Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Clean technologies provide many leapfrogging opportunities that stretch beyond the environmental sphere. Чистые технологии представляют целый ряд галопирующих возможностей, которые выходят за рамки лишь экологической сферы.
The agreement included elements beyond those stipulated by article 28. Это соглашение включало элементы, выходившие за рамки положений, предусмотренных статьей 28.
Switzerland does not demand evidence beyond that required under article 3 of the Convention. Швейцария оспаривает, что ею выдвигаются требования о представлении доказательств, выходящих за рамки обязательств, налагаемых статьей 3 Конвенции.
The extent of problems with valuing non-expendable property extended beyond UNEP. Масштабность проблем, связанных с оценкой имущества длительного пользования, выходит за рамки ЮНЕП.
The private sector in the South was beginning to play an active role beyond traditional inter-State development partnerships. Частный сектор стран Юга начинает играть активную роль, выходящую за рамки традиционных межгосударственных партнерских отношений в области развития.
However, any other considerations are beyond the perimeters of the OIOS mandate and/or support account. Любые иные рассмотрения, однако, выходят за рамки мандата УСВН и/или вспомогательного счета.
Thus, questions of Member States' interpretation of the resolutions are beyond the Panel's remit. Поэтому вопросы, касающиеся толкования государствами-членами этих резолюций, выходят за рамки сферы компетенции Группы.
International dialogue on financing for development has shifted considerably beyond a focus on North-South ODA. Международный диалог по вопросам финансирования развития во многом вышел за рамки вопроса об оказании официальной помощи в целях развития по линии Север-Юг.
As a result, the responsibilities of UN-Habitat had increased substantially beyond its original mandate in recent years. Вследствие этого, в последние годы обязанности ООН-Хабитат существенно вышли за рамки ее первоначального мандата.
Additional information and analysis beyond the scope of the High-level Panel of Experts should be sought to craft the specific elements of the programme. Для разработки конкретных элементов такой программы требуются получение дополнительной информации и анализ, выходящие за рамки мандата Группы экспертов высокого уровня.
The Board recommends that the Administration consider extending the budget period beyond the financial reporting cycle to incorporate medium-term summaries of financial commitments for financial planning purposes. Комиссия рекомендует Администрации рассмотреть вопрос об установлении бюджетного периода, выходящего за рамки цикла представления финансовой отчетности, с тем чтобы предусмотреть подготовку среднесрочных итоговых сведений о финансовых обязательствах для целей финансового планирования.
One challenge is moving beyond the production of ready-made garments to industries with higher value added technology content. Одна из задач заключается в том, чтобы выйти за рамки производства готовой одежды и перейти к отраслям с более высокой долей технологического компонента добавленной стоимости.
In the wider African context, actions that were required to accelerate industrialization included the urgent diversification of economies beyond natural resource extraction and agriculture. В более широком африканском контексте меры, которые требуются для ускорения индустриализации, включают в себя срочную диверсификацию экономики, выходящую за рамки сельского хозяйства и добычи природных ресурсов.
Oral statements and information beyond the scope of the engagement are always non-binding. Устные заявления и информация, выходящие за рамки соглашения об оказании услуг, во всех случаях не имеют обязательной силы.
It enlarges the scope of activities beyond mere market access. Сфера предусматриваемых в нем мер выходит за рамки доступа к рынкам.
This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО.
He noted, "a third dimension of democratization is almost completely neglected: Developing global democracy beyond States". Он также подчеркнул, что "почти полностью игнорируется третье измерение демократизации, т.е. развитие глобальной демократии, выходящей за рамки государств".
That would require a multi-faceted collaborative approach going beyond the deployment of hard security assets to encompass social intervention and public education strategies. Для этого потребуется применение многостороннего совместного подхода, выходящего за рамки создания физических средств обеспечения безопасности и включающего разработку стратегий в области социальной работы и общественного воспитания.
Some of the constraints in fully implementing the approach, however, are beyond UNDP control. Тем не менее некоторые из препятствий, стоящих на пути полной реализации этого подхода, выходят за рамки контроля ПРООН.
The Court held that the article in issue went much beyond the mere expression of the author's views on secularism. Суд постановил, что рассматриваемая статья значительно выходит за рамки простого выражения взглядов автора на секуляризм.
The Financial Disclosure Programme is proving its worth beyond its immediate function of reviewing staff engagements. Преимущества Программы раскрытия финансовой информации выходят за рамки ее непосредственной функции, которая заключается в обзоре деятельности персонала.
A constructive approach led the targeted countries to the adoption of standards on cybercrime going beyond those of most European countries. Конструктивный подход привел к принятию выбранными странами стандартов в деле борьбы с киберпреступностью, которые выходят за рамки тех, что приняты в большинстве европейских стран.
Your Honor, beyond the scope, beyond the sense. Ваша честь, выходит за рамки, бессмысленно.
It was also questioned whether, in this light, any additional Secretariat study was merited since, beyond generally applicable legal solutions which were already being addressed by the Working Group, there lay technological questions that were beyond the competence of the Secretariat. Были также высказаны сомнения относительно того, будет ли оправданным, с учетом вышесказанного, проведение секретариатом какого-либо дополнительного исследования, поскольку помимо общеприменимых правовых решений, которые уже рассматриваются Рабочей группой, имеются технические решения, выходящие за рамки компетенции секретариата.
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок.