Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Such actions were clearly beyond the mandate conferred on him by the former Commission on Human Rights and the Human Rights Council. Такие действия явно выходят за рамки мандата, возложенного на него бывшей Комиссией по правам человека и Советом по правам человека.
In addition, circumstances can be envisaged where article 21 will resolve conflicts between generally valid obligations, thus going beyond article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Кроме того, можно предвидеть ситуацию, когда статья 21 будет разрешать коллизию между в целом юридически действительными обязательствами и таким образом будет выходить за рамки статьи 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
In order to avoid those adverse outcomes, it is important to look beyond the availability of natural resources and focus on institution-building, democratization of the State and the design of consistent, socially legitimate and ambitious industrial policies. Во избежание таких негативных результатов важно выходить за рамки видения. основанного на наличии природных ресурсов, и сосредоточивать внимание на укреплении институциональной базы, демократизации государства и разработке последовательной, социально легитимной и далеко идущей промышленной политики.
It was suggested that part of the additional resources stemming from these innovative flows be made available to developing countries for purposes going beyond existing specific objectives, for example, for development-related investments or to support efforts to adapt to climate change. Было предложено предоставить развивающимся странам часть дополнительных ресурсов, поступающих из этих нетрадиционных источников, также для решения задач, выходящих за рамки поставленных конкретных целей, например, в качестве инвестиций в проекты в области развития или для поддержки усилий в направлении приспособления к изменению климата.
The report rejects the notion, put forward by one State in particular, that matters arising in the context of armed conflict are beyond the purview not only of the Special Rapporteur but of the Human Rights Council itself. В докладе отклоняется выдвинутый, в частности, одним государством тезис о том, что вопросы, возникающие в контексте вооруженных конфликтов, выходят за рамки мандата не только Специального докладчика, но и самого Совета по правам человека.
In most cases today, our mandates for peacekeeping extend beyond the classic missions of the past, where lightly armed forces were interposed between armies, and involve providing assistance to local authorities in a wide range of areas. Сегодня в большинстве случаев наши мандаты на поддержание мира выходят за рамки классических миссий прошлого, подразумевавших размещение легковооруженных сил между армиями, и включают оказание помощи местным властям в самых различных областях.
It is been suggested that the UNESCO/WIPO 'Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions' could be extended beyond folklore to encompass other types of TK. Была высказана мысль о том, что разработанные ЮНЕСКО/ВОИС "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий" можно было бы распространить за рамки фольклора и охватить ими другие виды ТЗ.
One group of States expressed the view that it was important to avoid duplication of work and engaging in debates falling beyond the mandate of the Consultative Process. Одна группа государств выразила мнение о том, что важно избегать дублирования усилий и углубления в обсуждения, выходящие за рамки мандата Консультативного процесса.
Some experts also recalled that these topics were beyond ISAR's mandate, since resolution 1982/67 of the Economic and Social Council specifies corporate accounting and reporting as the Group's domain. Некоторые эксперты также напомнили, что данная проблематика выходит за рамки мандата МСУО, поскольку резолюция 1982/67 Экономического и Социального Совета закрепляет за Группой вопросы учета и отчетности на уровне корпораций.
We hold that the Security Council should not attempt to expand its purview beyond what is authorized under the Charter, because that would in time diminish the roles of other competent organs of the United Nations; here, the General Assembly is a case in point. Мы считаем, что Совет Безопасности не должен стремиться к расширению сферы своей деятельности за рамки, предусмотренные Уставом, поскольку это со временем может привести к ослаблению роли других компетентных органов Организации Объединенных Наций, в данном случае Генеральной Ассамблеи.
My delegation in the past been critical of the excessive rigidities of the Council's work practices, and we have urged Members to look beyond the limitations imposed by narrow interpretation of the rules of procedure to find new ways of doing things. В прошлом моя делегация критически относилась к излишней регламентированности методов работы Совета, и мы обращались к его членами с настоятельной просьбой выйти за рамки ограничений, связанных с узким толкованием правил процедуры в целях нахождения новых форм деятельности.
