It is up-to-date and forward-looking, reaching beyond the traditional curriculum. |
носит современный и одновременно перспективный характер и поэтому выходит за рамки традиционной типовой модели учебной программы. |
It is realistic to accept that the Security Council will always be faced with issues that are beyond its mandate. |
Реально ожидать, что Совет Безопасности всегда будет сталкиваться с вопросами, которые выходят за рамки его мандата. |
The aim is to integrate action undertaken by Colpofer into an overall security policy extending beyond operational aspects. |
Цель состоит в том, чтобы интегрировать деятельность "Колпофер" в общую политику в области безопасности, выходящую за рамки оперативных аспектов. |
It follows that the TIRExB's responsibility extends beyond simply noting the price of the carnets. |
Из этого следует, что обязанности ИСМДП выходят за рамки простой регистрации цен на книжки. |
These recommendations are beyond the authority of the Investment Management Service, as they fall under governance and strategy. |
Эти рекомендации выходят за рамки полномочий Службы управления инвестициями, поскольку они относятся к вопросам управления и стратегии. |
The eradication of racism requires going beyond basic political and legal strategies. |
Для искоренения расизма необходимо выйти за рамки общепринятых политических и правовых стратегий. |
A comprehensive care, support and treatment strategy extends beyond the mere treatment of the disease. |
Всеобъемлющая стратегия медицинского обслуживания, поддержки и лечения выходит далеко за рамки исключительно лечения болезней. |
Some reports, however, had gone beyond the sphere of the Office's competence and had therefore caused concern to Member States. |
Однако некоторые доклады выходят за рамки компетенции Управления и в связи с этим вызывают обеспокоенность у государств-членов. |
(b) Document fraud extended beyond false personal travel documents. |
Ь) мошенничество с документами выходит за рамки подделки личных дорожных документов. |
However, this approach has not been often used, and seldom beyond the trainees' perception level. |
Однако такой подход используется не столь часто и редко выходит за рамки выяснения мнения обучаемых. |
Hence, the issue for discussion today has repercussions extending beyond Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому обсуждаемый сегодня вопрос имеет последствия, выходящие за рамки ситуации в Боснии и Герцеговине. |
As such an issue had broader implications going beyond the Regulations under GRRF's responsibility, the Chairman sought advice of WP.. |
Поскольку подобный вопрос сопряжен с более широкими последствиями, выходящими за рамки правил, относящихся к компетенции GRRF, Председатель запросил рекомендации WP.. |
The positive effects of such material are manifold and reach beyond providing guidance during dispute resolution. |
Подготовка таких материалов - дело нужное и полезное, которое выходит за рамки разработки рекомендаций по вопросам урегулирования споров. |
Attempts to improve the position of women in management raise a wide variety of issues, which are sometimes beyond the scope of the organisation. |
Попытки улучшить положение женщин на руководящих должностях вызывают целый ряд вопросов, которые иногда выходят за рамки учреждений. |
The Office considered these matters beyond its authority, but had taken no action to move the matter forward. |
Отделение считало, что подобные вопросы выходят за рамки его компетенции, и никаких дальнейших действий в этом направлении не предприняло. |
It is currently beyond the scope of the mandate of IMO to participate in that enforcement activity. |
В данный момент времени участие в деятельности по обеспечению соблюдения выходит за рамки мандата ИМО. |
The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Анализ педагогической составляющей при этом не проводился, поскольку для его осуществления понадобилось бы привлечение специализированных ресурсов, что выходило за рамки обзора. |
The Board explained that this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Как пояснила Комиссия, это потребовало бы привлечения специализированных ресурсов, что выходило за рамки проверки. |
It could be used in cases of non-compliance that have gone beyond the treaty arrangements themselves. |
Этот механизм можно было бы использовать и в случаях несоблюдения условий, которые сами по себе выходят за рамки установленных договором отношений. |
The CTC has extended its role beyond monitoring the implementation by States of their obligations. |
Роль, которую играет КТК, выходит за рамки осуществления контроля за выполнением государствами-членами свих обязательств. |
The ravages of self-centred political and criminal ideologies spread the conflict beyond Liberia's borders and caused enormous suffering and havoc in the neighbouring States. |
Основанные на узких интересах политическая и криминальная идеологии привели к разрушительным последствиям и распространению конфликта за рамки границ Либерии, что породило огромные страдания и хаос в соседних государствах. |
Poverty is a complex phenomenon, with its dimensions reaching much beyond income. |
Бедность представляет собой сложное явление, аспекты которого выходят далеко за рамки доходов. |
By and large, we have moved beyond struggling for peace in Burundi. |
В целом мы уже вышли за рамки этапа борьбы за мир в Бурунди. |
This means that the effects of logging also extend beyond the areas that are actually managed. |
Это означает, что последствия лесозаготовок также выходят за рамки тех участков, на которых были произведены лесозаготовительные работы. |
The DPKO/DFS environmental policy for field operations, with effect since June 2009, outlines actions in various areas which extend beyond engineering. |
В природоохранной политике ДОПМ/ДПП для полевых операций, действующей с июня 2009 года, оговаривается деятельность в различных областях, выходящих за рамки инженерного обеспечения. |