The author of the communication, dated 22 July 1998, is Mr. Radivoje Ristic, a citizen of Yugoslavia, currently residing in Šabac, Yugoslavia. |
Автором сообщения от 22 июля 1998 года является гражданин Югославии г-н Радивой Ристич, в настоящее время проживающий в Шабаце, Югославия. |
Assuming that it is not possible for a citizen to take an active part in politics at all levels and in all sectors, power has to be delegated to elected representatives or appointed bureaucrats, who should all be accountable to the electorate. |
Исходя из того, что гражданин не имеет возможности принимать активное участие в политике во всех звеньях и во всех секторах, необходимо делегировать полномочия выборным представителям или назначенным чиновникам, которые должны быть подотчетны электорату. |
The Committee has produced the National Housing Policy, which has been approved by Government and is now our framework for further advancement in ensuring that every citizen in Zimbabwe has a decent place to call home. |
Комитет разработал национальную жилищную политику, которая была одобрена правительством и в настоящее время составляет основу для дальнейшего прогресса в деле обеспечения того, чтобы каждый гражданин Зимбабве имел достойное жилье. |
Another person, a United States citizen also arrested during the demonstration, was deported for having engaged in activities that were incompatible with her immigration status as a tourist. |
Другое лицо - гражданин Соединенных Штатов Америки, также арестованное во время демонстраций, было выслано из страны за участие в деятельности, несовместимой с его иммиграционным статусом туриста. |
Those rights and obligations are defined under article 41 of the Constitution, as follows: Every citizen has the right to participate in political economic, social and cultural life. |
Эти права и обязанности определены в статье 41 Конституции следующим образом: Каждый гражданин имеет право участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
Article 9 of the Constitution provides that any full-fledged citizen of Latvia who has reached the age of 21 years on the day of the election, may be elected to the Saeima. |
В статье 9 Конституции говорится, что в сейм может быть избран каждый полноправный гражданин Латвии, которому к первому дню выборов исполнился 21 год. |
(b) Every citizen, irrespective of his/her socio-economic situation, is entitled to qualitative medical treatment and social care; and |
Ь) каждый гражданин, независимо от его социально-экономического положения, имеет право на качественное медицинское обслуживание и социальную помощь; |
In spite of assurances by President Stjepan Mesic that Croatia is a democratic society in which no citizen should feel targeted on account of ethnicity, these arrests have led to a deterioration of confidence in the country. |
Несмотря на заверения президента Степана Месича в том, что Хорватия является демократической страной, в которой ни один гражданин не должен чувствовать, что он подвергается преследованиям по признаку этнической принадлежности, эти аресты привели к снижению уровня доверия в стране. |
In respect of extradition, the Constitution of the Republic of Macedonia sets that a citizen of the Republic of Macedonia may not be extradited to another state. |
Что касается выдачи, то конституция Республики Македонии предусматривает, что гражданин Республики Македонии не может быть выдан другому государству. |
Article 86 states that a citizen of Georgia who has attained the age of 30 and has a university-level legal education and not less than five years' experience in the legal field may become a judge. |
Согласно статье 86, судьей может быть гражданин Грузии, достигший 30 лет, имеющий высшее юридическое образование и не менее чем пятилетний опыт работы по специальности. |
Any Georgian citizen aged 25 and above who has the right to vote may be elected to Parliament (Constitution, art. 49, para. 2). |
Членом парламента может быть избран гражданин Грузии, достигший 25-летнего возраста, имеющий избирательное право (Конституция, статья 49, пункт 2). |
A citizen can complain about discrimination in the labour market, the education, health and social sectors, private enterprises and the finance sector. |
Гражданин может обратиться с жалобой на дискриминацию в производственной сфере, в сфере образования и здравоохранения и в социальных секторах, на частных предприятиях и в финансовом секторе. |
The author of the communication, initially dated 20 March 2003, is John Wilson, an Australian citizen, born in 1942 and resident of Australia. |
Автором сообщения, изначально датированного 20 марта 2003 года, является Джон Уилсон, австралийский гражданин, родившийся в 1942 году и проживающий в Австралии1. |
Article 70 of the 1992 Constitution also provides that: The citizen shall enjoy freedom of belief and of religion; he can follow any religion or follow none. |