The complexity of recent crisis situations requires peacekeeping operations to expand their scope beyond the traditional realm of peacekeeping. Сложность недавних кризисных ситуаций требует расширения сферы операций по поддержанию мира и выхода их за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира.
A significant trend for the United States is efforts by the Department of Defense and NASA to expand their relationships with industry beyond those of traditional contractors, to relations more like partnerships. Одна из наиболее важных современных тенденций в Соединенных Штатах заключается в том, что министерство обороны и НАСА стремятся расширить свои отношения с промышленностью за рамки традиционных связей с подрядчиками и налаживать отношения, которые в большей степени основаны на партнерстве.
However, if the draft articles did take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions in draft article 14, paragraph 3, would be necessary. Однако, если проекты статей будут иметь форму конвенции, то потребуется механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений проекта параграфа З статьи 14.
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus". Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
Nevertheless, the possibility of expanding the WTO's conception of what constitutes a legitimate "free market" beyond a narrow definition of property rights is likely to become part of future debates on this organization's role. Тем не менее вопрос о возможности расширения ее концепции законного "свободного рынка" с выходом за рамки узко определяемых прав собственности может стать одной из тем будущего обсуждения роли этой организации.
This approach, which should be seen as a step beyond self-assessment, requires reporting against indicators, as well as cross-checking by the relevant units, and will be built upon in the future to enhance reliability. Этот подход, который следует рассматривать в качестве шага, выходящего за рамки самооценки, требует обеспечения отчетности в сравнении с показателями, а также перекрестной проверки с участием соответствующих подразделений, и в будущем он будет укрепляться в целях повышения уровня надежности.
The 11 initiatives listed above, which go somewhat beyond the networking concept, were found in 8 of the total of 20 projects of the third tranche. Было установлено, что одиннадцать перечисленных выше инициатив, которые несколько выходят за рамки сетевой концепции, реализуются в 8 из 20 проектов третьего транша.
Since the early 1990s UNHCR's protection role has extended beyond the monitoring of amnesties and guarantees, to monitoring key human rights of refugees. С начала 90х годов роль УВКБ в обеспечении защиты вышла за рамки наблюдения за выполнением условий амнистий и гарантий и стала включать в себя наблюдение за осуществлением ключевых прав человека беженцев.
Under the first provision, Alba argued that by misinterpreting the agreement, the arbitrator lost jurisdiction, and that accordingly his award contained decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. В соответствии с первым положением "Альба" утверждало, что в результате неправильного толкования соглашения арбитр утратил юрисдикцию и что поэтому в его арбитражном решении содержится решение по вопросам, выходящим за рамки существа арбитражного разбирательства.
It can be inferred from the evidence on the state of human deprivation and the efficiency of public resources that the social goals set at the Copenhagen Summit are beyond the means of LDCs, given the low rate of growth in their overall economy. Данные о степени обездоленности населения и неэффективности использования государственных средств указывают на то, что достижение социальных целей, поставленных на Копенгагенской встрече на высшем уровне, выходит за рамки возможностей НРС, особенно если учесть низкие темпы экономического роста во всех этих странах.
Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны.
In its current format, the report now contains a fuller and much more accurate record of the Council's activities, beyond a mere compilation of already published documents, as was the case in the past. В настоящем формате доклад содержит более полный и точный отчет о деятельности Совета, выходя за рамки простой компиляции уже опубликованных документов, как это имело место в прошлом.
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право.
Fundamental to this is the adoption of a new approach towards international security going beyond the boundaries of the residuals of the bipolar system, which is fixated in the past. А для этого фундаментальное значение имеет принятие нового подхода к международной безопасности, выходя за рамки анахронизмов коренящейся в прошлом двухполюсной системы.