The new media shines light on dank crevasses, revealing moral decay and broken experiences that are better left beyond the pale. |
Новые СМИ проливают свет на сырые расселины в леднике, показывая моральное разложение и сломанные события, которые лучше оставить за рамки приличия. |
We are not here to resolve regional disputes which are beyond the competence of this Conference. |
Мы находимся здесь не для того, чтобы урегулировать региональные споры, которые выходят за рамки компетенции данной Конференции. |
The scope of this trial goes way beyond rock and roll. |
Значение этого судебного процесса выходит далеко за рамки рок-музыки. |
The point is, Mr. Palmer, that a single act can have ramifications beyond one's own comprehension. |
Смысл в том, господин Палмер, что один единственный поступок может иметь последствия, выходящий за рамки собственного понимания. |
The eye looks beyond this world into the next and sees the reflection of man himself. |
Глаз заглядывает за рамки мира сего в иной и видит отражение людское. |
This has gone beyond lawyers and interests. |
Это выходит за рамки адвоката и интересов. |
This interview has strayed way beyond its stated purpose. |
Этот допрос вышел далеко за рамки заявленного ранее. |
This whole charade goes way beyond any paltry scandal I might find myself in. |
Вся эта шарада выходит за рамки любого ничтожного скандала в котором мог бы быть замешан. |
Whoever you're calling, this goes way beyond... |
Кому вы звоните, это выходит за рамки... |
As a result, energy-conservation practices have not expanded beyond initial applications. |
В результате этого деятельность по экономии энергии не выходит за рамки первоначальных мер. |
The discussions of the Secretary with the Permanent Missions of the countries concerned had not progressed beyond an unofficial and preliminary stage. |
Обсуждение Секретарем данного вопроса с постоянными представительствами указанных стран не вышло за рамки неофициального и предварительного. |
The site has since grown to include interactive and multimedia features beyond the content in the print edition. |
Интерактивные и мультимедийные возможности сайта позволили выйти за рамки контента печатного издания. |
Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. |
С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
In other words there needs to be some movement beyond the holding of biannual consultations between regional organizations and the Secretary-General. |
Иными словами, необходимо какое-то движение, выходящее за рамки проведения раз в два года консультаций между региональными организациями и Генеральным секретарем. |
But that is certainly beyond the scope of our present deliberations. |
Однако это, безусловно, выходит за рамки настоящих дискуссий. |
This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. |
Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |
I think that's beyond the scope of redirect. |
Я считаю, это выходит за рамки повторного допроса. |
It is not beyond my ability to provide a little bachelor's supper. |
Это не выходит за рамки моей способности обеспечить ужин маленького бакалавра. |
A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. |
Эта пустыня не только простирается до горизонта, но и даже выходит за рамки воображения. |
This shows the changes we are making, going beyond promises and statements. |
Это говорит о том, что осуществляемые нами перемены выходят за рамки обещаний и заявлений. |
However, a number of these challenges are beyond its control and can only be addressed by the international community. |
Однако некоторые из этих проблем выходят за рамки его возможностей и могут быть решены только международным сообществом. |
This would imply going beyond basic research. |
Для этого потребуется выйти за рамки фундаментальных исследований. |
As CCAQ had informed the Commission on several occasions, the ramifications of this issue extended beyond one duty station. |
Как ККАВ уже неоднократно информировал Комиссию, последствия такого решения выходят за рамки одного места службы. |
It should extend beyond national boundaries to include regional as well as international partnerships. |
Он должен выходить за рамки национальных границ, охватывая региональное, а также международное партнерство. |
The Committee stressed the fact that the Dominican Republic's request for compensation under Article 50 of the Charter was beyond its mandate. |
Комитет подчеркнул тот факт, что просьба Доминиканской Республики о компенсации в соответствии со статьей 50 Устава выходит за рамки его мандата. |