Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
If internationally comparable health statistics are to progress beyond the currently accepted measures of mortality, a focused collaboration of international, regional, and national organizations is needed. Для того чтобы международно сопоставимые статистические данные о состоянии здоровья могли выходить за рамки общепринятых в настоящее время показателей смертности, необходимо наладить целенаправленное сотрудничество между национальными, региональными и международными организациями.
At the time, a number of international institutions expressed their support for the Georgian position, although the process never extended beyond diplomatic pronouncements. Тогда ряд международных учреждений заявили о своей поддержке грузинской позиции, хотя этот процесс никогда не выходил за рамки дипломатических деклараций.
The United Nations should set a good example and boost its credibility by ensuring that its organs did not trespass beyond their own mandates. Организация Объединенных Наций должна подавать надлежащий пример и повышать свой престиж путем обеспечения того, чтобы ее органы не выходили за рамки своих мандатов.
Globalization must extend beyond the mere opening up of markets to include raising living standards, ending poverty, fighting disease and providing opportunity for all. Глобализация должна выходить за рамки простого открытия рынков и должна предусматривать повышение уровня жизни, искоренение нищеты, борьбу с болезнями и расширение возможностей для всех.
As of today, the Russian forces occupy the territories of Georgia proper, going beyond the conflict zone of Tskhinvali Region of Georgia. На сегодня российские войска оккупируют территории собственно Грузии, выходя за рамки зоны конфликта Цхинвальского района Грузии.
In the past 12 months, the Peacebuilding Commission has moved beyond initial procedural difficulties, which dominated its formative stages, to develop more effective working methods. За последние 12 месяцев Комиссия по миростроительству вышла за рамки своих первоначальных процедурных трудностей, которые доминировали на этапах ее становления, и приступила к разработке более эффективных методов работы.
The trend towards a more multipolar world may create a basis for a new and more fruitful cooperation between countries which moves beyond the stale dynamic seen in many current summit processes. Тенденция к более многополярному мироустройству может заложить основу для новых, более плодотворных форм сотрудничества между странами, которое выйдет за рамки утраченной динамики многих нынешних процессов на высшем уровне.
Generic competitions encourage employees to develop beyond their original field of expertise because they require candidates to have a broader appreciation of corporate issues affecting Statistics Canada. Общий конкурс поощряет работников к развитию своих знаний и навыков с выходом за рамки их основной области специализации, поскольку от кандидатов требуется более широкое понимание вопросов, касающихся Канадского статистического управления.
Measurement of capital - beyond the traditional measures Измерение капитала - выход за рамки традиционных показателей
Description - Participants will be shown how operators can ensure the safety of their activities by implementing safety measures beyond the mere application of legal safety policies. Описание - Участникам будет продемонстрировано, каким образом предприятия могут обеспечить безопасность своей деятельности благодаря принятию мер безопасности, выходящих за рамки выполнения чисто юридических требований.
The achievement of some of the benchmarks may be beyond the capacity and mandate of the Mission alone. Достижение отдельных из них выходит за рамки возможностей и мандата одной лишь этой Миссии.
As the Secretary-General's report makes clear, R2P, as agreed by the 2005 Summit, does not apply to other situations beyond these four crimes. Как четко сказано в докладе Генерального секретаря, обязанность по защите, согласованная на Всемирном саммите 2005 года, не применяется к другим ситуациям, выходящим за рамки этих четырех преступлений.
The Public Procurement and Concessions Commission has informed the Panel that it is currently developing procedures to deal with debarment but considers past forestry issues beyond its mandate. Комиссия по государственным закупкам и концессиям сообщила Группе, что она разрабатывает процедуры для этого процесса, но считает, что дела о дисквалификации лесозаготовительных компаний в прошлом выходят за рамки ее мандата.
However, all these issues definitely extend beyond the limited scope of private and even family life. С другой стороны, меры по урегулированию всех этих вопросов, разумеется, выходят за рамки частной и даже семейной жизни.
The First National Plan for Equality of Opportunities and Rights represented a long-term commitment by the State that extended beyond the current Administration's term of office. Первый Национальный план по обеспечению равенства возможностей и прав представляет собой долгосрочное обязательство государства, срок действия которого выходит за рамки срока полномочий нынешней администрации.
Ms. Ameline expressed the hope that the current discussion would result in national laws evolving beyond traditional religious positions in those areas where the Committee considered them to fall short. Г-жа Амелин выражает надежду на то, что итогом нынешней дискуссии станет эволюция национальных законов с их выходом за рамки традиционных религиозных представлений в тех областях, где, по мнению Комитета, они не отвечают современным требованиям.
Continue resisting attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed ones (Egypt); и далее противодействовать попыткам насаждения любых ценностей или стандартов, выходящих за рамки общепризнанных норм (Египет);
Both those countries should fully comply with the nuclear non-proliferation regimes and abandon any ambitions going beyond the peaceful use of nuclear power. Обе эти страны должны полностью соблюдать режим нераспространения и отказаться от любых амбиций, выходящих за рамки мирного использования ядерной энергии.
The expanded plan ensures that the convening of national and international stakeholders (through the Joint Steering Committee) will have an impact on the question of prioritization beyond the scope of activities that could be funded by the Fund. Этот расширенный план обеспечивать условия для того, чтобы объединение усилий национальных и международных действующих лиц (в рамках Объединенного руководящего комитета) оказало воздействие на вопрос об установлении степени приоритетности при осуществлении мероприятий, выходящих за рамки деятельности, которая может финансироваться Фондом.
Think, their communication Proceeds beyond the realm business? Думаешь, их общение выходит за рамки делового?
He plans and coordinates many of the association's demonstrations and meetings, and his activities extend beyond mere participation in such events and the publication of articles. Он планирует и координирует проведение в рамках этой организации многочисленных демонстраций и совещаний, и его деятельность выходит за рамки простого участия в таких мероприятиях и публикации статей.
The meetings were useful, reflecting strong support of the efforts of the United Nations, continued commitment to the framework of direct negotiations set forth by the Security Council in successive resolutions and a fresh interest in moving beyond the status quo in order to find a solution. Встречи были полезными и свидетельствовали об активной поддержке усилий Организации Объединенных Наций, неизменной приверженности формату прямых переговоров, предусмотренному Советом Безопасности в целом ряде резолюций, а также о явном желании сторон выйти за рамки статус-кво, чтобы найти решение.
By the end of the decade, the concept of literacy had expanded beyond reading, writing and calculation to encompass higher levels of knowledge, skills and understanding in an effort to realize its objectives. К концу этого десятилетия понятие грамотности вышло за рамки умения читать, писать и считать и стало охватывать более высокий уровень знаний, навыков и понимания для реализации задач этой повестки дня.
The World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST), led by UNESCO, can assist the assessment and policy responses functions by the formulation of ethical principles that could provide decision-makers with criteria that extend beyond utilitarian considerations. Всемирная комиссия по этике научных знаний и технологий, возглавляемая ЮНЕСКО, может оказывать содействие в выполнении функций оценки и подготовки ответных мер на основе выработки этических принципов, определяющих для директивных органов критерии, которые будут выходить за рамки утилитарного подхода.
The Executive Secretary thanked the consultant for agreeing to consider addressing the comments as agreed, thus going beyond what was required of them by their terms of reference. Исполнительный секретарь поблагодарил консультанта за то, что он согласился рассмотреть возможность изучения замечаний в согласованном порядке, тем самым выйдя за рамки требований, установленных согласно поставленной перед ним задачи.