At the same time, I think it is time for us to get beyond what happened in the Fifth Committee. |
Вместе с тем я думаю, что пришло время выйти за рамки происшедшего в Пятом комитете. |
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. |
Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран. |
However, at the country level, awareness of the Programme's purpose and programmes rarely extends beyond inner circles of the central Government. |
Однако на страновом уровне осведомленность о ее целях и программах редко выходит за рамки узкого круга лиц, входящих в центральное правительство. |
Member States of IOC see cooperation in the subregion as an indispensable means of attaining sustainable development goals that are beyond the capacity of individual member countries. |
Государства - члены КИО считают сотрудничество в субрегионе необходимой предпосылкой для достижения целей устойчивого развития, которые выходят за рамки возможностей отдельных стран-членов. |
Accordingly, the new constitutional provisions extend an individual's legal protection beyond traditional civil and political rights to include also economic, social and cultural rights. |
Новые конституционные положения обеспечивают расширение правовой защиты физических лиц и выходят за рамки традиционных гражданских и политических прав, включая экономические, социальные и культурные права. |
This need for reliable methods of electronic authentication extended beyond the requirements of commerce into nearly every type of interaction in a digital world. |
Эта необходимость в надежных методах электронного удостоверения вышла за рамки потребностей коммерческой деятельности и затрагивает практически каждый вид взаимодействия в сфере применения цифровых средств. |
However, it was stressed that this was beyond the minimum revision agreed to by ISAR members in 2002. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что это выходит за рамки минимальной редакции, на которую члены МСУО согласились в 2002 году. |
Moving beyond procedural matters, it has begun the process of reviewing progress made in key benchmarks scheduled to be completed very shortly. |
Выходя за рамки процедурных вопросов, он приступил к анализу выполнения работ по выходу на основные целевые показатели, которые намечено достичь в кратчайшие сроки. |
Some other delegations stated that although work on the topic had begun in 1996, the Commission had not yet moved beyond the discussion of methodology. |
Некоторые другие делегации заявили, что, хотя работа над этой темой началась в 1996 году, Комиссия еще не вышла за рамки обсуждения методологии. |
Secondly, the CTC must continue to be vigilant in the extreme in not going beyond the letter or the spirit of what is required by resolution 1373. |
Во-вторых, КТК должен по-прежнему проявлять бдительность и не выходить за рамки буквы и духа требований резолюции 1373. |
His delegation concurred with the majority view in the Commission that unilateral acts which gave rise to international responsibility were beyond the scope of the topic. |
Его делегация поддерживает мнение большинства членов Комиссии о том, чтобы односторонние акты, в связи с которыми возникает международная ответственность, выходят за рамки рассмотрения этого вопроса. |
Looking beyond achievements within the Secretariat, I am pleased that the various recommendations I made for reforms in the intergovernmental machinery are under consideration by appropriate bodies. |
Если выйти за рамки достигнутых в Секретариате успехов, то я с радостью отмечаю, что различные рекомендации, вынесенные мною в отношении реформ межправительственного механизма, рассматриваются сейчас соответствующими органами. |
There was consensus that the complexity and magnitude of current refugee situations are beyond the resources and response capacity of any single nation or organization. |
Все считают, что сложность и масштабы нынешних текущих проблем беженцев выходят за рамки ресурсов и возможностей любой отдельной страны или организации. |
In a world swirling in the orbit of violence and oppression, serious combat against terrorism will not advance beyond the realm of words and slogans. |
В мире, вращающемся по орбите насилия и угнетения, серьезная борьба с терроризмом не сможет выйти за рамки слов и лозунгов. |
There was a realization that the issue of return has a broader context, going beyond refugee protection and merging in with global migration concerns. |
Было также признано, что вопрос возвращения имеет более широкий контекст, который выходит за рамки защиты беженцев и соприкасается с общими проблемами миграции. |
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. |
Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне. |
The view was expressed that the objectives of the three subprogrammes were beyond the scope of mandates and did not sufficiently emphasize accountability. |
Было выражено мнение о том, что цели трех подпрограмм выходят за рамки мандатов и в них недостаточно подчеркивается подотчетность. |
The Global Forum is already working at a world level with participation drawn from beyond the usual membership of the UNECE. |
Географическая сфера охвата этого Глобального форума, который уже действует на мировом уровне, значительно выходит за рамки обычного членства ЕЭК ООН. |
This points to the importance of defining the indicators beyond the production of activities for the programme at the attainment of objectives with necessary follow-up. |
Это указывает на важное значение определения показателей, выходящих за рамки объема мероприятий для программы и охватывающих достижение целей с необходимой последующей деятельностью. |
The Panel will therefore not attempt to discuss the economic situation beyond the data it has been able to collect independently at source. |
С учетом этого при обсуждении экономической ситуации Группа не будет пытаться выходить за рамки сведений, которые ей удалось получить независимым путем у соответствующих источников. |
Clearly, the situation that is now unfolding requires urgent steps, moving beyond a discussion focused on how to pursue Tenet and Mitchell. |
Очевидно, что развитие современной ситуации выдвигает необходимость принятия безотлагательных мер и выхода за рамки дискуссии о том, как осуществить планы Тенета и Митчелла. |
These partnerships will enable the Department to access feedback from target audiences beyond its internal capacities, producing rigorous evaluations of the impact of its work. |
Эти партнерские отношения позволят Департаменту проводить выходящую за рамки его внутренних возможностей оценку информации, которая поступает от целевой аудитории, обеспечивая тщательный анализ воздействия его работы. |
We also realize that coordination with our geographical neighbours, Canada and Mexico, must be supplemented by robust international cooperation that extends beyond our physical boundaries. |
Мы также понимаем, что координацию усилий с нашими соседями - Канадой и Мексикой - следует дополнять энергичным международным сотрудничеством, которое выходит за рамки наших физических границ. |
Going beyond its "Ten Stories" project, the Department should instil a public conscience and elicit political action and a collective response. |
Департаменту следует выйти за рамки своего проекта "Горячая десятка новостей" и начать формировать общественное сознание и стимулировать политические действия и ответную реакцию общества. |
The Economic and Social Council should also endeavour to foster ongoing contact with those agencies beyond the one-day meeting for regular exchange of information and to promote continued coordination on international economic policies. |
Экономический и Социальный Совет должен также стремиться вывести текущие контакты с этими учреждениями за рамки этой однодневной встречи в целях налаживания регулярного обмена информацией и эффективной координации по международной экономической политике. |