Статья 70 Конституции 1992 года также предусматривает, что: Гражданин пользуется свободой убеждений и вероисповедания; он может исповедовать любую религию или не придерживаться никакой религии. |
Article 9 of the law also stipulates that, Every citizen, without discrimination as regards his or her nationality, religion, belief, gender, family origin, social status or economic situation, has the right to enjoy the same educational opportunities. |
В соответствии со статьей 9 этого Закона Каждый гражданин без дискриминации по признаку национальности, религии, убеждений, пола, семейного происхождения, социального статуса или экономического положения имеет право пользоваться равными возможностями в области образования. |
In addition, the amendment guarantees that no former Czechoslovak citizen who in the future applies for Slovak citizenship will lose his or her Czech citizenship. |
Кроме того, этой поправкой гарантируется, что ни один бывший гражданин Чехословакии, который в будущем подаст заявление о предоставлении ему словацкого гражданства, не утратит своего чешского гражданства. |
Every citizen has the right to the fruits of their intellectual work or creative activity. No one shall use or disseminate these without the author's consent, except as stipulated otherwise by law. |
Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной, творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законодательством. |
Several items on our global agenda have reminded us of the fundamental importance of the individual citizen and of society in economic, social, cultural and institutional development. |
Ряд пунктов глобальной повестки дня напоминают нам о той основополагающей роли, которую каждый отдельный гражданин и общество играют в обеспечении экономического, социального, культурного и институционального развития. |
Pursuant to article 4 of the Convention, any citizen who has been the victim of torture may refer the matter to the competent courts with a view to initiating legal proceedings. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции любой гражданин, пострадавший от пыток, может обратиться в компетентные судебные органы для возбуждения судебного преследования. |
Article 28 of the Constitution of Liechtenstein states that any citizen, subject to compliance with the relevant legal provisions, may settle in any place in the territory of the State. |
В статье 28 Конституции Лихтенштейна указано, что каждый гражданин имеет право при условии соблюдения соответствующих правовых положений избирать для себя местожительство в любом пункте в пределах территории государства. |
About 1 million Azerbaijanis, which represents every eighth citizen of the country, have lost their land, and this is the ninth year in which they have been living in tents under intolerably difficult conditions. |
Около миллиона азербайджанцев, а это каждый восьмой гражданин страны, лишились своей земли и вот уже девятый год живут в палатках в невыносимо тяжелых условиях. |
The State is not a party to the International Covenant on Civil and Political Rights., a citizen of the Kingdom of Saudi Arabia, of 21 years of age, is a university student usually resident in Riyadh. |
Государство не является участником Международного пакта о гражданских и политических правах., гражданин Королевства Саудовской Аравии, возраст 21 год, студент университета, обычно проживает в Эр-Рияде. |
Every citizen has the right to complain to the competent authorities in the event of a violation of a right to which he is entitled. |
Каждый гражданин имеет право на подачу жалобы в компетентные органы в случае нарушения представителями власти принадлежащего ему права. |
Every Vietnamese citizen, regardless of his or her gender, ethnic origin, belief, religion or social status, has the right to use public transport and entertainment facilities such as hotels, restaurants, cafeterias, theatres and parks. |
Каждый вьетнамский гражданин независимо от пола, этнического происхождения, убеждений, вероисповедания или социального статуса имеет право на пользование общественным транспортом и такими местами отдыха и развлечений, как гостиницы, рестораны, кафе, театры и парки. |
Article 74 of the 1992 Constitution provides that, The citizen has the right to lodge complaints and denunciations with the competent State authorities against the illegal doings of State organs, economic bodies, social organizations, units of the people's armed forces, or any individual... |
Статья 74 Конституции 1992 года гласит: Гражданин имеет право подавать жалобы и заявления компетентным государственным органам в отношении незаконных действий государственных органов, экономических учреждений, общественных организаций, подразделений народных вооруженных сил или любого лица... |