| The new media shines light on dank crevasses, revealing moral decay and broken experiences that are better left beyond the pale. | Новые СМИ проливают свет на сырые расселины в леднике, показывая моральное разложение и сломанные события, которые лучше оставить за рамки приличия. |
| We are not here to resolve regional disputes which are beyond the competence of this Conference. | Мы находимся здесь не для того, чтобы урегулировать региональные споры, которые выходят за рамки компетенции данной Конференции. |
| The scope of this trial goes way beyond rock and roll. | Значение этого судебного процесса выходит далеко за рамки рок-музыки. |
| The point is, Mr. Palmer, that a single act can have ramifications beyond one's own comprehension. | Смысл в том, господин Палмер, что один единственный поступок может иметь последствия, выходящий за рамки собственного понимания. |
| The eye looks beyond this world into the next and sees the reflection of man himself. | Глаз заглядывает за рамки мира сего в иной и видит отражение людское. |
| This has gone beyond lawyers and interests. | Это выходит за рамки адвоката и интересов. |
| This interview has strayed way beyond its stated purpose. | Этот допрос вышел далеко за рамки заявленного ранее. |
| This whole charade goes way beyond any paltry scandal I might find myself in. | Вся эта шарада выходит за рамки любого ничтожного скандала в котором мог бы быть замешан. |
| Whoever you're calling, this goes way beyond... | Кому вы звоните, это выходит за рамки... |
| As a result, energy-conservation practices have not expanded beyond initial applications. | В результате этого деятельность по экономии энергии не выходит за рамки первоначальных мер. |
| The discussions of the Secretary with the Permanent Missions of the countries concerned had not progressed beyond an unofficial and preliminary stage. | Обсуждение Секретарем данного вопроса с постоянными представительствами указанных стран не вышло за рамки неофициального и предварительного. |
| The site has since grown to include interactive and multimedia features beyond the content in the print edition. | Интерактивные и мультимедийные возможности сайта позволили выйти за рамки контента печатного издания. |
| Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. | С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
| In other words there needs to be some movement beyond the holding of biannual consultations between regional organizations and the Secretary-General. | Иными словами, необходимо какое-то движение, выходящее за рамки проведения раз в два года консультаций между региональными организациями и Генеральным секретарем. |
| But that is certainly beyond the scope of our present deliberations. | Однако это, безусловно, выходит за рамки настоящих дискуссий. |
| This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. | Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |
| I think that's beyond the scope of redirect. | Я считаю, это выходит за рамки повторного допроса. |
| It is not beyond my ability to provide a little bachelor's supper. | Это не выходит за рамки моей способности обеспечить ужин маленького бакалавра. |
| A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. | Эта пустыня не только простирается до горизонта, но и даже выходит за рамки воображения. |
| This shows the changes we are making, going beyond promises and statements. | Это говорит о том, что осуществляемые нами перемены выходят за рамки обещаний и заявлений. |
| However, a number of these challenges are beyond its control and can only be addressed by the international community. | Однако некоторые из этих проблем выходят за рамки его возможностей и могут быть решены только международным сообществом. |
| This would imply going beyond basic research. | Для этого потребуется выйти за рамки фундаментальных исследований. |
| As CCAQ had informed the Commission on several occasions, the ramifications of this issue extended beyond one duty station. | Как ККАВ уже неоднократно информировал Комиссию, последствия такого решения выходят за рамки одного места службы. |
| It should extend beyond national boundaries to include regional as well as international partnerships. | Он должен выходить за рамки национальных границ, охватывая региональное, а также международное партнерство. |
| The Committee stressed the fact that the Dominican Republic's request for compensation under Article 50 of the Charter was beyond its mandate. | Комитет подчеркнул тот факт, что просьба Доминиканской Республики о компенсации в соответствии со статьей 50 Устава выходит за рамки его мандата. |