Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
At the same time, I think it is time for us to get beyond what happened in the Fifth Committee. Вместе с тем я думаю, что пришло время выйти за рамки происшедшего в Пятом комитете.
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран.
However, at the country level, awareness of the Programme's purpose and programmes rarely extends beyond inner circles of the central Government. Однако на страновом уровне осведомленность о ее целях и программах редко выходит за рамки узкого круга лиц, входящих в центральное правительство.
Member States of IOC see cooperation in the subregion as an indispensable means of attaining sustainable development goals that are beyond the capacity of individual member countries. Государства - члены КИО считают сотрудничество в субрегионе необходимой предпосылкой для достижения целей устойчивого развития, которые выходят за рамки возможностей отдельных стран-членов.
Accordingly, the new constitutional provisions extend an individual's legal protection beyond traditional civil and political rights to include also economic, social and cultural rights. Новые конституционные положения обеспечивают расширение правовой защиты физических лиц и выходят за рамки традиционных гражданских и политических прав, включая экономические, социальные и культурные права.
This need for reliable methods of electronic authentication extended beyond the requirements of commerce into nearly every type of interaction in a digital world. Эта необходимость в надежных методах электронного удостоверения вышла за рамки потребностей коммерческой деятельности и затрагивает практически каждый вид взаимодействия в сфере применения цифровых средств.
However, it was stressed that this was beyond the minimum revision agreed to by ISAR members in 2002. Вместе с тем было подчеркнуто, что это выходит за рамки минимальной редакции, на которую члены МСУО согласились в 2002 году.
Moving beyond procedural matters, it has begun the process of reviewing progress made in key benchmarks scheduled to be completed very shortly. Выходя за рамки процедурных вопросов, он приступил к анализу выполнения работ по выходу на основные целевые показатели, которые намечено достичь в кратчайшие сроки.
Some other delegations stated that although work on the topic had begun in 1996, the Commission had not yet moved beyond the discussion of methodology. Некоторые другие делегации заявили, что, хотя работа над этой темой началась в 1996 году, Комиссия еще не вышла за рамки обсуждения методологии.
Secondly, the CTC must continue to be vigilant in the extreme in not going beyond the letter or the spirit of what is required by resolution 1373. Во-вторых, КТК должен по-прежнему проявлять бдительность и не выходить за рамки буквы и духа требований резолюции 1373.
His delegation concurred with the majority view in the Commission that unilateral acts which gave rise to international responsibility were beyond the scope of the topic. Его делегация поддерживает мнение большинства членов Комиссии о том, чтобы односторонние акты, в связи с которыми возникает международная ответственность, выходят за рамки рассмотрения этого вопроса.
Looking beyond achievements within the Secretariat, I am pleased that the various recommendations I made for reforms in the intergovernmental machinery are under consideration by appropriate bodies. Если выйти за рамки достигнутых в Секретариате успехов, то я с радостью отмечаю, что различные рекомендации, вынесенные мною в отношении реформ межправительственного механизма, рассматриваются сейчас соответствующими органами.
There was consensus that the complexity and magnitude of current refugee situations are beyond the resources and response capacity of any single nation or organization. Все считают, что сложность и масштабы нынешних текущих проблем беженцев выходят за рамки ресурсов и возможностей любой отдельной страны или организации.
In a world swirling in the orbit of violence and oppression, serious combat against terrorism will not advance beyond the realm of words and slogans. В мире, вращающемся по орбите насилия и угнетения, серьезная борьба с терроризмом не сможет выйти за рамки слов и лозунгов.
There was a realization that the issue of return has a broader context, going beyond refugee protection and merging in with global migration concerns. Было также признано, что вопрос возвращения имеет более широкий контекст, который выходит за рамки защиты беженцев и соприкасается с общими проблемами миграции.
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне.
The view was expressed that the objectives of the three subprogrammes were beyond the scope of mandates and did not sufficiently emphasize accountability. Было выражено мнение о том, что цели трех подпрограмм выходят за рамки мандатов и в них недостаточно подчеркивается подотчетность.
The Global Forum is already working at a world level with participation drawn from beyond the usual membership of the UNECE. Географическая сфера охвата этого Глобального форума, который уже действует на мировом уровне, значительно выходит за рамки обычного членства ЕЭК ООН.
This points to the importance of defining the indicators beyond the production of activities for the programme at the attainment of objectives with necessary follow-up. Это указывает на важное значение определения показателей, выходящих за рамки объема мероприятий для программы и охватывающих достижение целей с необходимой последующей деятельностью.
The Panel will therefore not attempt to discuss the economic situation beyond the data it has been able to collect independently at source. С учетом этого при обсуждении экономической ситуации Группа не будет пытаться выходить за рамки сведений, которые ей удалось получить независимым путем у соответствующих источников.
Clearly, the situation that is now unfolding requires urgent steps, moving beyond a discussion focused on how to pursue Tenet and Mitchell. Очевидно, что развитие современной ситуации выдвигает необходимость принятия безотлагательных мер и выхода за рамки дискуссии о том, как осуществить планы Тенета и Митчелла.
These partnerships will enable the Department to access feedback from target audiences beyond its internal capacities, producing rigorous evaluations of the impact of its work. Эти партнерские отношения позволят Департаменту проводить выходящую за рамки его внутренних возможностей оценку информации, которая поступает от целевой аудитории, обеспечивая тщательный анализ воздействия его работы.
We also realize that coordination with our geographical neighbours, Canada and Mexico, must be supplemented by robust international cooperation that extends beyond our physical boundaries. Мы также понимаем, что координацию усилий с нашими соседями - Канадой и Мексикой - следует дополнять энергичным международным сотрудничеством, которое выходит за рамки наших физических границ.
Going beyond its "Ten Stories" project, the Department should instil a public conscience and elicit political action and a collective response. Департаменту следует выйти за рамки своего проекта "Горячая десятка новостей" и начать формировать общественное сознание и стимулировать политические действия и ответную реакцию общества.
The Economic and Social Council should also endeavour to foster ongoing contact with those agencies beyond the one-day meeting for regular exchange of information and to promote continued coordination on international economic policies. Экономический и Социальный Совет должен также стремиться вывести текущие контакты с этими учреждениями за рамки этой однодневной встречи в целях налаживания регулярного обмена информацией и эффективной координации по международной экономической политике.