Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The negotiation of the post-2015 agenda was an opportunity to move discussions beyond the incremental changes in the development system as called for in the quadrennial review. Переговоры по повестке дня на период после 2015 года дают возможность вынести дискуссии за рамки постепенных изменений в системе развития, предусмотренных в четырехгодичном обзоре.
So it was like a green inkblot spreading out from thebuilding turning barren land back into biologically productive land - and in that sense, going beyond sustainable design to achieverestorative design. Это похоже на зелёное чернильное пятно, растекающееся отсооружения, превращающее пустошь в плодоносную землю. Такимобразом, мы выходим за рамки плана устойчивого развития длядостижения плана восстановления.
Lafontaine's agenda is a move backwards, as if the Continent's tentative moves on the road to a competitive market economy, beyond the welfare state, have reached a cul de sac for Europe. Идеи Лафонтена - это поворот назад, как будто осторожные шаги континентальной Европы к конкурентной рыночной экономике, за рамки государства всеобщего благосостояния, завели континент в тупик.
Using a carefully planned staging, he takes everyday occurrences beyond the realm of banality, trying to inspire in his picture's spectators an awareness of the psychology and emotion contained in real-life situations. Используя тщательно спланированную постановку фотографии, Ди Корсия выносит повседневные события за рамки банальности, пытаясь передать зрителям осведомленность о психологии и эмоциях, содержащихся в реальных жизненных ситуациях.
(Mr. Bahadian, Brazil) Looking beyond this Conference, we are reminded that it has taken almost a quarter of a century after entry into force of the original Convention to design verification machinery on biological weapons. Если взглянуть за рамки данной Конференции, то можно припомнить, что после вступления в силу первоначальной Конвенции потребовалась почти четверть века для того, чтобы разработать механизм проверки по биологическому оружию.
I know, but suppose just suppose the... purity of the circle has blinded us from seeing anything beyond it. Я знаю, но представь, что идеальность формы круга мешает нам выйти за рамки.
A number of delegations stated that recommendation 3 was beyond the mandate of UNHCR, and also did not have a legislative mandate from the General Assembly of the United Nations and the Commission on Human Rights. Ряд дёлёгаций заявили, что рёкомёндация З выходит за рамки мандата УВКБ и нё подкрёпляётся соотвётствующим дирёктивным основанием Гёнёральной Ассамблёи Организации Объёдинённых Наций и Комиссии по правам чёловёка.
Only after the Commission had reached some conclusions regarding the highest-paid civil service should a decision be made as to whether comparisons should be extended beyond the current application of the Noblemaire principle. Решение о целесообразности вынесения сопоставления за рамки нынешней сферы применения принципа Ноблемера следует принимать лишь после того, как Комиссия придет к каким-либо выводам относительно наиболее высокооплачиваемой гражданской службы.
In some areas the competition between the settled farmers and nomadic pastoralists has gone beyond the level of mutual accommodation, particularly in the wetlands and the plateau. В некоторых местах соперничество между оседлыми фермерами и скотоводами-кочевниками выходит за рамки добрых отношений, особенно в районах увлажненных земель и возвышенных равнин.
The world space observatory would consist of a satellite observatory in a context that extends beyond the normal planning of the major space agencies. Концепция всемирной космической обсерватории состоит в том, чтобы создать спутник-обсерваторию в контексте, который выходит за рамки привычного планирования ведущих космических агентств.
Its latest project, a labelling programme for mobile phones, focuses on high standards for communication, visual and ergonomic factors and for low emission and ecological performance. (b) Reaching beyond industrial relations through an international labour foundation for sustainable development. Все эти показатели разработаны на основе информации, полученной от работающих на этом оборудовании лиц. Ь) Выход за рамки производственных отношений посредством создания международного фонда труда в интересах устойчивого развития.
He responded, killing Khataba. The defendant pleads self-defence and emotional disturbance."The court, however, did not regard Hamel's psychological problems as beyond his control. В ответ на это он убил Хаттаба. Однако суд счел, что касающиеся психического состояния Хамеля проблемы не выходили за рамки его контроля.
