские высказывания и был выслан в Данию, где за эти же высказывания ему даже не пришлось заплатить простой штраф. |