Mr. O'Flaherty said he could agree to that, although it would be going beyond the language used in the Bodrozic case. |
Г-н О'Флаэрти считает возможным согласиться с этим, хотя это означало бы выход за рамки формулировки, использованной в деле Бодрожича. |
PECS aided in carrying issues discussed at the Forum to the next level by extending the dialogue beyond United Nations Headquarters. |
Внедрение СЭСП позволило поднять обсуждение вопросов на Форуме на более высокий уровень и вывести проходящий диалог за рамки Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Naturally, work that is taken up includes commitments of the heart that reach beyond present resources, present understanding and even personal adequacies. |
Естественно, эта работа включает принятие «духовных обязательств», которые выходят за рамки имеющихся ресурсов, существующего понимания и даже личной адекватности. |
The scope of work required by UNOCI on land issues expanded beyond dealing exclusively with internally displaced persons into a broader land-related conflict. |
Круг проблем, которыми требуется заниматься ОООНКИ в связи с решением земельных вопросов, расширился, выйдя за рамки работы исключительно с внутренне перемещенными лицами, и включает теперь более широкий перечень вопросов, связанных с земельными спорами. |
"The defeat of the pro-annexation party in the 2000 elections should have strategic consequences beyond that of an electoral loss. |
Поражение сторонников присоединения к Соединенным Штатам на выборах 2000 года будет обязательно иметь последствия, выходящие далеко за рамки избирательной кампании. |
The details are architecture-dependent and are beyond the scope of this guide. |
Подробности зависят от архитектуры, и выходят за рамки данного рудоводства. |
Given the position occupied by Jean Kambanda at the time, his plea has implications beyond the issue of his own individual responsibility. |
С учетом той должности, которую занимал Жан Камбада, его пледирование выходит за рамки только его личной ответственности. |
As these are benefits of forests that extend beyond the border of countries, so are there also common issues and shared challenges that extend beyond an individual nation, and that are more appropriately addressed at the international level. |
В той же мере, в какой блага, связанные с лесными ресурсами, распространяются за пределы отдельных стран, в такой же мере существуют общие проблемы и совместные задачи, выходящие за рамки отдельной страны и поддающиеся более адекватному решению на международном уровне. |
Masters of "beyond-the-limits" sciences (those going beyond the limits of atheistic and materialistic outlooks) are awarded the Nobel Prizes abroad. |
Ученые "запредельных" наук (выходящих за рамки атеистических и материалистических воззрений) получают Нобелевские премии за рубежом. |
In this regard, proven cases of the use of force beyond the limits set by law have been severely condemned. |
В связи с этим жестко наказывались доказанные случаи применения силы, выходившие за рамки закона. |
Many are part of the United Nations system; yet, accountability for their policies does not extend beyond their membership, which can differ from one agency to another. |
Многие из них входят в систему Организации Объединенных Наций, и в то же время ответственность за их политику не выходит за рамки их состава, который в различных учреждениях может быть неодинаков. |
Therefore, though it was beyond its mandate to act, the Configuration must support the Government in reaching its HIPC completion point and lowering its debt burden. |
В этой связи, хотя это и выходит за рамки подмандатной деятельности Структуры, она должна оказывать правительству помощь в его усилиях по выходу на завершающий этап Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и сокращению бремени задолженности. |
Countries in the Asia-Pacific region, both industrialized and developing, need to shift beyond the conventional GDP-measured economic paradigm to broader measures of progress. |
Как промышленно развитые, так и развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны выйти за рамки традиционной определяемой ВВП модели экономического развития и начать использовать более широкие показатели оценки прогресса. |
Many delegations agreed that the project must be extended beyond the pilot stage and placed on a stable footing, with adequate funding. |
Многие делегации согласились с тем, что этот проект следует расширить за рамки экспериментальной стадии и поставить его, по словам одного из ораторов, на «стабильную основу» при достаточном финансировании. |
XML Namespaces extends XML with universal names, whose scope extends beyond their containing document. |
Пространства имен в XML расширяет язык XML концепцией полных имен, область действия которых выходит за рамки того документа, где они были определены. |
Without this action, announced on December 15, 1978, US-China relations could not have moved beyond a small, high-level connection with a limited agenda. |
Без этого события, о котором было объявлено 15 декабря 1978 года, отношения между США и Китаем, возможно, так никогда бы и не вышли за рамки непрочных связей на высшем уровне с ограниченной повесткой дня. |
The justification offered for these new impositions is that overseas banks have moved beyond their traditional lending business to engage in substantial and often complex capital-market activities. |
Основанием для новых предлагаемых требований является то, что иностранные банки вышли за рамки традиционного кредитования бизнеса и стали участвовать в крупных, зачастую сложных операциях на рынке капитала. |
It would induce RDIs to orient their work beyond simply developing new products and processes towards activities for which, more generally, clients would be willing to pay. |
Благодаря этому ЦНИОКР могли бы ориентировать свою деятельность таким образом, чтобы она выходила за рамки разработки новой продукции и процессов и давала результаты, за которые в общем плане клиенты были бы готовы платить. |
∙ Bilateral cooperation (Japanese/Swedish partners and Canadian/Latin American partners) have built youth partnerships for sustainable development beyond national borders. |
Двустороннее сотрудничество (японские и шведские партнеры; канадские и латиноамериканские партнеры) способствовало налаживанию выходящих за рамки национальных границ партнерских отношений между представителями молодежи в интересах устойчивого развития. |
But we may reach that point if there is continuing inaction beyond this year. |
Но если бездействие выйдет и за рамки этого года, то мы можем докатиться и до этого. |
Authorized proxies providing consent for individuals unable to exercise legal capacity must not be offered incentives beyond appropriate compensation for time and effort. |
Уполномоченным доверенным лицам, которые принимают решение за недееспособных лиц, запрещается предлагать стимулы, выходящие за рамки адекватной компенсации за их время и усилия. |
Moreover, the draft article itself was irrelevant since it referred to transport beyond the scope of the contract of carriage. |
Кроме того, сам проект статьи не имеет отношения к предмету регулирования, поскольку в нем говорится о транспортировке, выходящей за рамки договора перевозки. |
It submits that none of the documents submitted by the complainant showed political engagement beyond participation in demonstrations, an activity of most politically active Ethiopians in Switzerland. |
По мнению государства-участника, ни один из представленных заявителем документов не позволяет говорить о том, что ее политическая деятельность выходила за рамки участия в демонстрациях, на которых обычно присутствует большинство политически активных эфиопов, проживающих в Швейцарии. |
In retrospect, a large negotiating agenda going beyond the two built-in agendas of agriculture and services may be viewed as having contributing to slow progress throughout the Round negotiations. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что широкая повестка дня переговоров, выходящая за рамки двух "заданных" повесток дня по сельскому хозяйству и услугам, возможно, замедлила прогресс на переговорах Дохинского раунда. |
Inappropriate or unnecessary non-consensual institutionalization of individuals may amount to torture or ill-treatment as use of force beyond that which is strictly necessary. |
Ненадлежащее или не вызванное необходимостью принудительное помещение в специализированное учреждение без согласия соответствующего лица может представлять собой пытку или жестокое обращение в виде применения силы, выходящее за рамки строго необходимой. |