So I'd like to believe that design thinking actually can make a difference, that it can help create new ideas and new innovations, beyond the latest High Street products. Мне бы хотелось верить, что дизайн-мышление может внести весомый вклад, помочь с новыми идеями и инновациями, выйти за рамки продуктов крупных бизнесов.
There is also a need for the Security Council to be more effective in enforcing the principle of sovereignty as responsibility beyond the particular national interests or concerns of the members, especially the Permanent Five. Совету Безопасности также нужно более эффективно утверждать принцип суверенитета как ответственности, выходя за рамки особых национальных интересов или озабоченностей различных сторон, особенно его пяти постоянных членов.
He was also acknowledged by the World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow as one of the world's 100 top young leaders, due to his commitment to public affairs and leadership in areas beyond immediate professional interests. World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow также признал его одним из 100 лучших молодых лидеров мира благодаря его приверженности государственным делам и лидерству в областях, выходящих за рамки непосредственных профессиональных интересов.
This top list already includes outstanding figures of the art scene of St. Petersburg, whose achievements reach beyond the scope of the city, often recognized in Europe, bypassing fame in Russia. В данный топ-список уже попали яркие деятели арт-сцены Петербурга, чьи достижения выходят за рамки города, часто находя признание в Европе, минуя всероссийскую известность.
This has been caused in the main by the fact that the Abkhaz side has constantly raised issues lying beyond the competence of the Quadripartite Commission, and more lately by their constant failure to attend the sessions. Причиной этого является в основном систематическая постановка абхазской стороной вопросов, выходящих за рамки компетенции Четырехсторонней комиссии, а в последнее время - неоднократная неявка на заседания.
Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. Хотя, судя по всему, деятельность неизбежно выйдет за рамки, предлагаемые ниже, представляется разумным отложить рассмотрение вопроса о дополнительных потребностях в отсутствие вышеупомянутого доклада.
As Aleksey Murovtsev, Chief Specialist of Amadeus Airline Business Group division said: We are inspired that we have gone beyond the scope of distribution, and become IT-solution provider for air company. По словам Алексея Муровцева, главного специалиста подразделения Amadeus Airline Business Group: Мы воодушевлены тем, что в своем сотрудничестве вышли за рамки дистрибуции и стали поставщиком IT-решений для авиакомпании.
Accession should not be obstructed for political reasons and no conditions should be imposed on applicants beyond those required of Members. Finally, it was suggested that the synergy of cooperation between WTO and UNCTAD should be strengthened to create a new developmental architecture. Присоединение к ВТО не должно ограничиваться политическими соображениями или установлением для новых кандидатов условий, выходящих за рамки требований, предъявляемых к ее членам.
A joint office model, moving beyond the establishment of common premises, is also being piloted in the Maldives as part of a UNDP, UNFPA and United Nations Children's Fund (UNICEF) initiative. В рамках инициативы ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ на Мальдивских Островах осуществляется экспериментальный проект по созданию модели совместного отделения, выходящей за рамки концепции пользования общими помещениями.
This is not only because of the erosion of preference and the decline of tariffs; since the emergence of global value chains as a business model, a broader range of economic policies, going beyond trade policy, have become more important. И дело здесь не в эрозии преференций и снижении тарифов; глобальная промышленно-сбытовая кооперация стала одной из моделей ведения бизнеса, поэтому более актуальное значение приобретает более широкий спектр экономических стратегий, выходящих за рамки торговой политики.
The Secretariat goes a step beyond the programme planning/evaluation/lessons learned cycle and draws a link between the overall strategic objectives and plans of the Organization and human resources management. Секретариат выходит за рамки собственного цикла планирования программ, оценки их выполнения и извлечения уроков и увязывает общие стратегические цели и планы Организации с управлением людскими ресурсами.
The ILO's Manual definition does not mention those volunteer civic participation activities that are beyond the general production boundary according to the SNA, but which are included in the United Nations definition of volunteerism. Определение Руководства МОТ не упоминает ту добровольческую (волонтерскую) деятельность, связанную с гражданским участием, которая выходит за рамки общей сферы производства согласно СНС, но включена в определение добровольчества (волонтерства) Организации Объединенных Наций.
and in that sense, going beyond sustainable design to achieve restorative design. Таким образом, мы выходим за рамки плана устойчивого развития для достижения плана восстановления.